Как захочешь Çeviri Türkçe
380 parallel translation
- Как захочешь.
Sen istersen.
- В следующий раз, как захочешь потратить 50 баксов на меня, напиши письмо. - Да ладно тебе, хватит- -
- Bir daha benim için 50 dolar harcayacağın zaman, postayla gönder.
{ \ cHFFFFFF } Вечером я принесу нам что-нибудь поесть. { \ cHFFFFFF } Мы поедим здесь... или в ресторане... как захочешь.
Gelirken yemek getiririm ve evde yeriz ya da yemeğe çıkarız istersen.
Слушай, Джабба, в следующий раз, как захочешь поговорить со мной, приходи сам. Не посылай больше своих прихвостней.
Benimle görüşmek istediğinde kendin gel.
Не расстраивайся, если он приехал из самого Вотервиля, значит, ты его зацепила, можешь крутить им, как захочешь.
Takma kafana, canım. Vacaville'den sadece seni görmek için buraya gelen bir adam oltana takılmıştır.
- Как захочешь.
- Sen karar ver.
Мария, это твой чемодан, это твои платья. Можешь уложить их как захочешь.
Maria, bunlar senin bavulların ve istediğin gibi yerleştirebilirsin.
И что? Тогда ты сможешь оставаться так долго, как захочешь.
O zaman burada istediğin kadar kalabilirsin.
Как захочешь.
Istediğini yap.
Тогда воспользуйся мною так долго как захочешь, а затем брось меня.
O zaman sen de beni istediğin kadar kullanırsın istediğin gibi, sonra da bırakırsın.
В следующий раз, как захочешь кого-нибудь убить, пожуй резинку.
Bir dahaki sefere birini öldürecek olursam sakız çiğneyeceğim.
У нас будет особенный день, мы проведем его так волшебно, как захочешь.
Çok özel bir günümüz olsun ve sadece senin istediğin büyülere adansın.
Ну, хорошо, знаешь, Донна, будет все как захочешь.
Peki o zaman Donna, boşver gitsin. Tamam mı?
Вместе с чеком, я вкладываю в письмо ещё кое-что, чтобы ты потратил их, как захочешь. Вечно твой,
Bu arada, her zamanki çekle birlikte istediğin gibi harcaman için biraz ekstra para gönderiyorum.
Вытащи это в любое время, как захочешь.
İstediğin zaman çıkartabilirsin.
И мы отделаем его так, как ты захочешь. Мраморные террасы, окна с цветными стеклами.
Evet ve istediğin kadar da süsleyebilirsin mermer teraslar, vitraylar.
Ну, что ты захочешь, чтобы мы побыли вместе чуть подольше. Ведь мы, вроде как, привыкли друг к другу.
Yani, birbirimize alıştığımıza göre... biraz daha birlikte devam etmemizi istersin diye ummuştum.
Если у тебя появится возможность, прошу тебя, выходи замуж как только захочешь.
Babanla da sık sık bunu konuşuyoruz. Eğer önüne bir fırsat gelirse lütfen evlen.
Я предполагаю, что ты не захочешь меня видеть как только вы поженитесь?
Öyle sanıyorum ki, evlenince beni görmek istemeyeceksin?
Как только я услышал о случае в Сильвере, сразу понял, что ты захочешь.
Silver'da olanları duyunca öyle düşündüm.
Как приеду, я за тобой пришлю кого-нибудь, если захочешь...
Ve seni çağırırım. İstersen gelirsin, istemezsen gelmezsin.
Как-нибудь с утра, когда захочешь...
Bir sabah mesela, sen ne zaman istersen...
Да, накажи его как только захочешь!
Onu istediğin kadar cezalandırabilirsin!
Всё будет так, как захочешь.
Sen ne istiyorsan onu yapalım.
И если захочешь, ты можешь быть такой как она.
İstesen bir anda kız olabilirsin.
Но ты можешь вернуться, когда захочешь. Всё будет так, как будто ты и на день не уходила.
Hazır olduğunda her gün buradaymışsın gibi işe başlarsın.
ќн подумал что как-нибудь ты возможно захочешь помолоть что-то. " все.
Bir ara canın bir şeyler karıştırmak ister diye düşünmüş.
Даст Бог, увидимся, когда вернусь. Если захочешь, если для тебя не важно, как я выгляжу.
