Правда что Çeviri Türkçe
14,642 parallel translation
– Чем я могу вам помочь? Это правда, что вы Серпико в вашем отделе?
Merkezdeki en ahlaklı polis olduğunuz doğru mu?
Знаешь, даже если это и правда, не значит, что у меня нет других вариантов.
Doğru söylüyor olsa bile başka bir seçeneğim yok değil.
Слушай, я правда расстроился от того, что не смог помочь, так что...
Size daha önceden yardımcı olamadığım için üzgünüm.
Думаю, что если бы он и правда беспокоился, он бы оставил свой адрес.
Eğer umurunda olsaydı adresini verirdi.
Штука в том, что никогда не ясно, какие из них правда.
Tuhaf olan, hangisinin doğru olduğunu bir türlü anlayamazdın.
Ты правда думаешь, что я часто это слышу?
Ciddi ciddi herkesin böyle dediğini mi düşünüyorsun?
Но, что мне стоило сказать, это "У тебя правда классный подбородок" или "У тебя классные мочки".
Ama söylemem gereken "Havalı bir çenen var" ya da "Kulak memelerin çok etkileyici" olmalıydı.
Правда в том что я преступница.
Gerçek şu ki ben suçluyum.
Вы сделали что-то новое со своими волосами, правда? - Нет.
- Ve saçının da modelini değiştirmişsin, değil mi?
Знаете что? Вы и правда хороши.
Ve biliyor musun, çok da iyi çalıyorsun.
Ты собираешься что-то сделать, правда?
Bir şeyler yapacaksın değil mi?
Вы думаете, что спрячетесь, правда?
Saklandığını düşünüyorsun, değil mi?
Потому что с ним правда не всё в порядке, а ему плевать.
Gerçekten iyi değil ve umursamıyor
Знаю только, что меня скоро убьют, а я правда не хочу умирать, злясь на моего лучшего друга.
Ama bildiğim şey yakın zamanda öldürülücek olmam, ve en eski arkadaşıma kızgın olarak ölüp gitmek istemiyorum.
Вы правда думаете, что в вас вселяется зло?
Şeytanın sizi tamamen ele geçirdiğinize inanıyor musunuz?
Так, думаешь, люди, работающие на Дуайта, знают, что он Существо или правда тоже верят, что им овладел Дьявол?
Sence Dwight'a çalışan adamlar onun Wesen olduğunu biliyor mu yoksa onlar da mı şeytanın ele geçirdiğini sanıyor?
Мне правда стыдно, что я так сильно его избил, но во мне было много адреналина.
O adama çok vurduğum için birazcık kötü hissetmiştim ama çok fazla adrenalinden oldu.
Давайте только будем надеяться, что среди них не будет католиков или тех, кого заботит правда.
Dua edin de Katolik ya da doğruya takıntılı olmasınlar.
Ты правда думала, что я позволю суке, вроде тебя, себя подставить?
Senin gibi bir fahişenin beni tongaya getirmesine izin veririm mi sandın?
Не настаиваю, что это правда, Ваша честь.
Daha önce ifade edildi Sayın Yargıç.
Мы занимаемся защитой американской земли и американских ценностей... Таких, как правда. И горькая правда заключается в том, что Райан Ларсон был несчастным человеком, у жены которого был роман, и он покончил с собой.
İşimiz Amerikan topraklarını korumak işimiz "hakikat" gibi Amerikan değerlerini korumak, ama acı gerçek şu ki Ryan Larson karısı tarafından aldatılan mutsuz bir adamdı ve kendi canına kıydı.
Знаешь, Донни... Я очень надеюсь, что это правда. Что вся твоя жизнь проходит перед тобой.
Biliyor musun Donnie umarım hayatın gerçekten film şeridi gibi gözünün önünden geçer.
Если все то, что вы мне о нем сказали, правда...
Eğer bana onun hakkında söylediğin her şey doğruysa...
Правда, мне от вас кое-что понадобится.
Yani, onlara çalışıyorum ama senden ufak bir iyiliğe ihtiyacım var.
Правда в том, что мы мало что знаем о твоих родителях, о тебе, о чем-либо.
Gerçek şu, senin hakkında yada ailen hakkında çok şey bilmiyoruz.
Потому что это правда.
Çünkü doğru.
Но то, что я тебе рассказал про Афганистан... это всё правда.
Ama sana Afganistan'da anlattığım hikaye yalan değildi.
Ты правда считаешь, что здесь только поэтому? .
