Точно так же Çeviri Türkçe
1,225 parallel translation
И Сэйнаафе никаких дел с этим не имел, он играл на другом уровне, но был убит точно так же, как и Бике Кауперс.
Seynaeve'nin fahişelikle hiç bir bağlantısı yok. O daha yüksek bir seviyede. Ama aynı Bieke Cuypers gibi öldürüldü.
Если навязать другой такой же, выше, и действовать точно так же, То можно встать на эту петлю выше.
Sonra diğeriyle bir düğüm daha yapar, bu sefer ona yaslanır ve tekrar yükselirsiniz.
ее родители сейчас думают точно так же.
Eminim anne-babası da öyle demiştir.
Но оказалось, что Майк собирался сделать мне предложение точно так же.
Ama meğer Mike da dün gece bana aynı şekilde evlenme teklif edecekmiş.
- Мел! - Точно так же, как пользуется тобой.
- Aynı seni kullandığı gibi!
Пусть она не может чего-то сделать, как ты, но чувствует она точно так же.
Senin gibi yapamasa da aynı şekilde hissedeceğini düşünüyorum.
Когда Караши ушёл, сверкало точно так же.
Karashi köye gittiğinde de, böyle şimşek çakıyordu.
Всё было бы точно так же.
Eminim... Tamamen aynılar...
Но Бобби делает точно так же
Bobby de bu şekilde.
Робот не может убить точно так же, как человек не может ходить по воде.
Bir robotun öldürme olasılığı insanın su üstünde yürümesinden az.
Точно так же сказал бы Филипп.
Philip gibi konuşuyorsunuz.
Разве я настаиваю на том, чтобы греки поступали точно так же?
Yunanlıların da aynı şeyi yapmasında ısrarcı oluyor muyum?
Кроме того, вы видите, что эта часть пениса,... наиболее чувствительная, стимулируется точно так же.
Ayrıca penisin en duyarlı yerlerinden biri olan. ... bu noktanın da aynı şekilde uyarıldığını görüyorsunuz.
Я знаю, моё присутствие в твоей жизни нежелательно, точно так же, как и твоё в моей.
Beni hayatında istemediğini biliyorum. Ben de seni benimkinde istemiyorum.
Ты говоришь точно так же, как и полгода назад. Думаю, я виновата.
Altı ay önceki gibi konuşuyorsun ve galiba bu benim suçum.
Папа говорил, что я с боем вошла в этот мир. И точно так же я хочу его покинуть.
Babam bu dünyaya gelmek için dövüştüğümü söylerdi dünyadan gitmek için de dövüşebilirim.
Я попрошу Джорджа чтобы он привёл твои волосы в порядок точно так же как Звиада Тарват сделала в том фильме с Фаридом Эль Атрашем.
Corci'ye söyleyeyim de saçını Zübeyde Tarvat'ın Farid el Atraş'la oynadığı filmdeki gibi yapsın.
Точно так же и с людьми.
Aynı insanlardaki gibi.
- Да бросьте! Я же мать. Я забочусь о своей дочери точно так же, как Майкл о своём сыне.
Ben bir ebeveynim en az Michael'ın oğluyla ilgilendiği kadar ben de kızımla ilgileniyorum.
Для тебя всё будет точно так же, как и для всех нас.
Senin sonun da bizden farklı olmayacak.
Точно так же меня мама всегда будила.
Annem beni aynı bu şekilde uyandırırdı.
Точно так же, как Дэн пришел в себя, когда ружье накалилось.
Tüfek ısındığında Dan'e olduğu gibi.
Многочисленные ножевые ранения, точно так же как и у всех остальных.
Birçok bıçak yarası, aynı diğerleri gibi.
Ничего себе... выглядит точно так же как пришелец Алека Колсона.
Alec Colson'ın bize tanıttığı uzaylıya benziyor.
Ты мог точно так же вырвать мое сердце и и бросить его в мой вкусный соус к потрохам.
Kalbimi yerinden söküp.. benim lezzetli sakatat et suyumun içinde boğabilirdin.
Чанки Коутс получает субсидии точно так же, как и все остальные.
Chunky Coates parasını herkes gibi elde ediyor.
Пора взять этого мистера Джефферсона точно так же как мы сделали с Кобэ.
Tıpkı Kobe'a yaptığımız gibi, bu Bay Jefferson'ı da yakalama zamanı.
По правде говоря, когда я только пришла сюда работать, он точно так же ко мне подмазывался.
Yine mi gazeteciler geldi? Geldin demek. İçeri buyur.
