Игр Çeviri Türkçe
1,523 parallel translation
Кто-то убил младшего капрала Лосада, а вы говорите мне о продажах игр?
Birisi Onbaşı Lozada'yı öldürdü, ve sen bana oyun satışlarından mı bahsediyorsun?
Церемония открытия зимних олимпийских игр Это не спорт, и ты плакал пока смотрел.
Kış olimpiyatları açılış kutlamaları spor değil ve de izlerken ağladın.
Сколько игр ты видел с Плаксико Буррессом?
Plaxico Burress'i kaç maçta oynarken gördün?
Я не знаю сколько игр..
Ne bileyim. The Giants oldukça...
Записи игр других участников турнира (? )
Diğer oyuncuların çekimleri.
хватит уже игр.
Oyun vakti artık sona erdi.
Самый молодой судья в Нью-Джерси и дважды бронзовая медалистка Олимпийских игр.
New Jersey'de mahkemeye dava açan en genç insan. Aynı zamanda olimpiyatlarda iki gümüş madalyası var.
Во время Олимпийских игр - никакого загрязнения. Как им это удалось?
Olimpiyatlar sırasında hiç çevre kirliliği yoktu.Peki bunu nasıl hallettiler?
[ Участница Дефлимпийских игр
"İşitme Engelli Olimpiyatları Mart Ayı Birincisi Xiao Peng"
в честь игр даже драконов умудрились наколдовать.
Yarışmadan sonra parti babında illüzyon ejderhalar bile yaratılmış.
Тогда противников игр только прибавится.
Bu sadece Oyunlar'a karşı çekişmeyi arttırırdı.
Пожалуйста, дорогая, сейчас не время для игр.
Hadi tatlım, lütfen söyle, oyun oynamanın sırası değil şimdi.
Он широко известен как автор "Трона" и "Космической паранойи", двух самых популярных аркадных игр в истории.
Tarihin en çok satan 2 oyunu Tron ve Space Paranoids'in yaratıcısı olarak ün yapmıştı.
Флинн создал его для игр много циклов назад.
Flynn, oyunlar için birçok döngü öncesinde yapmıştı.
Они даже писанье в стакан превращают в серию из семи игр.
Çelik çomak oyununa çevirdiler.
Или это еще одна из игр?
Gerçek misin? Yoksa bu da onların satranç oyunlarından biri mi?
Тут 50 игр, в какую сыграем?
Elli tane oyun da vermişler. Hangisini oynamak istersin?
Учитывая твое соучастие в организации азартных игр, торговле наркотиками и убийстве, черта с два ты останешься на свободе.
Kumara, uyuşturucu işine ve cinayete karıştığın için yer yerinden oynayacak.
Без игр.
Oyun oynamıyor.
Похоже нашему чемпиону не хватает мозгов для стратегических игр.
Şampiyonumuzun strateji kafası yokmuş.
Если бы выжившие не становились психами после этих игр, они бы неплохо зарабатывали на своих историях.
Bu insanlar oyunlarından sonra o kadar yıkılmış olmasalardı hikayelerini satarak köşeyi dönebilirlerdi.
Микропроцессор для аркадных игр.
Mikro işlemciler ve atari oyunları.
Когда герои игр станут похожи на наших реальных друзей, не начнут ли границы, разделяющие нашу реальную и виртуальную жизнь, размываться?
Dünya boyutunda bir geçiş, gerçekten çok, çok küçük. Yani bu biraz şey gibi, çok uzaktan bir pirenin arabanın farının önünden geçişini izlemek gibi.
* Я не допущу больше этих глупых игр *
* İzin vermem aptal oyunlarına *
Никаких веселых шпионских игр с ним, больше никогда.
- Onun için ajanlık işleri buraya kadar.
Исследования психологов... Бла-бла-бла... Проведен сравнительный анализ выражения лиц зрячих и слепых спортсменов получающих серебрянные олимпийские медали во время Паралимпийских игр.
psikologlar ; bunu, körlerin ve olimpiyatlarda gümüş madalya kazanan atletlerin yüz ifadelerini kıyaslayarak göstermişlerdir.
Конечно, ты же посетил запредельное число игр женской NBA.
Şok edici sayıda WNBA maçına gitmişsin.
Первые 5 игр ты говорил, словно комментатор. А последние 3 недели такое ощущение, что ты как будто воды в рот набрал.
İIk beş maçta sahada spiker gibi konuşuyordun ama son üç haftadır nefes nefese kalıyorsun.
Только--только для футбольных игр.
Sadece futbol maçları için.
Босс, когда я был ребенком, мы жили в Аламеде, родители взяли меня на церемонию открытия Олимпийских игр в Лос-Анджелесе 84 года. Ну да.
