И как следствие Çeviri Türkçe
57 parallel translation
Предположим, перед соревнованиями, если я эмоционально привязан к девушке, это может негативно повлиять на мой настрой и как следствие негативно повлияет на мои тренировки.
Yarışmadan önce düşünürüm, eğer bir kıza duygusal olarak bağlıysam bu kafamda negatif bir etki yapabilir ve dahası çalışmamı mahvedebilir.
И как следствие рынок технологий сужается.
Piyasalar ve teknolojiler küçülüyor.
- Кстати большое тебе спасибо за неповоротливость на рынке и как следствие пожертвование в фонд покупки моего нового "Астон Мартина".
- Bu arada Aston Martin fonuma cömert katkın için çok teşekkürler.
И как следствие о Кристин.
Açıkçası Kristen'i de unutmuştum.
И как следствие, я приму свое собственное мнение, и я не ищу, и не прошу Вашего совета.
Bu yüzden, kendi kararlarımı kendim veririm ne sizin tavsiyenizi sorarım, ne de dinlerim.
И как следствие этого, его нынешний долг составляет миллион крон.
Sonuç olarak, şimdi kendisinin ödenmemiş bir milyon kron borcu var.
Отсутствие авторитетной личности рядом в период взросления. Низкая самооценка, и как следствие боязнь длительных отношений.
Bir kaç kalıcı ilişki sonucu düşük kendine güven.
Спрячьте свою лесть, этот экстравагантный вечер отмечает не только начало твоей нелепой политической карьеры.. Но и конец лета. и как следствие, конец нашего запутанного союзничества.
Dalkavukluğu bir kenara bırakırsak bu müsrif gece sadece senin absürt politik kariyerinin başlangıcı değil ayrıca yazın bitişi ve haliyle bizim kişisel gönül meselemiz.
Потом ты захочешь прыгнуть на ринг. Растяжение запястья, и как следствие - перевязанная рука.
Sonra ringe atlayıp bileğini burkacaksın ve bileğin sarılacak.
И после всего этого вы ещё выкурите пол пачки сигарет, и как следствие...
Sonrasında da yarım paket sigara içeceksin ve...
- Если сделать невозможным для этих несчастных продолжать потомство, мы снизим процент врожденных пороков, и как следствие, улучшим следующие поколения нашей расы.
Bu talihsizlerin çoğalmasını engelleyebilseydik hastalıklı doğan sayısını azaltabilirdik. Irkımızın gelecek nesilleri daha hızlı ilerleyebilirdi.
Соединительные сухожилия в ногах очень тонкие, в морской воде они растворяются и как следствие - отрываются.
Ayağı bacağa bağlayan tendonlar incedir, böylece deniz suyunda ayrılıp parçalanabilirler.
И как следствие, Я вырос сердитым молодым человеком который получил свою долю проблем, совершал ошибки, и..
Sonuçta kendi dertleri de az olmayan genç bir çocuk olarak büyüdüm. Hatalar yaptım ve...
И как следствие, денег на побег у тебя нет.
Tabi artık ben de erişebiliyorum. Kaçmak için hiç paran yok.
Есть процедура, которая может уменьшить давление на мозжечок, и как следствие - устранить все симптомы.
Beyincik üzerindeki baskıyı azaltmak için bir işlem var ve bu bütün belirtileri ortadan kaldırabilir.
Ќачалось, конечно, не с тыс € ч, но ручеЄк начал течь превраща € сь в реку по мере того, как следствие распростран € лось на соседние города, на штат и, наконец, на всю Ќовую јнглию.
Binlerce yoktu elbette, ancak insan avı komşu şehirleri, eyaleti ve sonunda tüm New England'ı içine alarak yayıldı.
Так, господа, этот переход к ослу часто возникает как следствие женского воспитания и родного языка.
İşte Beyler, bunlar eşekliğe geçişin evreleri. Daha çok aşırı ana şefkatinden oluyor bu.
Если мы одариваем их прошлым, то создаем некую подушку, амортизатор для их эмоций и тогда, как следствие, мы можем лучше их контролировать.
Eger onlara bir geçmis bagislarsak, duygulari için bir temel ya da destek yaratiriz ve böylece onlari daha iyi denetleyebiliriz.
Эпизод 218 ( 5.18 ) : ПРИЧИНА И СЛЕДСТВИЕ "Энтерпрайз" вошёл в область, известную как туманность Тайфуна.
Atılgan, Tifon Boşluğu diye bilinen alana girmiş bulunmakta.
