Попросил Çeviri Türkçe
6,301 parallel translation
И так как ты первый раз попросил о прибавке, есть еще что-то, что я могу для тебя сделать?
Ve bu senin istediğin ilk zam olduğu için, senin için başka bir şey yapabilir miyim?
Попросил Арама разузнать о нем.
Aram profiline bakıyor.
Он попросил тебя защищать.
Seni korumamı istedi.
Эзра попросил закрыть кафе. Так что...
Ezra kapatmamı istemişti de.
Просто мой отец попросил меня забрать кое-какие учебные рекомендации для Дженны.
Babam Jenna'nın ders programı için birkaç şey almamı istedi. Sen burada ne yapıyorsun?
Я говорила Вам, что Сайрус Петрилло попросил меня встретиться с ним в то время, когда произошло убийство.
Söyledim ya, Cyrus Petrillo cinayet olduğu zamanda buluşmak istemişti.
Почему ты попросил его сделать это?
Neden bu işi ona yaptırdın?
Он с Роквеллом на стоянке около реки. Я попросил его написать, когда сможет.
Nehrin karşısındaki bir otoparkta Rockwell'le birlikteymiş.
Я клянусь. Я попросил посмотреть его данные.
Sana yemin ediyorum, adamın verilerini görmeyi ben de istedim.
Он воззвал ко всем видимым и невидимым силам, и попросил еще одну бутылку.
Görülen ve görülemeyen tüm diyarlardan bütün güçleri çağırmış ve bir şişe daha istemiş.
Я попросил нечто настолько редкое, настолько невозможное, что шансы найти это были крайне малы.
Çok nadir bir şey istedim imkansız, onu bulma olasılığım imkansızdan da öte.
Я попросил дать мне душевного друга.
Bir ruh eşi istedim.
И... попросил ее уехать со мной.
Ona benimle gelmesini sordum.
Он попросил меня лично передать вам сообщение.
Bizzat sana bir mesaj iletmemi istedi.
- Я попросил ее быть здесь.
Onu ben çağırdım.
Когда попросил нас тебя спасти. От чего?
Seni buradan kurtarmamızı istediğinde.
Мам. Я же попросил тебя уехать.
Biraz uzaklaşmanı rica etmiştim anne.
Когда я попросил тебя подкорректировать свои показания в Конгрессе, клянусь, я думал, что он мертв.
Senden kurultay için ifadeni düzeltmeni istediğimde... -... yemin ederim öldü sanıyordum.
Он попросил меня о том, о чем просить нельзя.
Kimsenin yapmaması gereken şeyler yapmamı istedi.
Доктор Оппенгеймер... попросил меня рассказать о путях нашего развития.
Dr. Oppenheimer önümüzdeki yol hakkında bir kaç söz söylememi istedi.
Я попросил Питера почитать мою рукопись, но он сказал, что везёт тебя на диализ.
Peter'dan yazdığım metni okumasını istedim ama Stewie'yi diyalize götürmem gerek dedi.
Звучит, будто ты попросил сейчас убить тебя.
Kulağa seni öldürmemi istiyorsun gibi geldi.
Ты попросил не углубляться, и я сразу перешел к концу.
Kesilmiş versiyonunu istedin ben de saygıyla sona atladım.
Ладно, шеф попросил меня, чтоб...
Komiser bana...
Он попросил лишь, чтобы мы поменяли входной замок.
Tek ricası, kapının kilidinin değiştirilmesiydi.
Старая подруга немало крови нам попортила, и большой шабаш попросил меня о ней позаботиться.
Eski bir dostum sıkıntı yaratıyor ve büyük cadı meclisi onun icabına bakmamı istedi.
Зачем попросил прийти сюда?
Neden benimle burada görüsmek istedin?
Суд попросил меня обеспечить соблюдение ваших прав во время приведения приговора в исполнение.
İdam işlemi sırasında, mahkeme haklarınız korunduğundan emin olmak istedi.
Когда Ронни впервые стал Огненным Штормом, он попросил меня уехать с ним из Централ Сити, туда, где мы могли бы жить как нормальные люди.
Ronnie ilk kez Firestorm olduğunda Central City'den ayrılalım demişti. Normal bir hayat yaşayabileceğimiz bir yere gidelim demişti.