Patron, Alameda'dayken bizimkiler beni Los Angele'taki 84 Olimpiyatları'na açılışına götürmüştü.
У нас есть люди которые ищут батут, указанного вами размера упаковки жвачки высшей лиги и, конечно, официальный рожок игр NBA для мистера Гастера
Kurallara uygun büyüklükte sıçrama tahtası, bir sürü Birinci Lig sakızı, ve tabii ki, Bay Guster için de resmi NBA "Haydi üfleyelim." hava kornası arayan adamlarım var.
Видите ли, он пропустил много моих бейсбольных игр когда я был ребёнком, и недавно, он пытался оказать мне больше поддержки в моих делах.
Ben çocukken beysbol maçlarımın çoğunu kaçırmıştı. Son günlerde, işlerimde bana daha çok destek oluyor.
Ну, знаешь, Я пропустил много игр Шона когда он был ребёнком.
O çocukken Shawn'ın bir çok oyununu kaçırmıştım.
Крастибургер - официальный сэндвич со вкусом мяса Олимпийских Игр 1984 года!
Krustyburger, 1984 Olimpiyatlarının resmi sandviçi!
Немного ролевых игр никогда не причиняли вред
Birazcık rol yapmak kimseyi incitmez.
Я в команде поддержки на одной из твоих игр?
Oyunlarından birinde neşelendirme bölümünde mi bulunuyorum?
Никогда еще не испытывал волнения азартных игр.
Kumar oynamanın heyecanını daha önce yaşamadım. Ben gelemem.
Никаких игр, никакой лжи, никаких секретов.
Aranızda ne oyunlar ne yalanlar ne de sırlar var.
Некоторые из этих игр известны еще с 14 века, но тогда в них использовались девственницы.
Bu oyunlardan bazıları 14. yüzyıla kadar dayanır. Tabii o zamanlar oyunlar için bakireleri kullanıyorlardı, ama bugün durum pek öyle değil.
Никакой выпивки, азартных игр и секса до свадьбы?
İçki yok, kumar yok, evlilik öncesi seks yok.
Давай сыграем в одну из твоих дорожных игр.
Senin araba oyunlarından birini oynayalım.
Боб Костас с ванкуверских игр 2010.
2010 Vancouver Olimpiyatları'nda, karşınızda Bob Costas.
Тише, успокойся, сейчас не время для игр.
Tamam, şimdi oyun zamanı değil.
- Я не знаю, возможно время игр закончилось.
- Bilmiyorum, oyun zamanı bitmiştir herhalde.
Время игр определенно закончилось.
Oyun zamanı kesinlikle bitmiş.
Да, я тут просто прогуливался, думаю, вдруг ты захочешь отвлечься от лесбийских игр и потереться о настоящий мужской хер.
Belki lezbiyen dışı bir ilişki istersin diye bir uğrayayım dedim.
И время для игр закончилось.
Şimdi oyun oynamanın hiç sırası değil.
Только работа и никаких игр...
Hep çalışacağım, oynaşta olmayacağım.
Как на счет немного.. хм.. игр в привязывание и соблазнение?
- Klostrofobim var.
У меня есть куча новых игр, я думаю тебе понравиться мы могли бы заказать пиццу или....
Belki pizza söyleriz ve...
Ваня с Доротой сегодня женятся в Куинсе, и они попросили меня устроить им, эм, традиционную восточно-европейскую ночь игр, что бы это ни значило.
Hepimiz Polonya prodüksiyonlu bir filmin canlı gösterimine gideceğiz. Çok şanslısın Dan. Vanya ve Dorota yarın Queen'de evleniyor.
игра началась 162
игра престолов 46
игры престолов 36
игра 569
игра называется 30
играть 178
игрушки 134
игрушка 83
игра стоит свеч 19
игры разума 30
игра престолов 46
игры престолов 36
игра 569
игра называется 30
играть 178
игрушки 134
игрушка 83
игра стоит свеч 19
игры разума 30
играть в гольф 21
игра окончена 371
игра слов 389
игра начинается 52
играл 71
игра закончена 87
игра закончилась 24
играй 283
играет 114
играешь 93
игра окончена 371
игра слов 389
игра начинается 52
играл 71
игра закончена 87
игра закончилась 24
играй 283
играет 114
играешь 93
игра продолжается 26
игры 224
играем 200
играю 107
играли 31
играла 21
играет музыка 153
игры закончились 31
играя в 16
играют 37
игры 224
играем 200
играю 107
играли 31
играла 21
играет музыка 153
игры закончились 31
играя в 16
играют 37