English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ О ] / Они старые

Они старые Çeviri Türkçe

275 parallel translation
Нельзя спорить с этими старыми словами. Полагаю, они старые потому, что они несут истину, а эта истина непреложна.
Sanırım bu yüzden yaşlılar gerçekleri söylerler ve gerçek ebedidir.
- Они старые и желтые. Сухие.
Yaşlı, sarı ve kurular.
- Они старые, мой господин.
Peki niye öyle görünüyorlar? Onlar yaşlı.
О, эти старые развалюхи, где они только не побывали.
Şu döküntü arabalar, kazalara hep bunlar sebep oluyor.
Молодые и старые, они подчиняются приказам.
Genç ya da yaşlı, emirler alırlar.
Они - мои старые друзья.
Eski arkadaşlarımdır...
Они недостаточно старые.
Yeterince yaşlı değiller. Ne?
Но они такие старые!
Ama hepsi de çok yaşlı!
Они очень старые.
Çok yaşlılar.
Они очень старые.
Önemli bir çağın şahidi.
Очень старые и полностью скрытые, но они были здесь.
- Gömülü, bir zamanlar buradaydı.
А лично меня поражает, что при всех их научных знаниях и уровне развития, они ценят старые добрые человеческие чувства больше всего.
Onca bilimsel anlayışlarına rağmen, yine en değeri biçilmez olanın bildiğimiz insan duygularının olması beni şaşırttı.
Молодые думают, что они с большей пользой потратят это золото, - Чем эти старые духи.
Kimi gençler, altınların o ruhlardan çok kendi işlerine yarayacağını düşünüyor.
А может, они решили, что мы пленники или союзники, потому что Старые Шкуры Вигвама улыбался им, как енот.
Büyükbaba rakun gibi sırıtıyordu, bizi dost canlısı tipler ya da mahkum sanmış olmaları mümkün.
- Нет, не трогайте. Они очень старые.
Hayır, dokunma.
О, раз они такие старые, значит это песочные часы.
Aaa, o kadar mı eski bu saat? O zaman kumsaati desene şuna!
Они должно быть старые уже.
Şimdiye baya yaşlanmışlardır.
Старые легенды не умирают. Они просто мельчают.
Sadece biraz kilo verirler.
Они лишь цепляются за свои старые фантазии и пытаются расколоть нас теми же способами, что и раньше.
Eski hayallerin peşindeler ve bizi eskisi gibi bölmeye çalışıyorlar.
Они напоминают мне старые добрые времена.
Eskisi gibi, o zamanlar ne kavga ediilirdi.
Ко мне в отель приезжают старые евреи. Они слепые.
Benim otelime yaşlı Yahudiler gelir.
- Старые хрычи. Им сели на голову, приносили в больницу наркотики, а они считали, что единственный метод - это уговоры.
İçeride ilaç kaçakçılığı yapan eski salaklar.
Они - старые друзья. А язык тела - бесподобная вещь.
Vücut dili çok hoş bir şey.
Зачем мне старые крючки, они все покрыты сушеными личинками мух.
- Eskileriyle olmazdı. Üzerlerinde kurumuş solucan bağırsakları vardı.
Они лишь разбередят старые раны.
Eski yaraları deşmekten başka neye yarayacaklar?
Они говорили как старые друзья.
Eski birer arkadaş gibi konuşuyorlardı.
Они больше не верят в старые идеалы.
Eski kahramanlara olan inançlarını yitirdiler.
Они такие старые.
Yıllardır kullanıyoruz.
Они платят большие деньги за старые пластинки.
Kullanılmış plaklar için sağlam para ödüyor.
Интересно, где они хранят старые записи?
Acaba eski dosyaları nerede saklıyorlar?
Они, должно быть, самые старые телохранители в городе.
Şehirdeki en yaşlı korumalar.
Вот уже двадцать лет они мои старые друзья.
Onlar benim en az yirmi yıllık eski dostlarım.
Это клюшки моего дедушки, они очень старые.
Onlar büyükbabamın. Çok eskidir de.
Они очень старые.
Çok eskidir.
Старые люди доживают до определённого возраста когда они сдают назад на трассу и уже не смотрят.
Ve yaşlı insanlar belli bir yaşa geldiklerinde..,... nerede olurlarsa olsunlar..,... yolu kaçırdıklarında umursamazlar.
Они все старые.
Hepsi eski.
Или они слишком старые, или они слишком молодые.
Çok yaşlı ya da çok genç.
Знаете другие, ранние, старые люди - предки смотрели на небеса. Которые, как они считали, населены думающими, медитирующими. Может быть даже непредсказуемыми и ужасными.
Ama bu arada eski, önceki yaşlıca olanlar tarihi insanlar göklere bakabilirlerdi ki onların akıllarında yer alan düşünceli,... derin düşünceli bilirsin derin düşünülmüş. belki önemsiz ne yapacağı bilinmez gazap dolu ama yine de bu yukarıda olan bu cennetimsi yeri gözlemleyenler vardı.
Они почти как мои старые, но на них безумная зелёная полоска!
Tıpkı eskileri gibi ama yanında çılgın bir yeşil çizgi var!
Где побеждённые погибают, а победителей нет. Они превращаются в старые развалины, как мой отец.
Başarısızlar ölür, başarılı olanlar da babam gibi çöküntüye uğrar.
Старые сказки заканчиваются словами "И они жили долго и счастливо".
Eski bir peri masalındaki gibi sonsuza dek mutlu yaşadılar.
Наверное, не очень помогает, когда старые друзья торопятся с выводами, особенно касаемо того... в чем они совершенно не разбираются.
Herhalde eski arkadaşlarının bilmedikleri şeyleri yargılamasının da pek faydası olmuyordur.
Очевидно, их священные тексты наказали им отринуть старые пути, как только они найдут кува'мах.
Görünüşe göre, kutsal yazıtları kuvah'magh'ı bulunca eski yolları bırakmalarını söylüyormuş.
Если посмотрите старые фильмы с Джеком Джонсоном, Джеффрисом и Корбетом они были обучены драться голыми руками.
Jack Johnson'ın, Jeffrey'nin, Corbert'ın eski filmlerini izlerseniz, eldivensiz dövüştüklerini görürsünüz.
Джесси, принеси старые приглашения. Они в пристройке.
Jessie, eski düğün davetiyelerini getir.Tarihi el yazısıyla düzeltiriz.
Они старые.
Onlarla ne yapacaksın?
Маленькие города по всей стране оживляют старые городские части вновь делают их социальные центры, коими они раньше были.
Küçük kasabalar, merkezlerini onarıp eskiden olduğu gibi sosyal ortamlara çevirmişler.
Они восстанавливают старые здания, которые уже есть превращают их в кафе, книжные магазинчики и рестораны.
Orada olan binaları onarıp, kafe, kitapçı ve lokantaya çevirerek başarmışlar.
Они не обращают внимания на самые поразительные старые вина.
En iyi şarapları gözden kaçırırlar.
Которые самые большие - они самые старые.
En büyüğü en yaşlısıdır.
Ну, они собираются вместе, разглядывают старые фотографии, и иногда смотрят фильмы.
Şey, toplanırlar, ve eski fotoğraflara bakarlar. Bazen de film izlerler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]