English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Х ] / Хотя бы чуть

Хотя бы чуть Çeviri Türkçe

47 parallel translation
Хотя бы чуть-чуть.
- Hayır. Hayır.
Может быть, если бы вы жили в 60-ые хотя бы чуть-чуть то вы бы чувствовали что-то подобное.
Belki 60'larla ilgili bir şeyler yaşamış olsaydınız... siz de aynı şeyi hissedebilirdiniz.
Давай побудем! Хотя бы чуть-чуть!
Ama, anne biraz daha kalalım.
А обо мне никто не думает, хотя бы чуть-чуть!
Biraz da benle ilgilenseniz olmaz mı? !
- Давай, хотя бы чуть-чуть.
Sadece birazcık.
Если бы она была хотя бы чуть-чуть женщина, она бы все сделала хорошо и переспала с твоим партнером, как я ей велела.
Katie benim yarım kadar kadın olsaydı, görevini yerine getirir ona söylediğimi yapıp partnerinle yatardı.
Эллиот, вы должны хотя бы чуть-чуть уступать друг другу.
Elliot! Birbirinizi biraz rahat bırakmalısınız.
- Ну хотя бы чуть-чуть!
- Küçük bir tane.
Побудь мной, хотя бы чуть-чуть...
Kısa bir süreliğine yerime geç.
Прошу... хотя бы чуть-чуть.
Lütfen, Oskar... Kısa bir süreliğine, ben ol.
Может, позаимствовала бы пару идей, или хотя бы чуть-чуть изменила.
Ne bileyim, belki biraz fikir alır, en azından birazını değiştirirsin.
Нужно было хотя бы чуть-чуть сдерживать свой восторг.
Bu kadar eğlenmemek için özen gösterirdin.
Хотя бы чуть-чуть?
Azıcık?
Ты хотя бы чуть-чуть расстроен сейчас?
Hayalkırıklığı yaşamış gibi misin acaba?
Прояви каплю уважения. Думай обо мне хотя бы ЧУТЬ лучше.
Bana biraz saygı göster, biraz güven bana.
Если Нора хотя бы чуть-чуть похожа на нее, я счастливчик.
Nora ona azıcık bile benzese çok şanslıyım demektir.
Хотя бы чуть-чуть.
Biraz da olsa.
Поколеблет ли это вашу связь Хотя бы чуть-чуть?
İlişkiniz birazcık olsun sarsılır mı?
Хотя бы чуть-чуть.
Minicik bir sohbet bile yeterli olur.
хотя бы чуть-чуть.
Kuroko olduğu yerde kalacak birisi değil. Bu yüzden biraz olsun benim de güçlenmem lazım.
О, ну если эти угроза хотя бы чуть-чуть осуществима, - мы с тобой будем мертвы еще до этого.
Eğer bu tehdidin hakkı varsa o zamana kadar ikimiz de ölmüş olacağız.
Не говори мне, что ты не ревнуешь, хотя бы чуть-чуть.
Bana ufacık da olsa kıskanmadığını söyleme,
Ну, это могло задевать вас, хотя бы чуть-чуть.
- Yani, bu sizi biraz da olsa şaşırtmadı mı?
Вряд ли она будет заинтересована, хотя бы чуть-чуть.
Eminim ki azıcık bile ilgilenmez.
Чего я хочу, так это дочь, которая хотя бы чуть-чуть радовалась, что у неё будет ребёнок.
Kızımdan tek isteğim anne olmak konusunda biraz daha heyecanlı olması.
Хочешь попробовать, хотя бы чуть-чуть?
Ondan biraz yesen bari?
Давай побудем... Самими собой... Хотя бы чуть-чуть.
Biliyorum ama biz sadece bir dakikalığına kendimiz olabiliriz.
Хотя бы чуть-чуть.
Sadece birazcık.
Не могли бы вы сделать потише радио, хотя бы чуть-чуть?
Radyonun sesini kısabilir misiniz? Sadece birazcık.
Ну хотя бы чуть-чуть?
Değil misin? Biraz bile mi değil?
Хотя бы чуть-чуть.
- Bir şeyler söyle işte.
Хотя бы на чуть-чуть
Sadece bir süre?
Но можешь хотя бы платье надеть, чтобы выглядеть чуть женственнее?
Ama en azından elbise giyebilirsin böylece biraz daha kadınsı görünürsün?
Ну останься хотя бы еще чуть-чуть.
Ben gidiyorum...
Не хочу задевать твои чувства или что-то типа того, но ты могла хотя бы попытаться резать это чуть более тонкими кусочками, просто потому, что огуречные сэндвичи как бы... нежные.
İşine karışmak istemem ama, ama onları biraz daha ince kessen iyi olur çünkü salatalık sandivçleri biraz narindir.
Придётся потратить чуть больше времени, Но теперь у тебя хотя бы есть голос.
Kendini ifade etmen biraz daha uzun sürecek ama en azından sesini geri kazanmış olacaksın.
Хотя было бы лучше, если б ты целилась чуть ближе к желобу.
Ama yine de biraz daha kanala doğru nişan alabilirsen faydası olur.
Хотя было бы лучше, если бы ты целилась чуть ближе к желобу.
Biraz daha kanala doğru nişan alabilirsen faydası olur.
Ну, я хотя бы получила наслаждение, хотя при этом чуть не убила его.
Az kalsın onu öldürüyordum ama en azından havam yerine geldi.
Хотя бы на чуть-чуть.
Bir süreliğine de olsa.
Если она повлияет на политику, хотя бы немного, совсем чуть-чуть, тогда игре конец : прощай, президент!
Eğer o politikayı biraz olsun etkilediyse, olay biter, oyun sonu. Adios, Başkan!
Самое главное – что она приоткрыла эту дверь, хотя бы на чуть-чуть.
Önemli olan şey bir santim bile olsa o kapıyı aralamış olması.
Хотя бы... чуть-чуть.
Sadece... birazcık.
Подумай хотя-бы чуть о том что твоё недоверие ко мне абсолютно необоснованно?
İki dakikalığına bir durup düşünsen de bana güvenmeyişinin temelsiz nedenlere dayandığını anlasan.
Куда-нибудь, где я хотя бы буду чуть выше в пищевой цепочке.
Besin zincirinde biraz daha yukarılara mesela.
Хотя не повредило бы и чуть более подробное письмо.
Önceden bildirmelerinin zararı olmazdı.
Борись хотя бы чу-чуть.
Mücadele et.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]