English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ К ] / Когда они поняли

Когда они поняли Çeviri Türkçe

62 parallel translation
И когда они поняли, что теряют меня, они рассыпались, как гельбианские песчаные скульптуры.
Ve beni kaybettiklerinde, bir Gelbian kum heykeli gibi dağılacaklarını farkettiler.
Я возвращаюсь. В день, когда они поняли...
Her şeyi öğrendikleri güne geri döneceğim.
Вероятно, оставили инкубатор, когда они поняли, что их небольшой запуск ударил по джекпоту.
Ana damarlarının tıkalı olduklarını farkettiklerinde bile muhtemelen yaşam destek ünitesini terkederler.
Когда они поняли, что мы не будем драться, они пришли за нами, чтобы заставить нас служить их хозяину.
Karşı koymayacağımızı fark ettiklerinde efendilerine hizmet ettirmek için peşimize düştüler.
Когда они поняли, что происходит, все уже закончилось.
Onlar ne oldugunu anlayana kadar, çoktan her sey oldu.
Получатель донорских легких был уже на столе у хирургов, когда они поняли, что в легких возросло сопротивление дыхательных путей.
Cerrahlar, akciğerlerin artmış havayolu direnci olduğunu fark ettiklerinde alıcı ameliyat masasındaymış.
Все было отлично, и они были готовы сделать "это" когда они поняли, что забыли презервативы.
Her şey harika ve o işi yapmak için uygun zaman... prezervatiflerini unuttuklarını farkediyorlar.
Когда они поняли, что это было бы слишком дорого... создавать киборгов и роботов, Их цена становится неподъемной, и они решили, что проще... самих людей превращать в роботов.
Cyborg ve robot yapmanın aşırı pahalı olacağını fark edince o kadar da imkânsız bir şey değildi insanlar kendilerini robota çevirdiler.
Они сказали, что его не было в замке что его вообще здесь не было... и когда они поняли, что их план провалился, они....
Sarayda olmadığını söylediler... burada değildi... ve başarısız olduklarını anladıklarında, o zaman bana...
Когда они поняли, что убийство других людей не является долгосрочным решением, мы снова им понадобились.
Başka insanları öldürmenin uzun vadeli çözüm olmadığını görünce bize ihtiyaçları doğdu.
Когда они поняли, что я не заговорю, они начали пытать того мальчишку.
Benim konuşmayacağımı anladıklarında çocuğun üzerine oynamaya başladılar.
Я просто хотела увидеть их лица, когда они поняли, что я выбрасываю их деньги на ветер.
Sadece paralarını ateşe verdiğimi fark ettiklerinde suratlarındaki ifadeyi görmek istemiştim.
Как долго ты там была, когда они поняли, что его мозг умер?
Beyin ölümünü ilan etmeleri için ne kadar bekledin?
Я думаю, что когда немцы поняли, что проигрывают войну, они решили пропагандировать страх.
Bence Almanlar savaşı kaybedeceklerini anladıkları zaman propagandayla korkutmaya çalıştılar.
Когда ваши предки поняли, что их мир умирает, они построили большой корабль и выбрали лучших из народа.
Ataların dünyanın tükenmekte olduğunu öğrenince, büyük bir gemi yaptılar ve en iyi adamlarını seçtiler.
Когда вы поняли, что они знают о том, что вы не Махмальбаф?
Numaranızın ortaya çıktığını ne zaman fark ettiniz? Son gün.
Но когда мы поняли, что они следили за нами, мы придумали новый план.
Ama bizi izlediklerini anlayınca, yeni bir plan yaptık.
Когда наши собратья-репликаторы нашли андроида Риз, они поняли, что она была их создателем.
Çoğalıcı kardeşlerimiz android Reese'i keşfettiğinde onun yaratıcıları olduğunu anladılar.
Когда я изложила им учение стоиков, и они наконец-то его поняли.
Acılara katlanma doktrinini. Ve sonunda bunu anladılar.
