Которая что Çeviri Türkçe
4,696 parallel translation
Проповедник вернулся в свою церковь он еще отчаянно пытается искупить свой грех, за ошибку, которая преследует его, надеюсь, что не слишком поздно, чтобы изменить свою судьбу.
Vaiz kilisesine döndü. Günahlarını, başından geçen hatayı telafi etmek için umutsuzca uğraşıyor. Kaderini değiştirmek için henüz çok geç olmadığını umuyor.
Проблема в том, что она иногда использует девичью фамилию матери, которая... да!
Sorun şu ki ; bazen annesinin kızlık soyadını kullanıyor ki... evet!
Ты выглядишь как модель, которая только что проснулась.
Güzellik uykusundan henüz uyanmış bir model gibisin.
Она про белку-инвалида которая научалась справляться со своими недостатками так что может выживать в дикой природе.
Vahşi doğada hayatta kalabilmek için engelinin üstesinden gelmek zorunda olan engelli bir sincabı anlatıyor.
Даже при том, что это могла бы быть маленькая букашка, которая копошится там внизу, просто нытье и зуд и...
Aşağılara doğru kazarak, rahatsız eden ve kaşındıran küçücük bir böcek bile olsa -
Они даже не подозревают, что Корра укрылась на Болоте с Тоф, которая обнаружила металлический яд в теле девушки.
Çocuklardan bihaber Korra, bataklıkta bedeninde hala metal zehrin bir parçasını taşıdığını keşfeden Toph'un da olduğu bir sığınak bulmuştur.
Твоя маленькая сестренка, которая так же и моя маленькая сестренка, что делает многие вещи немного странными.
Benim de küçük kardeşim olan, küçük kardeşin ki bu tüm olayı daha da garipleştiriyor.
И неудивительно, что многие американцы винят в этом жену, которая намеренно столкнула мужа, что привело к его падению и смерти.
Bence bir çok Amerikalının düşüncesine göre o kadının suçlu olmayı hak ettiği bir gerçek. Kocasını kasten çekmeye çalıştığı ama uçurumdan aşağı düşüp ölmesine neden olduğu bir gerçek.
Все, что я знаю : я собираюсь уйти с лучшей работы, которая когда-либо у меня была, и вы позволите мне это сделать.
Tek bildiğim şu ki, bulduğum en iyi işi bırakacağım ve siz de engel olmayacaksınız.
Также там сообщается о самостоятельно разработанной программе, которая называется UDAQ, U, D, A, Q. Это их поисковый инструмент для всего, что они отслеживают.
Ayrıca UDAQ adlı geliştirilmiş bir alet de var, U-D-A-Q... topladıkları kadarıyla, topladıkları tüm bilgi içinde arama yapan bir şey.
То есть Закон о шпионаже не принимает в качестве оправдания тот факт, что информация, которая была обнародована, не должна была утаиваться от общества, что она была неправильно классифицирована как секретная. Не принимается во внимание то, что опубликование было в интересах общества и привело к полезным изменениям. Даже если суд признает, что программы, которые были обнародованы, нарушали закон или Конституцию, это всё равно не является оправданием в рамках Закона о шпионаже.
Dolayısıyla Casusluk Yasası uyarınca ifşa edilen bilgi verilmemişse, bu bir savunma olmuyor olması gerektiği gibi çok gizli olarak sınıflandırılmışsa bilginin yayınlanması kamu yararına olsa da savunma yerine geçmiyor reformlara yol açsa da, hatta mahkeme kararıyla ifşa edilen program yasa dışı ve anayasaya aykırı olsa da Casusluk Yasası uyarınca savunması olamıyor.
Несмотря на то, что он любил меня он дал мне вещь, которая была надеждой для меня и его брата
Beni sevmesine rağmen kardeşi ve benim için umut olabilecek tek şeyi bana verdi.
Что ж, дорогая, эм, это не твоя обычная улыбка, которая такая красивая.
Şey tatlım... Normal gülümsemen gibi değil, ki o çok güzel.
Что с девчонкой под прикрытием, которая меня запалила?
- Peşimdeki gizli görevdeki kadın ne olacak?
Мы только что прошли через чуму, которая унесла множество жизней.
Daha yeni bir hastalık atlattık, ki bu hastalık krallığın yarısını öldürdü.
