English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ В ] / Вам что

Вам что Çeviri Türkçe

39,504 parallel translation
- Ну брось. - Я вам что, чужой?
- Ben bu ailenin bireyi değil miyim?
Что она вам сказала?
Size ne söyledi?
Посмотрим, что вам выпадет.
Tabii, bakalım ne çıkmış.
- Да, вот он. - Вам что, под 40?
Babacığım?
- Спасибо всем вам за то, что пришли.
Bu akşam buraya geldiğiniz için hepinize teşekkür etmek istiyorum.
С чего вы взяли, что я к вам прислушаюсь?
Seni dinleyeceğimi düşündüren şey nedir?
Хоть я и стараюсь расхваливать вам наш дом и нашу семью, вам не следует думать, что нас совершенно не волнуют ваш и чувства.
Sana evi ve kendimizi satmaya çalışırken duygularına duyarsız kaldığımızı düşünmeni istemem.
Это все что вам нужно.
Tüm söyleyeceklerim bu...
Приношу вам глубочайшие извинения, что прервал вас.
Lafınızı böldüğümüz için özür dileriz.
Вам принести воды или что-нибудь выпить?
Size su getireyim mi ya da içecek herhangi bir şey?
Я прошу вас собраться и выслушать то, что я вам скажу.
Söylediklerimi çok dikkatli dinlemeniz gerek.
Вам действительно стоит обдумать то, что мы вам предлагаем.
Şu anda sana sunduğumuz şeyi gerçekten göz önünde bulundurmalısın.
Я понимаю, что вам нужно топливо.
Anlıyorum, yakıt istiyorsunuz.
Я хочу вам кое-что вернуть.
Sana bir şeyi geri vermek.
Но прежде чем что-либо решить, позвольте задать вам один вопрос.
Ama o konulara girmeden önce size bir soru sorayım.
Есть данные, что она в Афинах, но бомбить города ей уже не светит. Благодаря вам, ребята.
Atina'da olduğuna dair bilgiler geldi ama sayenizde yakın zamanda hiçbir şehri bombalayamayacak.
- Что вам угодно?
- İstediğiniz nedir?
Мистер Делейни, думаю, вы ждете, что я вручу вам письмо о свободном проходе.
Büyük ihtimalle güvenli geçiş mektubunuzu vermemi bekliyorsunuz Bay Delaney.
Сейчас он под флагом достопочтенной Ост-Индской компании, так что препятствовать вам не будут.
Gemi artık saygıdeğer Doğu Hindistan bayrağı altında olduğu için engel olamazsınız.
- Вам следует знать, что рана в плечо больше нами не используется в качестве пароля.
- Omuzdaki yarayı artık işaret olarak kullanmadığımızı bilmelisin. - Öyle mi?
И что именно мой отец вам должен?
Babamın size borçlu olduğu şey tam olarak nedir?
Что ж, вам придется.
Öyle olmanız gerekecek.
Вам просто повезло, что стуканули нам, а не Компании.
Sen sadece bu bilgi Şirket'in değil de bizim kulağımıza geldiği için şanslısın.
Но я знаю, что она была вам небезразлична.
Ama o kızı önemsediğini biliyorum.
Во-первых, должен вам сказать, что мне уже многое о вас известно.
Öncelikle şunu söylemeliyim, hakkınızdaki pek çok şeyi zaten biliyorum.
Вам следует знать, что у меня есть показания надежного свидетеля...
Elimde güvenilir bir şahidin beyanı olduğunu bilmelisiniz.
Миледи, я так сожалею, что принес вам эти вести.
Size bu haberi verdiğim için çok kederliyim hanımım.
Вам должно быть известно, что я очень щедр.
Benim çok tehlikeli bir adam olduğumu bilmelisiniz.
- Что ж, вам назвали не то имя.
- Öyleyse size yanlış isim vermişler.
Ладно, мистер Страховой агент, что вам нужно?