"Как следствие этого, лучший в округе ресторан," Шез Эрни "... " " был конфискован, и теперь предназначается на снос. "
Ve Chez Ernie restaurantının... yıkılması kararlaştırıldı.
И вот, как следствие вышеописанной ссоры,
Simdi Bu cesur kahramanlar Bir araya geldiğinde
Мой босс хочет, что бы вы её ежеминутно информировали о том, как продвигается следствие. - Ну передай ей, что мы хотим сообщить об этом судье и его жене,... прежде чем они узнают из теленовостей.
Söyle ona, akşam haberlerinden önce yargıca ve eşine bildireceğiz.
И теперь я должен сообщить вам, что они не собираются выполнять это требование... и, как следствие, наша страна... объявляет войну... Германии.
Şimdi size böyle bir girişimde bulunulmadığını söylemek zorundayım ve bu yüzden, bu ülke Almanya'ya savaş ilan etmiştir.
Если Кора Галаччио заявляет, что ее брат был убит и сама погибает на другой день, то эти две смерти обязательно свяжут. Как причину, так и следствие.
Cora Gallaccio, kardeşinin öldürüldüğünü söyler ve ertesi gün kendisi öldürülürse, bu iki ölüm neden ve sonuç olarak görülecekti.
И, как следствие, мать, кажется, чувствует себя виноватой.
Biraz düşününce anne suçlu gibi geldi.
Как следствие, когда вы придёте к пониманию, что ваше самоощущение - это главное. И вы начнёте направлять свои мысли согласно чувств, которые они вызывают, мало-помалу вы найдёте в своих чувствах место для желаемого, и вы станете едины с ним, и теперь оно обязано проявиться в вашем опыте.
Hissettiklerinizin önemini fark ettiğinizde, ve düşüncelerinizi, hislerinize dayanarak yönlendirdiğinizde, yavaş yavaş görürsünüz ki düşünceniz, deneyimi oluşturmaya başlayacaktır.
В котором не будет конфликтов между людьми, и, как следствие, войн.
Tüm çatışmaların ve savaşların son bulduğu bir dünya.
ќни, как и мы, делают вид, что идЄт следствие. Ќо зачем?
Aynı onlar da bizim gibi bu dosyada rol yapıyorlar.
Мне сказали, следствие ещё не окончено. Но я так понимаю, уже как минимум выписан один ордер за убийство на одного из членов этого наркокартеля, который, судя по всему, и устроил серию убийств в заброшенных домах больше года назад.
Bana söylenene göre bu soruşturma devam aşamasında ve en az bir tane de uyuşturucu organizasyonuyla ilişkili cinayetten arama emri var.
В связи с существенным падением уровня воды в озере и, как следствие, уменьшением запасов воды в водохранилище...
[ANONSTAN HALKA DUYURU YAPILIR]
Ты хочешь получить моё одобрение. И, как следствие, одобрение Хауса.
House'un onayına ihtiyacım yok.
Ну, полагаю, потому что мы с Шелдоном поддерживаем контакт, поскольку испытываем взаимный интерес и уважение, тогда как ты меня избегаешь, в следствие нерешенных детских проблем.
Bunun sebebi, Sheldon ve ben daha çok ortak ilgi alanlarına sahibiz. Ayrıca çocukluğundaki bazı sorunlardan dolayı benden uzak duruyorsun.
С приходом XVI и XVII столетий деньги, власть... и, как следствие, наука, смещаются через Италию и Испанию в Великобританию.
16.ve 17.yüzyıllar gelip geçtikçe, o para.. güç ve bu nedenle bilimsel arzu, İtalya ve İspanya'dan geçerek İngiltere'ye taşındı.
Теперь вас угораздило втянуть вашу подругу в эти ваши злосчастные поиски и, как следствие, подвергнуть ее определенному риску.
Şimdi de kız arkadaşınızı bulaştırmışsınız. Bu umutsuzca arayışınızda tesadüfe bakın ki ; onu da riske soktunuz.
Как Джеф, только не отупленное выпивкой или наркотиками, и, в следствие этого, более опасное!
- Jeff gibi. Ama içki veya uyuşturucuyla körelmemiş cinsten. O yüzden çok tehlikeli.
В нашу квартиру вломились наша система безопасности пыталась меня убить и, как следствие, я навсегда покидаю Пасадену.
Dairemize hırsız girdi, kendi güvenlik sistemimiz beni öldürmeye çalıştı. Sonuç olarak Pasadena'dan sonsuza kadar ayrılıyorum.