Когда коммуникационный терминал попал в руки людей Сивиса, они поняли его важность и, рискуя всем, спрятали и тайно вывезли его из города.
İletişim terminali geldiğinde Seevis'in adamları önemini fark etmiş ve büyük riske girip onu şehirden kaçırmışlar.
Но они так и не поняли, когда нужно остановиться,
Ama çizgiyi çektikleri yeri asla öğrenemezler.
Когда их время в карцере истекло, они поняли, что им нужно держать свои чувства в тайне чтобы не уронить свой авторитет перед жестокими лидерами шаек.
Hücre cezaları dolduğunda, sert çete liderleri olarak karizmayı çizdirmemek için, duygularını sır olarak saklamaları gerektiğini biliyorlarmış.
Когда в КГБ поняли, что Советская империя разваливается, они разработали ряд операций на случай непредвиденных обстоятельств.
KGB, Sovyet İmparatorluğu'nun düşeceğini anladığında kesin riskleri bertaraf etti.
Они, когда поняли, что убить меня не могут, оставили, блин, в покое.
Beni öldüremeyeceklerini fark ettiklerinde beni yalnız bıraktılar.
Они вытащили тело, а когда они попытались его унести, поняли, что выход блокирован.
Cesedi alıp kaçtılar. Geldikleri gibi çıkmaya çalıştıklarında araçlarının yanına park eden başka bir araç engelleme yapmış.
Они и слова не поняли из того, что он когда-либо написал.
Onun yazdıklarının bir kelimesini bile anlamazlar.
Надо было видеть их лица, когда они поняли, кто я.
Kim olduğumu anladıklarında yüzlerini görmeliydiniz.
Думаю, они уже поняли это, когда твою машину реквизировали прям из под нашего дома.
Sanırım, kamyonetine garajımızda el konduğunda bunu zaten anlamışlardı.
Я была очень рада, когда они наконец поняли меня и стали прислушиваться.
Ama sonunda beni anlayıp dinlemeye başladılar, onlar da.
Они просто не поняли, что, когда свет падает сверху, картина выглядит иначе, отсюда и яркий контраст внизу. - Но здесь нет верхнего освещения.
Ayrıca ışığın direkt olarak tablonun üzerine geldiği zaman alt kısımda oluşturduğu daha koyu kontrastı da fark etmemişler.
Это имеет смысл только когда вы поняли, что они уже знали то что они ищут, и то что они искали - было той самой женщиной, на фотографию которой мы пялились последние восемь недель.
Bunu, aslında onların aradıkları şeyin ne olduğunu zaten bildiklerini anladığınızda fark ediyorsunuz ve aradıkları şey de bizim sekiz gündür incelediğimiz fotoğraftaki ile aynı kadın.
Они разрушились в тот момент, когда ты отвез меня к океану, и мы даже сами этого не поняли.
Hepsi bana okyanusu gösterdiğin an yıkıldı ve biz bile bilmiyorduk.
Когда мы это поняли, когда мы узнали, чего они хотят и чего не хотят, соглашение... было достигнуто.
Bunu anladığımızda, neyi isteyip, istemediklerini öğrendiğimizde anlaşma kendiliğinden gelişti.
Когда люди поняли, что это была ложная тревога, они начали утверждать, что это их вера отсрочила судный день, вместо того, чтобы убедиться, что их обманули.
İlginç olan şey, insanlar bunun bir aldatmaca olduğunu anladıklarında aldatıldıklarına inanmak yerine kıyameti kendi imanlarının ertelediğine inanmalarıydı.
Они начали это тогда, когда поняли, что им уже не выбраться.
Artık kurtuluşun olmadığını anladıkları zaman başladılar.
Как и они, когда поняли, что... что постоянные убийства и насилие - не лучший способ существования.
Tıpkı onların daha önce öylesine yaşamak yerine temel kaidenin öldürmek ve tecavüz olmadığını fark ettikleri gibi.