А в Талсе есть милая женщина, которая уверена, что это сделал Элвис.
Tulsa'da yaşayan yaşlı bir bayan... bunu Elvis'in yaptığını da söyleyebilir.
Тут небольшая станция, которая посылает в Интернет то, что происходит на канале в Каене.
Burada Kaena noktasının geri bildirimi ne zaman kesilse çevrimiçi olan ufak bir istasyon var.
Птица не попала на запись, так что, у нас нет записи, которая смогла бы нам помочь.
Kuş gözlem kipinde değilmiş, yani bize yardımı dokunacak bir görüntü yok.
Очередная сбрендившая фанатка, которая считает, что я резидент Камеди-клаб.
Beni Comic Con sanan sapık bir hayranmış.
Он говорил с семьей, которая живет на той площадке, откуда парень выпрыгнул. Что они сказали?
oda senin adam camdan atlarken sizi gören çocuğun ailesiyle konuşmaya gitmiş tamam ne dediler?
Ну, конечно, полагаю, что ты можешь приходить и уходить, когда пожелаешь, и, возможно, присмотреться к девушке-курьеру, которая всегда спрашивает, тренируешься ли ты или...
Yani istediği saatte evden çıkıp eve gelebilir. Sürekli spor yapıp yapmadığını soran UPS kızlarından iş çıkar mı görür belki...
Она о напуганной маленькой кошечке которая не думала, что сможет пересечь реку
İlk rodeosu için dereden karşıya geçemeyeceğini düşünen...
Проведена ДНК-экспертиза останков которая подтвердила, что это Роберт Митчем.
Kemiklere DNA testi yapıldı. Robert Meachum'a ait oldukları onaylandı.
Я кое-кто, кто пытается начать всё сначала, а потом внезапно появляетесь ты и Энзо, и сейчас за мной следят охотники и новорожденная вампирша, которая хочет убить меня и каждого на её пути, и это не похоже на то, что кто-то начинает всё сначала, Кэролайн.
Yeniden başlamaya çalışan biri oldum. Sonra birden sen ve Enzo geldiniz. Şimdi peşimdeki vampir avcılarının yanında beni ve önüne çıkan herkesi öldürmek isteyen yeni bir vampir var.
- Ага. И мне кажется, что мне полагается зарплата, которая адекватна моим способностям.
Ben sadece yeteneklerim ölçüsünde maaş verebileceğinizi düşünüyorum.
Потрясающая новость в том, что она нашла семью, которая хочет забрать тебя и Криса в свой дом.
Ve güzel haber şu ki, o Chris ve seni, evlerine almak isteyen bir aile bulmuş.
Что за таинственная угроза которая как-то связана с няней твоего сына и заставляет тебя то и дело прятаться по замку?
Bu nasıl bir gizem ki, gecenin tuhaf saatlerinde seni takip eden bebek bakıcısı ile çözülebiliyor?
Предводитель будет рад услышать что вы хотите продолжить дружбу, которая нас связывала с вашим отцом.
Başkanımız, babanızla olan ilişkilerimizi devam ettirme niyetinize çok sevinecek.
Я знаю, что у меня много всего происходит, у меня есть дочь, которая то ангел, то нет.
Biliyorum, çok fazla şey var. Ama bazen melek olan, bazen de olmayan bir kızım var işte.
Так, ты вернулся к Асами, но затем вернулась Корра, которая думала что вы все еще вместе. И ты ей нифига не сказал?
Yani Asami'ye geri dönmüştün, ama Korra geri döndüğünde hala bir arada olduğunuzu zannediyordu, ama ona doğruyu söylemedin, öyle mi?
Дочь, которая сделает что угодно, чтобы защитить отца.
Babasını korumak için her şeyi yapabilecek bir kız.
Если ты знаешь кто я, это потому что Эдна, которая на тебя запала, кстати, тебя предупредила.
Kim olduğumu biliyorsan- - Edna burada sana abayı yakmış- - seni ele verdi.
У меня есть дочь, которая трудится, чтобы помочь своей команде поехать на финальные соревнования округа, что будет стоить мне 1,500.
Takımına finallerde yardım etmek için deli gibi çalışan ve seyahati de bana.. ... 1500 dolara patlayacak bir kızım var.
