English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Д ] / Делая что

Делая что Çeviri Türkçe

311 parallel translation
"Оставь свой след на социуме, делая что-нибудь в социуме."
"Toplumda bir iz bırak, toplumda birşeyler yap."
Делая что?
Peki ne yapacaksın?
Когда я был молодым и глупым Центаврианином я поклялся, что умру стоя делая что-нибудь благородное, смелое и бесполезное.
Genç ve aptal bir Centauri'yken soylu, cesurca ve gereksiz bir şey uğruna başım dik bir şekilde öleceğime yemin etmiştim.
Ну, я бы сказала, что все возможные ситуации можно изменить к лучшему, делая что-то с ними.
İmkânsız durumlar, yalnızca onlar hakkında bir şeyler yapılarak daha iyi bir duruma getirilebilir derdim.
Делая что?
Ne yapar?
Только ты можешь чувствовать себя дерьмом, делая что-то хорошее.
İyi birşey yaptığın için kendini kötü hissediyorsun.
Делая что-нибудь хорошее.
Biraz hayır işi yaparak.
- Мы не можем прожить в этом мире, делая то, что говоришь ты.
Böyle bir tavır takınırsak geçinemeyiz.
И из него кое-что попадает и в мой, делая его прекрасней, когда я с тобой.
Ve seninle birlikte olduğumda, benim de içimden eşsiz değerler çıkıyor.
Прошу вас, мэм, стреляйте. Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать.
Bence, hiç aile özlemi duymamış, hayatının büyük kısmını birilerini elde ederek geçirmiş, herhangi orta yaşlı bir bekar, asla kanıtlayamayacağı bir şeyi, kanıtlamaya çalışıyor.
Мы полагаем, Пармен, когда мы улетим от сюда, ваш страх уйдет, и вы снова будете высокомерным садистом, делая все то же, что делали все эти 2500 лет.
Burayı terk ettiğimiz an, korkularınız sona erecektir. 2500 yıldır nasıl sadist ve kibirliyseniz, öyle olmaya devam edeceksiniz.
Это смешно, я провожу много времени что-то делая.
Çok tuhaf bir şey boş boş oturuyor ve git gide içe dönüyorum,
Ну, вообще это означает, что нельзя чего-то добиться, ничего не делая, док.
İşte şunun gibi bir anlama gelir... hareket eden bir şeyin üstünde bir şeylerin büyümesi zordur.
Доедает кислую капусту, делая вид, что нас здесь нет.
Anladın mı?
Если мы решим, что на этот вопрос не существует ответа, почему бы, не делая лишних шагов, заключить, что вопрос о происхождении вселенной также не имеет ответа?
Bunu yanıtsız bir soru olarak kabul edersek evrenin oluşumunun da yanıtsız bir soru olduğunu neden kabul etmeyelim?
Ты сможешь раздобыть кучу денег, делая только то, что тебе самой нравится.
Sadece en çok sevdiğin şeyi yaparak para basabilirsin.
Убеждён, потому что, видите ли, люди любят говорить и, делая это, они говорят правду.
Çok eminim çünkü insanlar konuşmayı sever. Konuşurken, gerçeği söylerler.
Ясно, что никто из членов семьи не рисковал бы, делая укол.
Belli ki, ailenin hiçbir üyesi bunu damardan verme riskine girmezdi.
Делая.. Что с тобой?
Senin neyin var?
Я сделал тебя богатым человеком делая в точности то, что ты любил.
Seni hep sevdiğin şeyleri yaparak çok zengin ettim.
Думаю мы уже должны быть там, делая то что мы делаем лучше всего, насилуя, делая большие дырки в чужих странах.
Birileri ile taşak geçmeden duramıyoruz. Soğuk savaşın bitişini iple çektik, değil mi?
Что будешь делать, сидеть во врачебном оффисе, делая так?
Doktorun yanına gidip, böyle mi yapacaksın?
Я понимаю, что чувствовал мой отец, делая то, что он сделал, но его желания не обязательно должны быть главенствующими. Меня больше заботит то, что же будет лучше для нее.
Yaparken babamın neler hissettiğini anlıyorum ama istekleri ille de üstün olacak demek değil.
- Делая то, что делали, по вашим словам, мы?
- Bizim hatalarımızı tekrarlayarak mı?
И я солгал, зная, что делая это с Гаджи... я тоже мог быть убит.
İş açısından kötüydü. O yüzden yalan söyledim. Gaggi'ye yalan söylersem bu sefer... beni öldürebileceklerini bile bile.
Потому что мой отец был убит, делая свою работу!
Cunku babam isini yaparken olduruldu!
Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего.
Sandii vahşi ve çılgın çok bilmiş bilim adamını, baştan çıkartarak evini ve karışık hayatını bıraktırtır ve geri kalan günlerinde en sevdiği şeyleri yapmasını sağlar.