Они поняли, что ошибались, когда была запущена 160-километровая ветка "Джон Галт" с рельсами из Вашего металла.
John Galt Hattı boyunca yüz millik demiryolu döşediniz ve bu onların yanıldığını gösterdi.
В то чудесное, безоблачное утро казалось, что ничего плохого не должно случиться. Джон и его жена Молли, собирались выехать со своей поездной дорожки и отправиться в долгожданный и долгооткладываемый отпуск, когда они услышали о теракте по радио... и они оба поняли, что отпуск подождёт.
Sadece güzel şeyleri vaat eden güneşli ve bulutsuz bir günde John ve sevgili karısı Molly, çok ihtiyaçları olan ve uzun zamandır bekledikleri tatile gitmek için evlerinden ayrılmak üzereydi.
Ну, ясно, когда они выскочили из машин с автоматами и в масках, мы поняли, что сейчас будет, но... У них были автоматы М-4
Yani silahlarla ve maskelerle arabadan çıktıklarında ne yapacaklarını biliyorduk ama ellerindeki silah M-4'tü.
И когда я приехал к вам с Астрид, ты был с Уильямом Бэллом, но нас обнаружили Наблюдатели, и мы поняли, что только от него они могли узнать о нашем местонахождении.
Ben sana ve Astrid'e ulaştığımda sen William Bell ile birlikteydin. Ama sonra Gözcüler bizi bulunca bunu onlara ancak Bell'in söylediğini düşündük.
Когда они пробили вашу защиту, мы поняли, что это возможность очиститься от ненависти.
Barikatlarinizin indirildigini gordugumuzde, kendi nefretimizi temizlemek icin bir firsat bulduk.
Никто не знает, планировали они с самого начала раздать деньги, или просто решили сделать это, когда поняли, что их поймают.
Kimse, parayı dağıtmayı başta mı planladıklarını yoksa yakalanacaklarını anlayınca mı buna karar verdiklerini bilmiyor.
А потом, когда появилась Эрика, они поняли, что им придется убрать их обоих.
Sonra, Erika fark etmeye başladığında ikisini de yok etmek zorunda olduklarını fark ettiler.
Когда Норрис был убит, они поняли что пахнет жареным.
Ne zaman Norris öldü, işlerin kızışacağını anladılar.
Чтобы они поняли, каково это, когда у тебя ужасный, кошмарный, нехороший, очень плохой день!
Sadece nasıl hissettirdiğini bilmelerini isterdim... o kadar berbat, korkunç, iyi olmayan, çok kötü bir günün!
Или что, когда копы, добрались до ресторана и поняли, что мои парни не сотворили ничего такого, то они просто решили не светить имена игроков, потому что не хотели тащить в участок целую охапку хороший парней, за то, что они ничего не сделали?
Yoksa polislerin oraya vardıklarında oyuncularımın yanlış bir şey yapmadıklarını farketmeleri iyi bir çocuk grubunun bir şey yapmamak için sıkışıp kalmamalarından dolayı isimlerini almamaya karar vermemeleri mi?
А когда мы поняли, что Марсела и Брат-зилла не чисты на руку, они тоже попали в список.
Sonra fark ettik ki Marcela ve kardeşi yaramaz onlar da listeye girdi.
Видимо они поняли это, когда мы разбирались со Скверной.
Grausen'la uğraşırken anlamışlardır herhâlde.
Может, они не так поняли, о чём я говорил, когда упомянул... что у тебя мой ребенок.
Gerçi çocuğumun sende kalması hakkında dediklerimi yanlış anlamış olabilirler.
Но когда они опознали жертву, они поняли что его зовут Элиас Минас.
Ama kurbana kimlik teşhisi yaptıklarında gerçek adının Elias Minas olduğunu fark ettiler.
Когда её родители поняли, что мы чувствуем друг к другу, они собрали вещи и увезли её из штата.
Ailesi hislerimizi anlayınca, toparlanıp eyalet dışına taşındılar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]