Pekâlâ sigortacı bey, ne istiyorsun?
Я здесь, чтобы рассказать вам о том, что вы бы хотели знать.
Öğrenmek isteyeceğiniz bir şeyi söylemek için geldim buraya.
- Думал, вам нужно знать от меня, неофициально, лично... что этот мистер Джонс сделал все, что было в его силах, чтобы вы, джентльмены, не получили выплаты по страховке из-за вашей потери, хотя я думаю, что вы заслуживаете этих выплат.
- Douglas Jones. - Bunu benden, benim ağzımdan gayri resmi olarak duymanız gerektiğini düşündüm. Bu Bay Jones, maruz kaldığınız zarar yüzünden hâlâ da almayı hak ettiğinize inandığım sigorta yardımını almanızı engellemek için elinden geleni ardına koymadı.
К этому пункту... Сейчас, вероятно, хороший момент, чтобы рассказать вам о том, что президент хотел бы от этой оценки.
Bunun için başkanın bu değerlendirme ile ilgili neler umduğunu seninle paylaşmanın vaktidir.
Что ж, генерал, желаю вам удачи.
General, size iyi şanslar diliyorum.
Учитывая, что это задание на сплочение нации и всё такое, по-моему, это наш долг - взять в команду кого-то, кто родом из этой страны. Вам не кажется?
Bu bir ulus inşası çalışması olduğuna göre, inşa ettiğimiz ulustan birinin burada olması gerekiyor bence.
Что я вам говорил?
Ne demiştim ben?
Дик, при всём уважении, вы сказали, что вам без разницы, дадут мне солдат или нет.
Dick, kusura bakma ama, daha fazla asker alıp almamamı umursamadığını söyledin.
Я не хочу, чтобы у вас осталось плохое впечатление об этом ужине, генерал, потому скажу сразу, что мы выделим вам свою часть войск, о которых вы просили.
Bu yemeğin sizin açınızdan nahoş geçmesini istemem general, o yüzden bizden istediğiniz askerleri vereceğimizi söyleyeyim.
Но вам разве не говорили, что это срочно?
Acil olduğunu söylemediler mi?
Знаю, что деньги, которые вам дал сержант Ортега, не вернут вашу семью.
Çavuş Ortega'nın size verdiği para ailenizi geri getirmez.
А я вверяю его вам, потому что она бы этого хотела.
Şimdi, sana güveniyorum çünkü o da sana güvenmemi isterdi.
А ещё мне известно то, что не известно вам.
Bahse varım hala bilmediğiniz bazı şeyleri biliyorumdur.
Вам нужно что-то от нас?
Bizden bir şey mi istiyorsun?
Вам должно быть что-то нужно.
İstediğin bir şey olmalı.
Я вам скажу вот что... мы дойдем до юга, сами найдем девчонку, приедем назад в Изумрудный Город с ее головой, и получим расположение Волшебника.
Bakın size ne diyeceğim... Güneyden ayrılalım, kızı kendimiz bulalım, başıyla Zümrüt Şehri'ne geri dönelim, sonra Sihirbazın sadakatine sahip olacağız..
Любую магию, что она использовала, чтобы открыть ее, я разрешаю вам воссоздать.
Bu yüzden açmak için her ne büyüsü kullandıysa, sana yeniden yaratman için izin veriyorum.
Я была не права, что бросила вам вызов?
Size meydan okumakla hata mı ettim?
Роэн. Юная леди, я благодарна вам за все, что вы сделали.
Roan.
- Испания. Что вам пришлось пообещать?
İspanya'ya ne gibi vaatlerde bulundunuz?
- Но и тогда вам нужно юридически доказать, что в этом нет художественной ценности.
Öyle bile olsa oyunun sanatsal, edebi ya da hukuki değeri olmadığını kanıtlamalısınız.
Давайте назначим еще встречу и решим, что вам делать.
Sonraki görüşmede bir plan yapmalıyız.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]