Что нельзя Çeviri Portekizce
3,874 parallel translation
Все что я хочу сказать, так это то, что нельзя достать гусеницу из кокона не убив ее.
Estou a dizer que não podes tirar a lagarta, da crisálida sem a matar.
Хочу сказать, что нельзя потерять еще одного свидетеля.
Apenas que não podemos perder outra testemunha.
Ты должен понимать, что нельзя полагаться только на грубую силу.
Devias saber que não podes resolver tudo à força bruta.
Природа этики такова, что нельзя быть выше неё.
A natureza da ética é que não pode ser extrapolada.
Она классная. Знаю, но у Розы дурацкое правило насчёт того, что нельзя смешивать работу и личную жизнь.
Eu sei, mas a Rosa tem uma regra totó de não misturar a vida pessoal com trabalho.
Верно говорят, что нельзя гипнозом заставить человека сделать то, чего в глубине души он не хочет делать.
O que dizem é verdade. Não se pode hipnotizar uma pessoa para fazer uma coisa que lá no fundo já não queira fazer.
Ты же знаешь, что нельзя брать нож.
Sabes que não podes mexer com facas.
Да, если только эти показания можно оформить, что нельзя.
Claro, se pudesses cumprir os mandados, mas não podes.
И снова подчеркну, что нельзя сказать, что я приношу себя в жертву, потому что я чувствую себя хорошо от осознания того, что я делаю свой вклад в общее благо.
E mais uma vez, não quer dizer que me estou a auto-sacrificar, porque... sinto-me bem na minha experiência humana ao saber que posso contribuir para o bem dos outros.
Неужели у жизни такой темп, что нельзя выкроить 20 минут чтобы отвлечься и упаковать подарок?
A vida é assim tão atarefada que não se possa tirar 20 minutos para embrulhar uma prenda com as arestas perfeitas? Vá lá.
Ты не говорил, что нельзя пользоваться пожарной лестницей.
Não proibiu o uso da saída de incêndio.
Смотри, я чувствую запах лошадей, так что я думаю, что мы в деревне, Это означает, что, когда ты выберешься, тебе нельзя выходить на дорогу.
Sinto o cheiro de cavalos, penso que estamos no campo o que significa que quando você fugir, precisa de se afastar da estrada principal.
Она настаивает на голосовании в сенате, что ему нельзя доверять, чтобы он отказался от своего места.
Ela está a pressionar o Senado a votar por um voto de "Desconfiança" e a forçá-lo a demitir-se do cargo.
Тебе нельзя здесь находиться. На это есть миллион причин, но главная это потому что я устал от твоих вопросах о делах Михаила.
Por muitas razões, mas porque estou cansado de me perguntares sobre o Miguel.
Передай другим ангелам, что бежать нельзя, или их расстреляют.
Diga aos outros anjos para não fugirem ou serão abatidos.
Ты сам знаешь, что соглашаться нельзя, Майк.
- Mike, não podes aceitar. E tu sabes.
Я знаю, что есть битвы, которые нельзя выиграть.
Sei que há batalhas impossíveis de vencer.
Ты сказала, что нам нельзя разговаривать на работе, потому что мы "шуршим под одеяльцем."
Disseste que não podíamos falar no trabalho agora que andamos enrolados.
Я подозревал, что тебе нельзя доверять.
Eu sabia que havia algo em ti que eu não confiava.
Да, в Китае коммунистический режим, но нельзя же только поэтому утверждать, что они злодеи. - Ладно, я вообще об этом не говорила.
A China é uma sociedade comunista, mas não podes fazer disso uma coisa má.
Вам нельзя остаться без обоих свидетелей, так что говори, кто нужен Кэри.
Se não queres que ambas as testemunhas ficam indisponíveis, diz-me de quem é que o Cary precisa.
– Что значит : сыр нельзя? – Я могу положить сыр.
- Significa que não posso juntar queijo?
– Что, блядь, теперь и бекон нельзя?
- Então também quer bacon?
Они думают, что тебя нельзя убить, но я знаю лучше.
Pensam que não podes ser morto, mas eu sei que não é assim.
Публике нельзя знать, что принципат был служителем.
O povo não pode saber que o Principado era um acólito.
Отец сказал что мне нельзя давать вам компьютер.
O meu pai disse que não devia vdeixar-te usar o meu computador.
Нудапофиг. Оказалось, что тому уголовнику, которого я нанял, чтобы свистнуть ваши часы, нельзя было доверять.
Enfim, parece que o criminoso que contratei para lhe roubar o relógio não era de confiança.
- Что? - Нам всё ещё нельзя говорить?
Ainda não podemos falar?
Нет еще в мире настолько грязного фильма, что даже старейшему человеку в мире нельзя будет его посмотреть.