А сейчас он охотится за убийцами, точно так же как и ты. И это всё из-за поездов!
Carolina'daki en iyi silahşör diye bilinir.
Точно так же люди считают интересы своего биологического вида намного важнее основных потребностей других живых существ.
Benzer şekilde, tür ayrımcıları, kendi türünün menfaatlerinin diğer türlerin menfaatlerinden daha önemli olduğunu düşünüyorlar.
Они чувствуют страх, одиночество, и боль, точно так же, как люди делают.
Korktuğunu, yalnızlık ve acı çektiklerini. Aynı insanlar gibi.
Мы - все существа. И нечеловеческий опыт животных сенсации точно так же, как мы делаем.
Hepimiz canlıyız ve insan dışındaki hayvanlar da duyuları aynı bizim gibi hissediyor.
большинство из них быть, фактически, позвоночник, точно так же как мы.
hatta çoğu, omurgalı, aynı bizim gibi.
Точно так же он посунул нам и Лукана.
Lukan'ı da aynı şekilde önümüze attı.
И все было точно так же.
O zaman da aynı şey söz konusuydu.
"Она смотрела мне прямо в глаза, точно так же, как я смотрел в глаза тысяч клиентов, чиновников, правительственных бюрократов и налоговых агентов."
Doğrudan gözlerime baktı. Benim binlerce gümrük görevlilerine bürokratlara ve yasa uygulayıcılara baktığım gibi.
Я строю эти лодки точно так же как испанцы и португальцы строили корабли для экспедиций.
Bu kayıkları kendi ellerimle, İspanyol ve Portekizlilerin... dünyayı keşfeden büyük gemilerini yaptıkları gibi yapıyorum.
Точно так же и любовь вне твоей досягаемости
Tıpkı aşka ulaşamadığın gibi.
Точно так же...
- Hâlâ o şeyleri yaşıyor musun?
Солнце освещает дом точно так же, как когда я впервые увидела его.
Evi ilk gördüğüm zaman günışığı aynen böyleydi.
В первое утро, что я была с ним, он приготовил мне яйца точно так же.
Onda kaldığım ilk sabah, bana aynen bu şekilde yumurta yaptı.
В вашем возрасте я бы поступил точно так же.
Senin yaşında ben de aynı şeyi yapardım.
Меня аж затрясло! У меня был препод, который жал руку точно так же.
Elimi güçlü sıkan kadınlar çok hoşuma gider, haydi ama...
≈ сли мы изымаем избыток, мы тер € ем и само наслаждение, точно так же как и капитализм, способный выжить, только беспрестанно революционизиру € собственные материальные услови €, прекратит свое существование,
Fazlalığı çıkardığımızda keyfin kendisini yitiriyoruz. Tıpkı hayatta kalabilmek için kendi maddesel koşullarını sürekli kökten değiştirmek zorunda olan kapitalizmin değişmeden kalarak bir iç denge kurduğunda var olma imkanını yitirmesi gibi.
Какое совпадение, мою дочь зовут точно так же.
- Ne tesadüf. Kızımın ismi bu.
А, точно так же как ты собирался!
- Neredeyse senin yapacağın gibi.
Точно так же, как мсье Бесьона.
iste Bay Bession'un basina gelen bu.
Он достал свой пистолет, вот так, и сказал,... что когда-нибудь точно такой же пистолет может упереться мне в лоб.
O zaman silahını çıkardı ve şöyle dedi :
Держу пари, все они окончат точно так же.
Korkarım hepsinin sonu bu olacak.
Он выглядел точно так же, как сегодня.
Ama sen yapman gerekeni yapmıştın.
Ты почти точно сказала. "Это девиз штата Вирджиния, а так же слова, которые прокричал Джон Уилкс Бут, застрелив Авраама Линкольна в 1865-м году."
Yaklaştın. " Bu sloganın, 1865'te Abraham Lincoln'ü öldürdükten sonra John Wilkes Booth tarafından atıldığı söylenir.
точно так 164
точно также 80
точно такой же 60
точно такая же 30
точно такие же 26
так же хорошо 22
так же 3027
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
точно также 80
точно такой же 60
точно такая же 30
точно такие же 26
так же хорошо 22
так же 3027
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и мы 34
так же как и я 153
так же как я 26
так же как ты 20
так же как и вы 58
так же нельзя 48
так жестоко 20
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
так же как и я 153
так же как я 26
так же как ты 20
так же как и вы 58
так же нельзя 48
так жестоко 20
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
жестоко 199
жесткому 17
желание 173
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
жестоко 199
жесткому 17
желание 173