И здесь кроется загадка. штормы на Юпитере гораздо сильнее земных, в то время как Юпитер находится в 5 раз дальше от Солнца, и, как следствие, получает в 25 раз меньше солнечной энергии.
Fakat orda bir gizem yatıyor çünkü Jüpiter'deki fırtına sistemleri çok daha güçlü, ve Jüpiter Dünya'nın Güneş'e uzaklığından 5 kez daha uzakta, bu 25 kat daha az Güneş enerjisi alıyor demektir.
¬ тучные годы они создают краткосрочные доходы, прибыль и, как следствие, бонусы, но в долгосрочной перспективе, это приведЄт фирму к банкротству.
İyi zamanlarda kısa vadeli gelirler ve kârlar getiriyor yani prim yapıyorlardı. Ama bu uzun vadede şirketi iflasa sürükleyecektir.
Отдайте им ряд приказов и наблюдайте хаос как следствие.
Onlara sıradaki emirleri verin ve sonra doğacak karmaşayı izleyin.
И как вести следствие с таким молокососом?
Senin gibi bir artistle ne araştırması yapacaklarmış?
Эта эйфория вызвала бы учащенное сердцебиение и повышение температуры тела, как следствие - сильнейшее обезвоживание, что естественным образом привело бы к неутолимой...
Öfori hızlandırılmış kalp atım hızına sebep olur ve vücut ısısını yükseltir. Bunun sonucu da aşırı su kaybıdır. Ki bu da doğal olarak, aşırı derecede bastırılamaz susuzluk hissine sebep olur.
И с моей профессиональной точки зрения твоя тяга к наркотикам — ни что иное как следствие заброшенной актёрской карьеры.
Ve meslekî kanaatime göre, uyuşturucu kullanman oyunculuk hayallerini terk edişinin kati sonucu.
Вот, глотание жидкого азота могло вызвать разбухание надгортанника, раздражение, что я посчитал следствие изжоги, и повреждение желудка, что я ранее определил как язву.
Şimdi, sıvı nitrojen yutulması küçük dilin şişmesine asit reflüye atfettiğim tahrişe midedeki ülser olduğunu düşündüğüm yaraya neden olmuş olabilir.
И, как следствие, более невосприимчивы к физическим воздействиям.
Bu yüzden çok daha yüksek basınçlara dayanabiliriz.
И, как следствие, Ребекка ушла навсегда
Sonuç olarak Rebekah sonsuza dek gitti.
Это прискорбный день для Канады и, как следствие, мира. Канадский Дьявол теперь контролирует душу каждого канадца.
Kanada şeytanı artık her Kanadalının ruhunu kontrol edebilir.
Следствие призвано помочь всем разобраться как всё произошло и почему.
Bir duruşma, neyin niçin olduğunu herkesin anlamasını sağlar.
и, как следствие, два сбежавших льва убили троих человек. "
"Bunun sonucunda da iki aslan kaçarak üç kişiyi öldürdü."
И он стал искать выход этому в своих разговорах, понемногу, сначала с двоюродной сестрой, своей ровесницей, как следствие травмы, перенесенной той зимой.
Ve gerçek, o kış yaşadığı onca travmanın ardından ilk önce yaşıtı olan kuzeniyle konuşmasında ufak ufak boy göstermeye başladı.
По мере того, как шло следствие по Бену в свидетелях и информаторах недостатка не было. Последовавшие обвинения включали и убийство первой степени.
Ben'in soruşturması ilerledikçe bilgi ve kanıt eksikliği ortadan kalktı ve iddianamelere cinayet de dâhil edilmişti.
С момента, как следствие вышло на него и сфокусировалось на нём.
Spector'un suçlu olduğu varsayılıp soruşturmanın sadece ona odaklandığı noktadan itibaren.
и как все прошло 43
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как ты думаешь 77
и как можно быстрее 46
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как ты думаешь 77
и как можно быстрее 46
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и как 1002
и какая 93
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и какой же 94
и как ты себя чувствуешь 25
и какое 70
и как ты 60
и как 1002
и какая 93
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и какой же 94
и как ты себя чувствуешь 25
и какое 70
и как ты 60
и как прошло 61
и каково это 90
и как же 220
и какая разница 31
и каким 138
и как оно 73
и как он 94
и какие же 40
и какой план 25
и как это 70
и каково это 90
и как же 220
и какая разница 31
и каким 138
и как оно 73
и как он 94
и какие же 40
и какой план 25
и как это 70