Nenhum filme é assim tão erótico que o homem mais velho do mundo não o possa ver.
Нельзя отстроить заново то, что я потеряла.
Não pode reconstruir o que eu perdi.
Стритер говорит, что тот налет ATF нельзя оставить безнаказанным. Он говорит, что они готовят серьезную операцию, которую они планировали заранее.
O Streeter disse que após o ataque do ATF nós temos de responder, que vai ser uma coisa maior do que estavam a planear antes.
Что бы вы там ни видели, это нельзя представить в суде как доказательство.
O que viram, não será aceite no tribunal.
Найти то, что найти нельзя.
Encontro o "inencontrável".
И что же, игрокам нельзя покидать игровой стол даже чтобы...
E os jogadores não podem sair da mesa até que...?
Мы его найдем, потому что мы сделаем так, что ему нельзя будет улицу перейти, чтобы мы не узнали.
Vamos encontrá-lo, porque vamos tornar impossível para ele atravessar a rua sem sabermos.
Что-то, чему научить нельзя.
Isso é uma coisa que não podes ensinar.
Я так понимаю, что вежливо спросить у неё нельзя?
Não lhe podias perguntar gentilmente pelo nome?
Знаешь что теперь нельзя курить в барах? !
- Já não deixam fumar nos bares!
- Что, мне нельзя привезти вещи, обжиться тут?
Não posso mudar-me e deixar o lugar com a minha cara?
– В конечном итоге наличие слежки означает, что есть факты, с которыми больше нельзя мириться.
O cerne da questão é, vigilância significa que há factos aos quais deixamos de estar sujeitos.
Главное, что нужно сделать, это инкапсулировать всё это таким образом, чтобы это нельзя было расшифровать и прочитать, когда это передаётся по сети или принимается в любой из конечных точек.
O principal é que tens que encapsular tudo isto de uma maneira que não possa ser desencriptada e lida quando estiver em trânsito pela rede. Certo. Ou em qualquer um dos pontos, de partida ou chegada.
Ну, нам нельзя расходиться слишком далеко, ведь мне точно придётся ей объяснять, что вы только что сказали.
Bem não podemos navegar muito longe uma da outra porque definitivamente vou ter que lhe explicar o que acabaste de lhe dizer. Eu percebi.
Ты считала, что так нельзя.
Achaste inapropriado.
Я ничего не нашел, потому что ничего сделать нельзя.
Não havia nada, porque não há nada que possamos fazer.
Но нельзя забывать, что самый популярный тайник - это тюремный кошелёк.
Mas nunca te esqueças. O esconderijo mais popular é a carteira da prisão.
Многое предстоит сделать, так что нам нельзя бояться закатывать рукава и приступать к делу.
Muito bem, temos trabalho para fazer, por isso vamos arregaçar as mangas e tratar disso. Há muito para fazer, por isso não podemos ter medo de arregaçar as mangas e fazer o trabalho.
Ник, ты же знаешь, что тебе нельзя пользоваться кофейником.
- Sabes que não podes usá-la.
Кто ставит кнопку с запиской о том, что её нельзя нажимать?
Quem é que põe um botão com um aviso para não se carregar nele?
и я совершенно уверен, что вам нельзя рыться в моих вещах. Получается, что вы могли в любой момент снять деньги со счета богатея.
Então, basicamente, assinas um cheque da conta de uma pessoa rica quando queres.
К сожалению, Самаритянин уже отправил мистера Грира наладить с ним контакт, так что нам нельзя светиться рядом с новым губернатором.
Infelizmente, agora que o Samaritano enviou o Sr. Greer para fazer contacto, não podemos arriscar estar perto do nosso novo Governador.
И я знала, что мне нельзя шуметь.
Eu sabia que não devia fazer nenhum barulho.
нельзя 2231
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя так делать 55
нельзя останавливаться 36
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48
нельзя говорить 54
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя так делать 55
нельзя останавливаться 36
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48
нельзя говорить 54
нельзя терять ни минуты 36
нельзя так поступать 17
нельзя терять времени 23
нельзя же так 50
нельзя забывать 19
нельзя ждать 30
нельзя было 16
нельзя сдаваться 39
нельзя ли потише 26
нельзя верить всему 21
нельзя так поступать 17
нельзя терять времени 23
нельзя же так 50
нельзя забывать 19
нельзя ждать 30
нельзя было 16
нельзя сдаваться 39
нельзя ли потише 26
нельзя верить всему 21
нельзя допустить 92
нельзя быть уверенным 17
нельзя этого допустить 23
нельзя медлить 16
нельзя рисковать 39
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
нельзя быть уверенным 17
нельзя этого допустить 23
нельзя медлить 16
нельзя рисковать 39
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что нам делать 1504
что не так с тобой 62
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что нам делать 1504
что не так с тобой 62