- Рикки попросил выручить...
Ricky'nin birşey rica etti, yani...
Я попросил Анжелу пройтись по хирургическим записям из местной больницы, возможно, удастся получить имя таким образом.
Angela'dan yerel hastanelerin ameliyat kayıtlarına bakmasını istedim. Belki öyle kimlik tespiti yapabiliriz.
Попросил меня вызвать полицию, что я и сделала.
Polisi aramamı söyledi, ben de aradım.
Пастор Райт попросил меня сказать, что это был несчастный случай.
Papaz Wright benden bunun kaza olduğunu söylememi istedi. Kaza falan değildi Rowan.
Короче, однажды, Люций, он ко мне подошёл и попросил об одном не очень законном одолжении.
Neyse, bir gün Lucius, fokur fokur bana geldi ve benden şüphe uyandıran bir iyilik istedi.
Я попросил его быть к тебе добрее.
- Neyse, uzun lafın kısası onu öldürdüm. Sana daha saygılı davranması gerektiğini söyledim.
Зря я об этом попросил.
Berbat bir öneriydi.
М-р Реддингтон попросил вам позвонить, как только я отслежу звонок.
Bay Reddington, çağrı takibin yapar yapmaz aramamı söylemişti.
Уж тебя-то он точно не уважает, потому что когда он попросил адвоката, я советовал ему обратиться к тебе. На что он ответил :
Asıl sana saygı duymuyor çünkü bana avukata ihtiyacı olduğunu söylediğinde onu sana yollamaya çalıştım ve bana dedi ki
- Потому что ты попросил.
- Çünkü sen benden istedin.
Хорошо, что попросил Криса рецепт.
Chris'ten tajinin tarifini istemen çok kibarcaydı.
Он попросил меня забрать их у вас для безопасности.
Güvende olup olmadığına bakmamı istedi.
Перед тем, как он уехал из Консульства, он попросил меня найти это.
Tamam. Konsolosluğu terk etmeden önce bunu araştırmamı istedi.
- Извините? Не могу поверить, что Лана это устроила. Только, чтобы я позвонил и попросил о помощи.
Lana'nın onu arayıp yardım istemem için bunu yaptığına inanamıyorum.
Телефоны уволенных сотрудников отключают, но Стивен попросил этого не делать.
Yönteciler biri işten çıktığında telefon hatlarını keser ama Steven haber vermemem için yalvardı.
Я попросил друзей из "Эвриван" взломать базу "Стерн Инвестментс" и пролить на это свет.
Herkes'teki arkadaşlarımıza Stern Yatırımcılık'ın güvenlik duvarlarını aşıp konuyu aydınlatacak bir şeyler bulmalarını rica ettim.
На самом деле именно поэтому я и попросил тебя прийти.
Aslında, burada olmanı istememin asıl sebebi de bu.
Они сильно ругались, когда ты попросил отпуск или...?
İzin istediğinde çok zorluk çıkardılar mı peki?
Когда сюда пришла, кто-то меня о чем-то попросил и я сказала "нет", и сейчас они считают, что мне это неинтересно.
Buraya ilk başladığımda bir yere davet ettiklerinde hayır demiştim. Şimdi de ilgilenmediğimi sanıyorlar.
Они не могут отправиться на смерть ни по каким иным причинам, нежели чем я попросил их об этом.
Onlara söylemiş olduklarım dışında bir sebepten dolayı ölüme gitmiş olmamalılar.
- Потому что он попросил.
Çünkü o istedi.
Мистер Реддингтон попросил меня...
- Bay Reddington benim...
попросила 23
попробуем еще раз 129
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуем еще раз 129
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуй ещё 46
попробовать 74
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попробую 303
попросить 41
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробовать 74
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попробую 303
попросить 41
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробуй как 33
попрощаться 102
попробуй ты 39
попрощайся 75
попробуй меня остановить 20
попроще 34
попробуй понять 33
попробовать что 32
попробуешь 91
попрошу 46
попрощаться 102
попробуй ты 39
попрощайся 75
попробуй меня остановить 20
попроще 34
попробуй понять 33
попробовать что 32
попробуешь 91
попрошу 46