Не придется Çeviri Türkçe
6,573 parallel translation
Мне не придется.
Zorunda değilim.
Эй! Когда я вернусь, нам больше не придется носить чердачную одежду.
Döndüğümde çatı katındaki giysileri giymek zorunda kalmayacağız.
В противном случае, мне придется наведаться снова, а вам такой стресс не нужен... во время беременности и всего такого.
Yoksa tekrar gelmem gerekir. Ve hamilelikte böyle stres yaşamak istemezsiniz.
Эй, эй, эй! Я просто не могу поверить, что мне придется это сделать, Вуди.
Bunu yaptığıma inanamıyorum, Woody.
А это значит мне придется наблюдать как, ты сеешь смерть по всему миру, так что, если есть даже маленький шанс спасти тебя, я не дам тебе уйти из этой комнаты.
Senin herkesi öldürmeni ben seyredeceğim. Yani seni kurtarmak için en ufak bir şans bile varsa bu odadan çıkmana izin veremem.
Может, он исчез, никогда не вернется, и... и нам не придется его убивать.
Belki onu bulmamızı istemiyordur, Belki ortadan kaybolmuştur, asla geri gelmeyecektir, Sadece biz onu öldürmek zorunda kalmayalım diye.
Я надеялся, что тебе не придется возвращать это долг.
Hiç ödememen gerekir diye umuyordum.
Нам не придется этого делать.
Bunu yapmamız gerekmeyecek.
И, возможно, тебе никогда не придется услышать все остальное.
Ve umarım gerisini hiçbir zaman duymak zorunda kalmazsın.
Может, если ваша страна перестанет раздавать оружие не тем людям, мне не придется продавать наркотики для финансирования своей цели.
Ülkeniz yanlış takımlara silah vermeyi kesseydi amaçlarımı finanse etmek için uyuşturucu satmama gerek kalmazdı.
И когда вы подпишете договор, вам больше не придется думать о цифрах.
Ayrıca bize katıldığınızda rakamları dert etmeniz gerekmeyecek.
Тебе даже не придётся заходить в Белый Дом.
Beyaz Saray'a adım atmak zorunda değilsin.
Худшее, что можно сказать о лесах, это, что ты никогда не знаешь, от чего тебе придется бежать, медведь, охотник, который не очень любит городских, или еще хуже..
Ormanın en kötü yanı, karşınıza ne çıkacağının belli olmaması. Ayı olur, şehirlilerden hoşlanmayan bir avcı olur. Ya da daha kötüsü...
Ну, я понятия не имею, сколько нам тут ещё придётся торчать.
Burada ne kadar mahsur kalacağımızı bilmiyordum.
Я просто хочу сказать, что если мы не найдем себе Даффмена в этой группе, возможно нам придется отказаться от этой концепции.
Tek söylemek istediğim, bu gruptan bir Duffman bulamazsak, bu konsepti bırakabiliriz.
- то придется инициировать роды. - Нет. Это не вариант.
- Hayır, söz konusu bile olamaz.
Ну, по крайней мере нам не придётся надевать эти уродские жёлтые платья на свадьбу.
En azından düğünde o çirkin, sarı nedime elbiselerini giymek zorunda kalmayacağız. Evet.
- Тебе легко говорить, потому что не тебе придётся всё время напоминать ей мыть её.
Senin için söylemesi kolay çünkü onu temizlemesini hatırlatmak zorunda kalacak sen değilsin.
А когда я вернусь, у меня будет столько денег, что нам больше никогда не придётся расставаться.
Geri döndüğümde ise o kadar fazla param olacak ki seni bir daha asla terk etmek zorunda kalmayacağım.
Жаль, что мы не можем насладиться этой выпивкой в моём новом "Синем попугае". Но пока кто-нибудь с мозгами не отменит этот нелепый сухой закон, нам с мистером Капоне придётся как-то обходиться.
Bu içkilerin keyfini yeni Blue Parrot Bar'ımda süremediğimiz için üzgünüm ama birisi bu saçma içki ruhsatı kanunu yürürlükten kaldırana kadar Bay Capone ile ben bununla yetinmek zorunda kalacağız.
Если он сможет нас к ним привести, нам не придётся доводить это дело до конца.
Bizi onlara götürürse, böyle planlar yapmak zorunda kalmayacağız.
Ну, этого не произойдёт. Тебе придётся потерпеть моё общество.
- Öyle bir şey olmayacak, başındayım.
Так что если не хочешь, чтобы твоё правление было очень кратким, придется их отпустить.
Yani eğer kraliçelik döneminin çok kısa sürmesini istemiyorsan, onları bırakmanı öneririm.
Нам придется вернуться, чтобы убедиться, что передатчик не перегреется.
Vericinin yanmayacağından emin olmamız gerek.
Ребята, думаю, нам придется принять тот факт, что Кливленд никогда не существовал.
Beyler bence Cleveland'ın hiç var olmadığı ihtimalini kabullenmeliyiz.
Если я не ошибаюсь, это касается Эмили, а значит, Вам придется иметь дело также со мной.
Eğer haklıysam, bunun Emily ile bir ilgisi olmalı, yani bununla da ilgilenmem gerekecek.
Не знаю, как я это скажу, так что вам придется потерпеть меня.
Bunu nasıl söyleyeceğimden emin değilim bu yüzden bana katlanmak zorundasınız.
Ну, тебе придётся ещё не раз это сделать, учитывая, чем занимаются наши дети в свободное время.