Его книга несет в себе огромную силу, которая превосходит все, что вы до этого видели, давая злодеям и героям то, что для него лишь мелочь.
Kitabı büyük bir güç barındırıyor, tecrübe ettiğiniz her şeyin ötesinde olan, onun öngördüklerini kötülerin ve iyilerin layığı haline getiren.
Женщине, которая зарабатывает на жизнь тем, что бьет людей?
- İşi insanları dövmek olan bir kadına mı?
- Женщина, с которой вы были на корабле, которая сказала, что она Ева Брага - как она выглядела?
- Teknede oynaştığını söylediğin Eva Braga'yım diyen kadın.
Мо знал, что они обожают игры, и он создал игру, которая приведет их туда, где он сможет их убить.
Mo avlara katıldıklarını biliyordu ve bir tane yaratıp onları öldürebileceği yerlere göndertti.
Я надеялась, что ты принесёшь мне голову должностного лица, которая скоро узнает о Бедах.
Bana, sorunları keşfetmek üzere olan hangi birimin kamu görevlisiyse artık onun kafasını getirmeni umuyordum.
Элла, которая думает, что я незнакомец и плачет всякий раз, когда я оказываюсь рядом с ней, реальна.
Gerçek olan, Ella benim bir yabancı olduğumu düşünüyor. Gerçek olan, ne zaman onun yanına gelsem ağIıyor.
Ты думал что я просто Пустая девушка, которая думает только об украшениях и вечеринках
Sende benim sadece mücevher ve parti seven basit bir kız olduğumu düşünüyordun.
Я всего лишь могу сказать, что это подстраховка которая может сделать его самого врагом Короны
Sana tek söyleyebileceğim, onu krallığın düşmanı yapabileceğinin garantisi bu.
Два человека были убиты на этой неделе, потому что кто-то пытался украсть карту из библиотеки, которая способна пустить под откос этот проект.
Bu hafta iki adam öldürüldü çünkü birisi kütüphaneden projeyi bozabilecek bir harita çalmaya çalıştı.
Я сказал ему, что я не третьеклассница с хвостиками, которая всегда готова передать любовные записочки.
Ben de ona birbirine not ileten örgülü bir kız olmadığımı söyledim.
Слушайте, я знаю, что эта история - ерунда, и я - не лесная нимфа, которая носит брючные доспехи, но думаю, меня это беспокоит, потому что иногда я просто невероятная мямля.
Bak, hikâyelerin anlamsız olduğunun farkındayım zırhı takım elbise giyen orman perisi olmadığımın da farkındayım ama bu beni rahatsız etti çünkü bazen bir saftirikten daha fazlası olabiliyorum.
Так что я пытался придумать фразу, которая бы обобщала мои жизненные принципы.
Hayatı nasıl yaşadığımı özetleyecek bir söz bulmaya çalışıyorum.
Мать, которая верила в тебя не смотря ни на что.
Sana ne olursa olsun inanan bir anne.
Странно, но я до сих пор горжусь тем, что я оказалась той которая распознала любовь и всецело ей отдалась.
Tuhaf olan şu ki bu güne kadar aşkı tanıyan ve korkmadan deneyen kız olduğumla gurur duyardım.
Никто не ожидал, что земля, которая давала нам пищу, вдруг обернётся против людей и уничтожит нас.
İnsana bu kadar yiyeceği veren toprağın sana cephe alıp yok etmesini beklemezsin.
Мне кажется, что это пусковая ракета двойного назначения, которая наверняка спровоцирует всемирную лихорадку космических вооружений.
Bana göre bu, gökyüzünü silahlarla doldurma konusunda dünyayı ayağa kaldıracak cinsten bir çift taraflı fırlatma aracı.
Это мой напарник, агент Каулс, Которая, судя по всему, ни хрена не слушает, что ей говорят.
Görünen o ki, beni dinlememiş olan benim sadık yardımcım, Ajan Cowles.
С чего ты решил, что дочь твоей подружки, которая называет тебя папой, может у тебя отсосать?
Kız arkadaşının sana "baba" diyen kızına saksafon çektirmeye karar verdiğin zaman aklından ne geçiyordu?
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что пришел 468
что пришёл 261
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что пришел 468
что пришёл 261
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26