English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ И ] / И боль

И боль Çeviri Türkçe

2,150 parallel translation
* И боль - это гром *
* Ağır olacak sana bedeli *
Так что если я могу тебе помочь для установления справедливости для одной из этих женщин, чьи боль и стыд в этих пакетах, просто попроси.
Bu kutularda acılarını ve utançlarını barındıran kadınlar için adaleti sağlayacak bir şeyler vereceksen eğer sorman yeter.
И когда наркотики притупили боль, секс стал ещё жёстче.
Ve ilaçlar acıyı uyuşturmayı bırakınca, seks daha da şiddetli bir hâl almıştı.
Правда может принесли боль, Эмма, а может и облегчение.
Gerçeğin bazen acı verici olabileceğini biliyorum, Emma ama aynı zamanda rahatlatır da.
Он взял все эти муки, все эти страдания, все смятение и боль, и преобразовал в нечто прекрасное.
Çok ızdırap çekti, can çekişti bütün karmaşa ve acıyla uğraştı ve bunları alıp çok güzel bir şeye dönüştürdü.
Но только потому, что тебе причинили боль, и эта рана еще свежа.
Canın yandı diye böylesin. Yaran da halen taze.
И когда я увидел тебя с Элом, и узнал, что он приехал вернуть тебя... боль нахлынула на меня.
Ve seni Al ile birlikte görünce ve seni tekrar kazanmaya çalıştığını duyunca tüm o acıları yeniden hissettim.
Сегодня вы научитесь терпеть боль и причинять ее.
Bugün acıya nasıl dayanılır ve acı nasıl çektirilir öğreneceksiniz.
* Даже при том, что боль и страдания *
* Acı ve keder *
* И это боль, это сомнение *
* Hep mevcut bir ıstırap ve kuşku * * Hep mevcut o aynı takıntı *
Один шаг, и вся боль и унижения будут позади.
Bir adımda bütün acı ve utancım bitecekti.
Я не говорил, что люблю боль, но и то, что не люблю, тоже не говорил.
Acıyı sevdiğimi söylemiyorum. Ama sevmediğimi de söylemiyorum.
И у меня сильнейшая головная боль.
Çok kötü de bir baş ağrım var.
Я думаю.. Я знаю Арию достаточно, чтобы верить что она никогда не сделала бы что-то, чтобы причинить боль тебе и Элле.
Sanırım Aria'yı, seni ve Ella'yı kıracak hiçbir şey yapmayacağını bilecek kadar iyi tanıyorum.
Она и тебе причинила боль, Клара?
Sana da mı zarar verdi Clara?
Как будто я отдаю тебе всю свою боль и радость, чтобы удержать и защитить.
Tüm acımı ve neşemi koruman için ellerine bırakıyorum gibi.
И никто не причиняет боль моему Кеву.
Kimse Kev'imi üzemez.
Ребят, если Дженна и правда часть этого, вы думаете она действительно причинила бы боль своему сводному брату?
Kızlar eğer Jenna gerçekten bunun bir parçası ise, Sen gerçekten onun üvey kardeşini incitebileceğini mi düşünüyorsun?
Сначала — шок, потом наступает осознание, напряжение и только потом — боль.
Önce bir şok hissedeceksin, sonra da olayın farkına varacaksın. Ondan sonra acı geliyor. Bir kere daha.
Как и должно, это лицо причиняет боль тебе, после того как ты причинил боль, убив того человека.
Senin o adamı öldürerek verdiğin acıdan sonra o yüzün sana acı vermesi isabet oldu.
Иногда у последней черты наши прошлые испытания возвращаются и причиняют нам боль.
Bazen, ölüm anında, geçmişimiz gün yüzüne çıkar ve bize acı verir.
Я делала покупки в торговом центре и почувствовала боль в груди.
Markette alışveriş yapıyordum, Göğüs ağrılarım başladı.
Это заберет все мои чувства, всю мою боль - и уничтожит их. - Нет.
Bu, duygularımın hepsini çektiğim bütün acıyı yok edecek.
Я не хотел никому причинить боль. И теперь больно всем.
- Kimsenin kırılmasını istemedim.
Незнание тебе и причинит боль.
Canını yakacak olan asıl şey de bu olacak.
В ней было что-то такое пугающее, хотя я и не боялся, что она причинит мне боль, но она была... странной.
onda gerçekten korkutucu bir şeyler vardı, bir an aklımdan, bana saldıracak diye geçti ve korktum, ama o, garipti.
Иногда я вижу всю ту боль и злость, которая стремится вырваться наружу.
Bazen tüm o acı ve nefretin ortaya çıkmak için çabaladığını görüyorum.
Это был первый раз, когда я познал боль и страх.