Burada olmanın tek sebebinin gerçekten bu olduğunu mu sanıyorsun?
Значит, всё, что сказала Реган, правда?
Yani Regan'ın söylediğini herşey gerçek.
Звучит немного раздуто, но если ты посмотришь на результаты моих поисков, то увидишь, что все это правда.
Şişirme bir habermiş gibi görünüyor, ama araştırmamı incelersen hepsinin doğru olduğunu göreceksin.
Прости, и извини, что я тебя дразнила, но я и правда думаю, что это здорово.
Özür dilerim, seni kızdırdığım için özür dilerim ama bunun gerçekten harika bir şey olduğunu düşünüyorum.
Слушай, мне правда жаль, что я так напустилась на того парня из киностудии.
Bak, o stüdyodaki adama patladığım için çok özür dilerim.
Вы правда думаете, что он жив?
Gerçekten hayatta olduğunu düşünüyor musunuz?
Правда в том, что Денни от меня что-то скрывал.
Bak, doğrusu Danny benden bir şey saklıyordu.
Ты правда думаешь, что она к этому готова, капитан?
Hazır olduğuna emin misin, Yüzbaşı?
Я тоже была в шоке, но да. Он утверждал, что наш разговор помог ему увидеть свои ошибки, и что он хочет начать всё с чистого листа. Говорю вам, это правда.
ben de şok oldum fakt evet onun hatalarını görmesi için konuşmamızın yardımcı olduğunu söyledi ve o yeni bir sayfa açıcaktı size doğruyu söylüyorum o şimdi erkekleri dağıtmayı bile düşünüyodu
- Потому что это правда!
- Çünkü özlemiştim ve özlüyorum!
Я слышал, что ты уже сотрудничаешь с ними, Браун. Это правда?
Onunla iş birliğinde olduğunu duydum, Brown.
Это была правда. То, что ты сказал раньше.
Daha önce söylediklerin doğruydu.
Ты правда считаешь, что сможешь найти того, кто отправил сообщение, основываясь на лингвистике?
Gerçekten bulabileceğini düşünüyor musun? dilbilime göre o mesajı kimin gönderdiğini bulabileceğini?
Я уверен, что он дойдёт до конца потому что, если быть совсем откровенным мне плевать на мир правда в том, что я не в лучшем состоянии черт возьми, я жалок и я являюсь таковым с тех самых пор, как она покинула меня
Umarım bunu anlar. Çünkü dürüst olmak gerekirse dünya hiç umurumda değil. Doğrusu şu ki ben hiç iyi değilim.
Ты правда думаешь, что всё так и закончится? Всё?
Sence her şey öyle mi bitecek?
Это не то, что мы планировали, но не всё так плохо, правда?
Planladığımız gibi gitmedi ama fena sayılmaz yani.
Это правда, что вы сделали ложные заявления, потому что она узнала, что вы занимались сексом с вашим приемным братом, Брэндоном Фостером?
Bu sahte iddiaları, Justina'nın üvey kardeşiniz Brandon Foster'la seks yaptığınızı anladığı için ortaya attığınız doğru mu?
Мы не можем, потому что это правда.
Yapamayız çünkü bu doğru.
Ты думаешь, что меня просто используют, потому что не знаешь никого, кто ценил бы меня, но правда в том, что я сделала для тебя и процесса больше, чем ты для меня или для себя.
Bir şeyler çevirdiklerini düşündüğünü biliyorum ama bana gerçek bir varlık gibi değer vermediğin için böyle geliyor. Gerçek şu ki ben, senin ve dava için senin kendine ya da bana yaptığından fazlasını yaptım.
А что, если я и правда расскажу, обо всем, что я сделал?
Ona yaptığım her şeyi anlatsam ne olurdu?
Ты правда думаешь, что можешь себе позволить... когда-нибудь позволить это?
Gerçekten onu karşılayabileceğini düşünüyor musun?
Ты правда не знаешь, что происходит на этом сайте?
"bu sitede ne olduğunu gerçekten bilmiyor musun?"
И что-там за задержка фемтосотой, она ведь тоже не помогает, правда?
Femtocell'deki gecikme de sorun yaratıyor.
Я правда верила, что Богиня выбрала меня.
Bilirsin, yeraltının leydisinin beni seçtiğini düşünmüştüm.
правда что ли 235
что за дерьмо 135
что это значит 8645
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что за дерьмо 135
что это значит 8645
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31