Çocuklarımızın boş vakitlerinde ne tür durumlara girdiklerini düşününce belki de bir kaç kere daha bırakmayı düşünebilirsin.
Если Скотт не может, значит кому-то придётся стать вожаком.
Scott bunu yapamıyorsa birinin liderliği alması gerek.
Я говорила, что вам не придётся врать из-за меня, но я соврала и мне очень стыдно.
Benim için yalan söylemeniz gereken pozisyona sizi sokmayacağımı söyledim ve soktum, ve bundan utanıyorum.
А мне придётся выйти в холл и объяснить его жене и дочери, что не нашлось правосудия для парня, служившего всю жизнь во благо города.
Ve şimdi koridora çıkıp karısı ve kızına, ömrünün çoğunu bu şehre hizmet etmek için geçirmiş bir adam için nasıl adalet olmadığını açıklamak zorundayım.
Перейдём к вам. Вам не нужна операция, наложим шину, а значит придётся посидеть дома как минимум 6 недель, может 8.
İlginçtir ki, o kadar konuşma sırasında bana tek bir soru bile sormadın.
Если только нам не придётся забрать тело обратно в морг.
Yoksa onu soruşturma için götürmemiz gerekecek.
В твоем случае, тебе не придётся не спать всю ночь и менять памперсы.
Bütün gece uyanık olup bez değiştireceğin bir mesele söz konusu değil.
Я знал, что Рейчел всё известно, и что она ему скажет, и тогда мне не придётся тратить на это время.
Çünkü Rachel'ın bildiğini biliyordum, Mike'a da anlatır dedim böylece zamanımı boş işlerle harcamama gerek kalmazdı.
Странно. Здешний чили вас не убил, зато это придётся сделать официантке!
Akşam yemeği için olan biberden sağ çıktın, ve ölümün garsondan olacak!
Они не знаю, что ты бросишь их в костёр, если придётся.
Bir yangında, onları çıra gibi yansınlar diye ortada bırakacağını bilmiyorlar.
Первой леди, очевидно, придется поработать, чтобы убедить народ, что баллотируясь в Сенат, она не бросает ту работу, которая у нее уже есть.
First Lady'nin gideceği uzun bir yol var, bu kesin. Senato adaylığı yarışı konusunda, tüm ülkeyi ikna etmek zorunda. Bu işi zaten bırakmıyor.
— Ашильда, это твоя деревня,... и тебе никогда не придётся её покинуть,
- Ashildr, burası senin köyün ve hiç terk etmek zorunda kalmayacaksın.
Я знаю... как твои волосы надают тебе на лицо, вот как сейчас, но ты не убираешь их, потому, что тебе придется делать это снова.
Saçlarının yüzünün önüne nasıl düştüğünü biliyorum, tıpkı şimdi olduğu gibi ama hiç hareket ettirmiyorsun çünkü sonra yeniden hareket ettirmen gerek.
Это для тебя был шанс, но я понял, что выполняя эту работу, мне придётся стрелять в людей, убивать их, а я не хочу снова быть оборотнем!
Çünkü ben anladım ki bu iş bir gün birini vurmak anlamına gelebilir. Yani öldürmek. Ve ben bir daha kurt adam falan olmak istemiyorum.
Позволь себе утонуть в ней, ведь со временем ты выплывешь, и с каждым вдохом, за который тебе придётся бороться, ты будешь становиться сильнее.
Önce kendini o suda boğulmaya bırakmalısın. Ama eninde sonunda yüzmeye başlayacaksın ve aldığın her nefes seni daha güçlü biri yapacak.
Надеюсь, тебе никогда не придётся использовать его.
Umarım bunu kullanmak zorunda kalmazsın.
И если придётся за тебя бороться, я не отступлю.
Ve senin için savaşmam gerekirse, savaşırım.
Раз не могу убить ее... придется убить тебя.
Onu öldüremedik, o yüzden seni öldürmek zorunda kalacağız.
Не хочу, если для этого придется мешать людей с дерьмом.
İnsanlara pislik muamelesi çekerekse kalsın.
Я уверена, что смогу жить дальше... даже если мне не дадут похоронить его, но тогда им придётся проделывать это с ним дважды в день, каждый день... пока Пернелл не скажет иначе.
Hayatıma devam edebilirim gibi geliyor onu gömmeme izin vermeseler bile. Sonra Pernell öyle istiyor diye her gün iki defa ona bunu yapıyorlar.
Зато если никому не понравилось, то больше выступать не придётся.
Ama en azından ikinci gösterisi olmuyor.
Вы же не думали, что вам придётся жениться в отсутствие леди Мэри?
Neden, yoksa Leydi Mary görmeden evlenmek zorunda kalacağını mı sandın?
Я слышал, что увольнение не за горами, и слишком долго ждать не придётся.
- Hayır. Duyduğum şey, gidecekler arasında olduğum ve bunun için çok beklemeyecekler.
Так не хочется ехать в Лондон, но придётся.
Öyle bırakalım. Londra'ya gitmeliyim, çok sıkıntılı ama ne yapacağım ki?
не придётся 43
придется 220
придётся 179
придется подождать 80
придётся подождать 58
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
не пройдёт 29
не пройдет 23
придется 220
придётся 179
придется подождать 80
придётся подождать 58
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
не пройдёт 29
не пройдет 23
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не против 1067
не произошло 17
не проходите мимо 26
не просто так 54
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не против 1067
не произошло 17
не проходите мимо 26
не просто так 54