Только один человек мог сказать тёлке, что она третья в списке,.. ... делая ей предложение
Evlenme teklif ederken kıza listesinde üçüncü olduğunu söyleyecek dünyada tek bir kişi vardır.
Вы осознаете, что делая это, вы подвергаете себя риску... быть арестованными на две, а может и три недели.
Farkında mısın? 2 ya da 3 hafta daha cezalandırılabiliriz.
Только потому, что я провёл третью ночь своего брака делая предложение другой женщине?
Evliliğimizin üçüncü günü başkasına evlenme teklif ettim diye mi?
Он накладывает большое давление на Фуджи, делая то, что обычно делает Фуджи.
Fuji'nin yaptığı veya yapacağı hareketleri yaparak üstünde büyük bir baskı kuruyor.
Делая вид, что одна фракция нападает на другую.
Ne tür bir mesaj?
Эй, Капитан Отважный умер делая то что он любил!
Hey, Kaptan Cesaret... sevdiği şeyi yaparken öldü!
Я пытаюсь добраться к правде, делая вид, что я с ними.
Ben onlara tezgah kurarak gerçeğe ulaşmaya çalışıyorum.
Только один человек мог сказать тёлке, что она третья в списке,.. ... делая ей предложение
sadece tek bir kişi evlenme teklif ederken listede 3ncü olduğunu söyleyebilir- -
Делая их, я думал о том, что смерть не такая уж и страшная штука.
Bunu açıklayacak olsaydım ölümün hiç de korkulacak bir şey olmadığını göstermek isterdim.
А в это время в Бостоне Эрик, скрытый парень братства, перестал скрывать от окружающих свою ориентацию, и они оба провели отличное лето, делая всё то, что молодые влюбленные хотят делать.
Boston'da ise, Eric, dolaptaki birlik çocuğu, dolaptan yuvarlanarak çıktı ve Jack'le genç âşıkların yaptığı gibi harika bir yaz geçirdiler.
- Потому что я бы глупо себя чувствовала, делая это в одиночку.
- Çok yazık.
Но ведь вы сами меня схватили, делая вид, что я ваш муж.
Ama benimle konuşan sendin.
Только отстойно, что ты попала в неприятности, делая это.
Bunun için başının belaya girmesi kötü oldu.
И если мы покупаем пальто, то создаем взаимоотношения со всеми этими людьми. Но мы скрываем эти отношения, делая вид, что мы живем в мире, где у пальто нет истории.
Bir palto aldığımızda tüm o insanlarla bir ilişki kursak da paltoların geçmişinin olmadığı bir dünyada yaşıyormuş gibi davranarak bu ilişkileri bilincimizden saklıyoruz.
Так что мы должны причинить ему боль, не делая на самом деле больно.
Ona zarar vermeliyiz ; ama gerçekten onu yaralamadan.
Я неважно работаю в поисковых группах и я не умею сидеть, нервничая и ничего не делая. А что насчет его родителей?
Arama ve bir şey yapamadan sinirli sinirli oturma konularında başarılı sayılmam.
Да уж, ты проводишь кучу времени в том, другом месте... делая то, что должен, да?
Diğer tarafta bayağı zaman geçiriyorsun yapman gerekeni yapıyorsun.
У Вас уже была девушка, но, не смотря на это, Вы пошли на свидание, делая вид, что Вы тут ни при чем.
Evet, evet.
Походу, ты уже с ноября меня за нос водишь, делая вид, что ничего не происходит.
Anlaşılan bu proje... kasımdan beri beklemedeydi, ama şimdi... hayata geçiriliyor galiba.
Кто, например, сегодня трахается на алтарях, делая вид, что он стремиться тем самым улучшить погоду?
Kim, mesela, hala mihrabın üzerinde sevişiyor? Ya da havanın nasıl olduğunu bir şeylerle bağdaştırıyor?
Если бы она захотела ребёнка по-женски, зная, что родить ей суждено всего раз, и желая выносить даже внебрачное дитё, но при этом делая больно и унижая отца а также сына его супруги. Ты бы пошёл на это?
Çocuğu doğurmak isterse... çünkü bunun için başka fırsatı olmayacağını ve başka doğumları... kaldıramayacağını bilerek... öbür kadının da çok acı çekeceğini ve aşağılanacağını bile bile... ve onun oğlunun hatırı için bunu yapar mıydınız?
Вы что, дайки, не можете просто уехать из страны навсегда, не делая из этого большого события?
Tanrım, siz lezbolar bunu büyük mesele haline getirmeden ülkeyi sonsuza dek terk edemez misiniz?
Я просто думаю, что ты совершаешь большую ошибку Не делая заодно и увеличение пениса.
Sadece büyük bir hata yaptığını düşünüyorum. Penis büyütme de yaptırmalısın.
Орай ошибаются, делая то, что делают, но я разобрался с тем, что больше всего беспокоит меня, зачем они это делают.
Hayır, Ori'ın yaptıkları yanlış ama anlamadığım ve beni asıl rahatsız eden neden yaptıkları.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]