Geri döndüğümde, ne şekilde olursam olayım... seni görmeyi..... ve seninde beni görmek isteyecediğini umuyorum.
Тогда я буду пить эти таблетки так долго, как ты захочешь.
O zaman tedavini kabul edeceğim. Ve beni dilediğin kadar tedavi altında tutabilirsin.
Если захочешь потом поговорить, ты знаешь как меня найти.
Sonra konuşmak istersen beni nerede bulacağını biliyorsun.
Я сделаю так, как ты захочешь.
Ben, sen nasıl istiyorsan öyleyim.
Иди куда захочешь и живи как вздумается.
İstediğin yere gidebilirsin. Artık özgürsün.
Будет всё как ты захочешь.
Patron sensin.
Я могу компенсировать время, так, как ты захочешь.
Sana kaybettiğim zamanı binbir türlü affettirebilirim.
Эрик, позвони утром как только захочешь, чтобы тебя подвезли.
Eric, sabah beni ararsan gelip seni alırım.
Не думал, что ты захочешь якшаться с нами после того, как тебя повысили.
Terfiden sonra da bizim gibi kabadayılara pas veriyorsun.
Как ты захочешь.
Sen nasıl istersen...
- Конечно, всё как ты захочешь.
- Elbette. Sen nasıl istersen.
Как только ты приготовишь вкусный и полезный, а, главное, съедобный обед ты сможешь слушать, что захочешь.
Benim gibi besleyici ve lezzetli yemekler hazırladığında ne istersen dinleyebilirsin.
Нет, я просто считаю, что перед тем, как стать монашкой и уехать в Заир, ты может захочешь, понимаешь, попробовать этот стиль жизни на уикенд.
Hayır, ben sadece rahibe olup Kongo'ya taşınmadan önce bu yaşam tarzını bir hafta sonu denemen iyi olur diye düşünüyorum.
А то я могу сидеть так поздно, как ты захочешь.
İstediğin vakte kadar kalabilirim.
Всё будет так, как ты захочешь.
Sana uyar mı? Çünkü bana çok iyi gelecek.
- Ты можешь уехать, как только захочешь
- Gidebilirsin, ne zaman istersen!
Как друг, я подумал, что ты это захочешь.
Arkadaşımın arkadaşı bunun ilgini çekeceğini düşünmüş.
Преуспевающий адвокат в большой юридической фирме служебная машина, хороший офис и как бонус, с возможность нанимать убийц, когда захочешь.
Büyük bir avukatlık şirketinde başarılı bir avukat. Şirket arabası. Şık ofis.
Послушай, Лорна, понимаю, это прозвучит неожиданно и ты очень занятой человек, но может как-нибудь захочешь...
Lorna biliyorum bu alakasız... ve sen de çok meşgulsün ama... Merak ediyorum, eğer arzu edersen...
В следующий раз, когда она пошлёт поток данных, если ты захочешь написать мне, расскажешь, как дела.
Gelecek sefer veri gönderdiğinizde, bana bir not düşebilirsiniz, böylece neler yaptığını bilebilirim.
Я готов уйти как только ты захочешь.
Ne zaman istersen ben gitmeye hazırım.
Я подумал, ты захочешь это назад... как напоминание о времени, проведённом вместе.
Bunları geri isteyebileceğini düşündüm... birlikte olduğumuz anı hatırlatır.
Электрошок, как только захочешь... По два Линкольна на каждого Наполеона.
Her istediğinde elektro şok var burada her Napolyona iki Lincoln düşüyor.
Как только ты услышишь хорошие новости про Макс и Логана, ты захочешь выпить.
Pekala, ama önce Max ve Logan hakkındaki güzel haberleri duymalısın, bunu içmek isteyebilirsin.
захочешь 38
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как звать 46
как зверь 24
как закончишь 54
как задумано 27
как земля 25
как здесь 155
как зомби 31
как здесь холодно 19
как звери 22
как звать 46
как зверь 24
как закончишь 54
как задумано 27
как земля 25
как здесь 155
как зомби 31
как здесь холодно 19
как звери 22
как знаете 57
как забавно 129
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как запланировано 32
как захватывающе 43
как захочу 72
как закончите 26
как золото 16
как забавно 129
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как запланировано 32
как захватывающе 43
как захочу 72
как закончите 26
как золото 16