Совсем недолго Çeviri Türkçe
87 parallel translation
Совсем недолго выкопать яму на двоих.
İki kat genişini kazmak fazla uzun sürmez.
Я здесь совсем недолго.
Burada çok fazla kalmadım.
Мы определённо можем обойтись без связи совсем недолго, пока не заменим блок.
Onu değiştirecek kadar kısa süreliğine iletişimizin kopması hiç sorun değil.
На самом деле ты бы хотела побыть с тем, кому осталось совсем недолго жить. Или кто скоро уйдет от тебя в никуда.
En azından, kendi yolundan şaşmayacak birisiyle olmaktansa çok uzun yaşamayacak biriyle olmayı yeğlersin.
- Осталось совсем недолго, Хортон.
- Bir dakika, Horton. - Tamam efendim.
Она открыла окно, и мы разговаривали, но совсем недолго.
Sabah olunca birkaç tane votka aldım, ve işe gittim.
Это совсем недолго.
- Bir dakika bile sürmez.
Совсем недолго.
Uzun sürmez.
Ты будешь находиться там совсем недолго, прежде чем выйти к свету.
Ama orada fazla kalmayacaksın. Çünkü arayı geçip ışığa ulaşacaksın.
Совсем недолго.
Fazla sürmez.
Тогда отдохни в моей тени даже если это будет совсем недолго.
Kısa bir süre için bile olsa içimde dinlen.
Так, закуски почти готовы. И жаркое ждать осталось совсем недолго Надеюсь, вы проголодались.
İştah açıcılar hazır, rosto da pişmek üzere.
Джолинар была во мне совсем недолго.
Jolinar'ı çok kısa bir süre taşıdım.
Осталось совсем недолго.
Baba o pis dergilerden biriyle tuvaletteydi.
- Не бойся, больно будет совсем недолго.
Bu bir kaç dakika için bir yanma duygusu verebilir dostum.
Совсем недолго осталось.
Zamanında sayılır.
Но это было совсем недолго.
Ama bu kısa süre sürdü.
Скоро сюда придёт США. Совсем недолго осталось!
ABD'nin gelmesine bu kadar az kalmışken.
Совсем недолго!
Kısa bir süre.
Совсем недолго.
Çok uzun değil.
Тем не менее, мы получим разрешение на прослушку... в то время, когда этим телефонам останется жить совсем недолго.
Ama biz o telefonlarla işleri bittiğinde de uğraşıyor olacağız.
Он был у меня лишь совсем недолго, но я верила, что если посмотрю ему в глаза, я узнаю его.
Ona yaklaşmıştım ama... İnanıyordum ki eğer onun gözlerine direkt baksaydım onu tanırdım.
Мы были знакомы совсем недолго и очень давно.
Birbirimizi kısa bir süreliğine tanıdık, uzun zaman önce.
Это совсем недолго.
Beklemek için uzun bir süre sayılmaz.
Даже если совсем недолго... Спасибо, что делал меня счастливой.
Çok uzun sürmemiş bile olsa... beni mutlu ettiğin için teşekkürler.
Фи, у меня такое чувство, что этому парню осталось совсем недолго бегать на свободе.
Fi, iç güdülerim bu adamın kovalamaca dan Sağ çıkamayacağını söylüyor.
Я был там совсем недолго.
ve uzun süre kalmadım.
Пробудет совсем недолго, а потом сразу в Штаты.
Kısa bir süreliğine geliyormuş, sonra Amerika'ya gidecekmiş.
432 ) } До заявления осталось совсем недолго.
Yakında Kira'nın kimliği ortaya çıkacak!
до заявления осталось совсем недолго.
Sonunda, büyük açıklamanın zamanına az kaldı.
Я был там совсем недолго.
Ve sadece kısa bir süre kaldım.
Совсем недолго, но они страстно любили друг друга.
Kısa sürse de birbirlerine deli gibi aşıklardı.
Да, правда, совсем недолго.
Doğru, başlayalı çok olmadı.
Я отсутствовал совсем недолго.
Fazla kalmadım
- Совсем недолго.
Az bir süre.
Но, как и Райский Сад, он просуществовал совсем недолго.
Ama dünyadaki bütün cennetler gibi, ömrü fazla uzun olmadı.
Но это дейстовало совсем недолго.
Zaten devam edemezdi.
Совсем недолго.
Hepsi yakında mantıklı gelecek.
Да, я и Николь тусовались совсем недолго.
Evet, kısa süre takıldık.
Совсем недолго.
Çok olmadı.
Совсем недолго, так ведь?
Bir süredir birliktesiniz, değil mi?
О, совсем недолго.
Fazla değil.
Детки, ваша тётя Робин встречалась с Доном совсем недолго, как вдруг, ни с того ни с сего...
Çocuklar, Robin Teyzeniz Don'la çıkalı kısa bir süre olmuşken bir gece, durup dururken...
Мистер Президент, я полагаю, что сейчас вы понимаете, что 183 пассажирам рейса 514 жить осталось совсем недолго.
Sayın Başkan, 514 numaralı uçuştaki 183 yolcunun fazla yaşayamayacağını fark ettiğinizi varsayıyorum.
Совсем недолго.
Seni uzun süre alıkoymayız.
Знаете, хотя мы совсем недолго вместе, я начинаю понимать, как мужчине известной ориентации, при определённых обстоятельствах, экстремальных, пожалуй, может понравиться общество персоны вашего пола.
Her ne kadar beraber geçirdiğimiz vakit kısa bir zaman da olsa belirli yapıdaki bir erkeğin, belirli şartlar altında ki bu şartlar uç noktada olabilir, senin cinsinden birinin eşlik etmesinden, zamanla nasıl hoşlandığını anlamaya başlıyorum.
Я поняла, что даже если мы будем вместе совсем недолго, мы должны дорожить тем временем, которое у нас есть.
Eğer çok uzun süre birlikte olamayacaksak bile beraber geçirdiğimiz zamanın kıymetini bilmeliyiz.
- Совсем недолго.
Çok olmadı. Nerede tanıştınız?
Совсем недолго, сэр.
Uzun bir süre olmadı bayım. - Daha önce buraya gelmiş miydiniz?
Он никогда не упоминал обо мне. Я знал еог совсем недолго.
Benden hiç bahsetmedi mi?
- Совсем недавно, да, недолго.
- Epey oldu.
недолго 289
недолго осталось 36
совсем 839
совсем ничего 358
совсем нет 1192
совсем другое дело 115
совсем забыла 88
совсем немного 248
совсем недавно 109
совсем не страшно 24
недолго осталось 36
совсем 839
совсем ничего 358
совсем нет 1192
совсем другое дело 115
совсем забыла 88
совсем немного 248
совсем недавно 109
совсем не страшно 24
совсем не смешно 41
совсем скоро 53
совсем другое 126
совсем не похоже 18
совсем не так 111
совсем не обязательно 32
совсем не хорошо 29
совсем чуть 254
совсем не круто 27
совсем не нравится 26
совсем скоро 53
совсем другое 126
совсем не похоже 18
совсем не так 111
совсем не обязательно 32
совсем не хорошо 29
совсем чуть 254
совсем не круто 27
совсем не нравится 26