Вы так говорите Çeviri Türkçe
1,011 parallel translation
- А почему Вы так говорите?
- Niye öyle söylüyorsunuz?
- Почему вы так говорите?
- Niye böyle dedin?
Зачем вы так говорите, госпожа?
Siz neler diyorsunuz?
Почему вы так говорите?
Neden böyle söylediniz?
Ладно, сэр, раз вы так говорите.
- Pekala, öyle diyorsanız öyle olsun.
Вы так говорите, будто я умоляю Вас вытащить меня из передряги.
Beni hapisten uzak tutacağın bir anlaşmaya varmışız gibi konuşuyorsun.
Почему вы так говорите?
Neden öyle diyorsunuz?
Вы так говорите, потому что вам это выгодно!
İşine öyle geldiği için böyle söylüyorsun.
Вы так говорите, будто мы давно знакомы.
Birbirimizi uzun zamandır tanıyormuşuz gibi konuşuyorsun.
- К сожалению? Почему вы так говорите?
Neden "ne yazık ki"?
Да, вам очень грустно, коль вы так говорите.
Bunu benden istediğine göre çok üzgün olmalısın.
Вы так говорите, потому что хотите, чтобы он снова работал ради вас?
Sizin için daha çok çalışsın diye mi böyle söylüyorsunuz?
Почему вы так говорите?
Neden bunu diyorsunuz?
Ну зачем вы так говорите?
Nasıl böyle diyebilirsin ki?
Вы говорите так, как будто вы старая дама.
Yapmayın, sanki yaşlı bir kadınmışsınız gibi.
Так вы говорите, он убит?
Bob Brannom ha? Öldürüldü mü dediniz?
Так что вы говорите, вы продаете?
Ne satıyorum demiştiniz... sigorta poliçesi mi?
Если всё так, как вы говорите, его отправят в больницу.
Şayet durumu söylediğiniz gibiyse onu bir akıl hastanesine gönderirler.
Когда вы говорите так, мне становится тяжело, я не могу вас оставить.
Böyle konuşmayın, gitmemi zorlaştırıyorsunuz.
Почему Вы говорите так?
Neden böyle söylüyorsun?
Не говорите мне что Вы так скоро забыли меня.
Bu kadar çabuk unuttuğunu söyleme.
У вас, у нас, вы говорите так, как будто это очень далеко!
Sizin eyalet, benim eyalet. Sanki birbirimizden çok kopuğuz.
- Я напишу так, как вы говорите.
Ne söylersen onu yazarım, Zachary.
Почему вы с ним так говорите?
Neden onunla böyle konuşuyorsun?
Если вы действительно считаете, что любите меня так сильно, как говорите, я клянусь вам, что моя признательность...
Eğer gerçekten, söylediğin kadar beni seviyorsan buna minnet duyarım.
- Я так считаю. - Не могу не согласиться. Вы говорите с такой убежденностью.
- Size katılmak zorundayım... o kadar ikna edicisiniz ki.
Вы говорите, что понимаете, но я уверен, что это не так
Sizin de anlamadığınızı biliyorum.
Почему вы говорите, что это мы? Как вы можете так говорить?
Bizim yaptığımızı nasıl söylersiniz?
Наверняка, вы что-то натворили. Нет, нет, не говорите так.
Mutlaka birşey yapmışsındır.
Так вы говорите, у нее есть другой дом?
- Taşındı mı dediniz?
Не говорите, что Вы больше сожалеете, чем я потому что я способен к сожалению также, как, как Вы. Так что мы сожалеем вместе, хорошо?
Bende en az senin kadar üzgün olabilirim.
Нет. Вы так милы, только не говорите папе, что я здесь. Я убегаю.
Çok naziksiniz ama, yine de babama geldiğimi söylemeyin.
Нет, никакой вы не жентельмен, если так говорите!
Ne biçim beyfendisin sen, böyle şeyleri nasıl ağzına alırsın?
Так вы говорите те люди были дружественными?
Sen bunlara cana yakın mı diyordun?
Это вы так говорите.
Hiçbirine inanmıyorum.
Мне не нравится то, что вы говорите, но не так, чтобы убить вас за это.
Göründüğü kadar anlamsız değil. Deneyenler oldu.
Вы всегда говорите о борьбе. Но когда до этого доходит, то вы ведете себя так, будто чего-то боитесь.
Konuşmayı biliyorsun ama iş yapmaya gelince... dikiş günündeki kız kurusu kadar eşitlik yanlısısın...
Если вам так стыдно, зачем вы об этом говорите? - Спасибо.
Madem o kadar utanç vericiydi, neden bu konuda konuşuyorsun?
Просто кошмар говорите. Так вы что, не любите их?
Yani, onları sevmiyor musunuz?
Да, я знаю, но у меня здесь особый интерес. Так сколько, вы говорите?
Tamam ama takdir edersiniz ki bu olaya özel bir ilgim var.
Вы говорите, что вулканцы жестокосердны, но в ваших собственных сердцах так мало места.
Vulcanlıların katılığından söz edersiniz. Ancak sizinkinde de pek yer yok gibi.
Вы всегда так говорите.
Hep öyle diyorsun.
Раз вы так говорите.
- Siz öyle diyorsanız.
Для вас это нормально... потому что вы говорите в классе, но я не могу ждать так долго.
Çünkü, sen sınıfta konuşursun, ama ben o kadar bekleyemem!
Так что вы говорите?
Ne diyorsunuz yani?
Вы говорите о нем так, будто он жив.
Sanki o yaşıyormuş gibi konuşuyorsun!
Очень любезно, что Вы говорите так
Çok naziksiniz.
Так что? Вы говорите, что эта фабрика и вправду будет в три раза крупнее, чем прежние?
İnsanlar başka kasabaların geliştiğini bizimkininse gelişmediğini söylüyorlardı.
Вы еще не оправились от своей болезни, поэтому говорите так.
Böyle konuşmanın sebebi hala nekahet döneminde olman olmalı.
Так, как вы говорите, что Ванесса хранит музыку.
Vanessa'nın müziği korumasını söylediğiniz gibi.
Если она действительно чувствует себя так, как вы говорите, значит, теперь это Марша.
Eğer dediğiniz gibi hissediyorsa, muhtemelen Marcia'dır.
вы такая красивая 33
вы так прекрасны 20
вы такие красивые 21
вы так добры 165
вы такие милые 44
вы так похожи 17
вы такой милый 28
вы так считаете 108
вы так любезны 57
вы так добры ко мне 21
вы так прекрасны 20
вы такие красивые 21
вы так добры 165
вы такие милые 44
вы так похожи 17
вы такой милый 28
вы так считаете 108
вы так любезны 57
вы так добры ко мне 21
вы так милы 17
вы такие 25
вы так и не сказали 25
вы такой 28
вы такой же 25
вы так думаете 343
вы так не думаете 162
вы так молоды 24
вы такая 23
вы так сказали 34
вы такие 25
вы так и не сказали 25
вы такой 28
вы такой же 25
вы так думаете 343
вы так не думаете 162
вы так молоды 24
вы такая 23
вы так сказали 34