Bu ilk seferdi. Korku ve ızdırap nedir öğrenmiştim.
Что я должна была делать, причинить боль своей лучшей подруге и ее матери?
Başka ne yapacaktım, en yakın arkadaşımı ve annesini mi inciltecektim?
Его мозг чувствовал боль в шее и создал видение, объясняющее её.
Beyni boynundaki ağrıyı hissedince bunu açıklamak için rüyayı yarattı.
Он все ещё видит эти кошмары. Они становятся явью и причиняют ему боль наяву.
Sürekli gerçekleşen bu rüyaları görüyor, ona zarar veriyorlar.
Если, конечно, опустить боль, рвоту, понос и судороги? Я работал полгода в исследовательской лаборатории после мединститута.
Ağrıların, kusma, ishal ve kramplar dışında demek istedim. Tıp fakültesi sonrası altı ay, bir araştırma laboratuarında çalıştım.
Боль в животе и вздутие означают, что мы ошиблись насчет стимуляторного психоза.
Karın ağrısı ve distansiyon, uyarıcı psikozu konusunda yanıldığımız anlamına geliyor.
И вместо того, чтобы поговорить о боли, он предпочитает не видеть боль вообще, потому что все может быть вылечено.
Bunun acısı hakkında konuşmak yerine her şeyin düzeltilebileceğini düşündüğü için acı yokmuş gibi davranıyor.
Иногда боль омрачает правду, и поэтому совесть не позволит мне отпустить вас, не попытавшись примирить.
Acı bazen gerçekleri gölgeleyebilir bu yüzden en azından, bir danışmana görünmeden düğününüzü iptal etmenize izin veremem.
- Привет. Она была с Фредериком в лесу, пожаловалась на боль в животе и потеряла сознание.
Görünen o ki Frederick ile birlikte ormandaymış midesinin ağrıdığını söylemiş, ve bayılmış.
И эта боль у нас общая, невзирая на возраст и опыт.
Yaş yahut tecrübe fark etmeksizin hepimizin taşıdığı bir yürek.
Думаю, боль уйдёт лишь в одном случае... если уйдёт и память.
Sanırım bunun tek yolu - - onları unutmamız.
Всего одна лампочка, и нам больше не придётся причинять ей боль.
Altı üstü bir ışık. Sonra onu daha fazla incitmeyeceğiz.
И вся боль просто
* Bütün acılar adeta *
Круз в полной мере осознает всю боль, которую он причинил и он испытывает ничто иное как сожаление за эту часть своей жизни.
Cruz, açtığı acıların farkındaydı. Kalan hayatında pişmanlığından başka bir şey ifade etmedi.
Я знаю людей, которые могут выследить тебя и причинить тебе такую боль, что ты будешь молить их прикончить тебя поскорее
İzinizi bulup canınızı acıtacak insanlar tanıyorum. - Sizi öldürmesi için onlara yalvarırsınız.
Что заводит меня в тоску и... я теряюсь и странно возбуждаюсь, как будто хочу послать нахуй боль.
Bu da beni çok üzüyor ve tuhaf bir şekilde azdırıyor. Sanki acımı sikişerek dağıtmak istiyorum.
Прими свою боль... и крепко её держи.
Acıyı alın ve içinize atın.
Главное, чтобы она не подобралась к тебе и не причинила боль.
- Hayatının geri kalanını kağıt bir elbise içinde kapısı olmayan bir ahırda tuvaletini yaparak geçirse bile, senin yakınına yaklaşmadığı veya seni incitmediği sürece umurum değil.
Ты многое преодолела и это нашло отражение на холсте... боль, разочарование, свет в конце тоннеля.
Başından bir şeyler geçti ve hepsini tuvale döktün... acıyı, hayal kırıklıklarını tünelin sonundaki ışığı.
Мы прилагаем все усилия, чтобы сделать их счастливыми и как легко они взамен причиняют нам боль.
Biz onları mutlu etmek için elimizden geleni yapalım,... onlar ise hiç tereddütsüz kalbimizi kırsınlar.
Похоже, боль и припухлость в груди могут быть опухолью...
Buağrı gibi görünüyor ve göğüs şişliği bir tümör...
- Жалобы на боль в груди и спине. - Я думала, что это случиться! Как же я могла быть такой дурой?
Göğüs ve sırt ağrısı şikâyeti var.
И иногда все, что нам надо сделать, чтобы облегчить боль... это просто заключить перемирие.
Bazense acımızı dindirmek için tek yapmamız gereken ateşkes ilan etmektir.
Жалобы на прогрессирующую боль в животе и одышку.
Artan karın ağrısı ve nefes darlığı şikâyetleri var.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]