English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Х ] / Хотя бы потому

Хотя бы потому Çeviri Türkçe

163 parallel translation
Хотя бы потому, что он адвокат, и знает, что нужно делать.
Hiç değilse avukat olduğu için konuş, o yapılması gerekeni bilir.
В этом "земном раю" не нашлось бы места для Мишеля. хотя бы потому, что он умер.
Michel artık yaşamadığı için bu dünyada yaratılacak bir cennette... onun yeri olmayacak.
Хотя бы потому, что я сварливый старик, который не любит проигрывать.
Her şey bir yana, ben kaybetmekten nefret eden yaşlı ve huysuz ihtiyarın tekiyim.
Кому данная тема не интересна, слушайте хотя бы потому, что этот вопрос включен в экзамен.
Aranızdan bunu büyüleyici bulmayanlar... iyi dinlesin, çünkü finalde çıkacak.
Я не могла знать, когда именно ты приедешь, хотя бы потому, что ты не позвонил перед выездом.
Ne zaman geleceğini bilmiyordum. Çünkü sen bunu söyleme nezaketini göstermedin.
Ну, хотя бы потому, что ты не умеешь играть в тонго.
Mesela oyunu oynayamadığın için.
Хотя бы потому, что так призраков станет ещё больше.
Çünkü bu sadece daha fazla hayalet oluşturacak
Хотя бы потому, что я не могу.
Ben ağlayamıyorum diye.
Любовь – великая вещь хотя бы потому, что ты знаешь, каково это, когда тебе разбивают сердце, каково это чувствовать себя одиноким.
Aşk öyle birşey ki kalbinin kırılacağını bile bile âşık oluyorsun. Yalnız olmak nasıl bir duygu?
Хотя бы потому, что месяц назад суд тебе отказал.
Çünkü geçtiğimiz ay mahkeme, talebini reddetti.
Как христианин я молю, чтобы вы обдумали её, хотя бы потому, какая она охуенная.
Bir Hıristiyan olarak... bunu önyargısızca değerlendirmeniz için dua ediyorum.
Хотя бы потому, что не понимаю и половины её словечек.
Önceleri sölediklerinin yarısını anlamıyordum.
Хотя бы потому, что это на Земле.
Öncelikle, bu Dünya'daydı.
Ты заслужил её хотя бы потому что выглядишь как ребёнок.
Yakışıklı doğarak bunu hakettin.
Но я думаю, что это хорошо, хотя бы потому, что перестали появляться булочки.
Ama iyi birşey gördüm o da en azından pişirmeyi bırakmış.
От всяких там ни хрена неопытных режиссеров и продюсеров, Хотя бы потому, что... зачем на фиг рисковать вообще?
ve yapımcılarla çalışmaktan uzak tutmayı denerim, niye risk alayım ki?
'хотя бы потому, что здесь нет Спецслужб для спасения самоубийц.
çünkü burada, bilirsin, intihar saati yok.
- Хотя бы потому, что она - не белая.
Her şeyden önce beyaz değildi.
Хотя бы потому, что ты лучшее, что есть в моей жизни.
Çünkü hayatta başıma gelen en iyi şey sensin.
Чистота её эксперимента уже нарушена, хотя бы потому, что я знаю.
Biliyor olmam bile deney sonuçlarını riske sokuyor.
И потому я очень рад видеть вас хотя бы недолго.
Ve sizi böyle görmekten zevk aldım.
Потому что если она есть... Если в тебе есть хотя бы небольшая частичка любви ко мне... Я думаю, через несколько минут ты пожалеешь, что так и не сказал об этом.
Çünkü eğer beni birazcık olsun seviyorsan, birkaç dakika içinde, bir şey söylemediğine pişman olacaksın.
И ты видимо считаешь меня достойной сожаления, потому что мне не преодолеть это. Но у меня хотя бы было сердце, которое можно разбить.
Ve bir türlü bunun üstesinden gelemediğim için, bir zavallı olduğumu düşünüyorsun belki de.
Тогда надеюсь, что пусть не мне, но хотя бы тебе будет легче от этого разговора, потому что я не хотел унизить тебя.
Bunu sadece kendim için itiraf etmiyorum. Kendimi daha iyi hissetmek için. Seni aptal yerine... koymadığımı göstermek için.
Люди, нам нужно избавиться от этой херни.. потому, что у каждого в этой комнате есть хотя бы кузен гей.
Bakın, böyle davranmaktan vazgeçmeliyiz... çünkü bu salondaki herkesin en azından gey kuzeni vardır.
Ты не помнишь? Ты собирался стать или доктором, или пожарным, потому что хотел помогать хотя бы одному человеку каждый день.
Hatırlamıyor musun? Ya doktor, ya da itfaiyeci olacaktın. Çünkü her gün, en az bir insana yardım edebilmek istiyordun.
Может потому, что я хотя бы могу это помнить.
Belki en azından ben hatırladığım içindir.
Нам нужна добрая воля, желание помогать другим людям, хотя бы тогда, когда это не трудно, потому что это основа общества, это фундаментальный источник, который дает на общество, а не грызущуюся стаю.
Bizim iyiniyetimiz olmalı iş çok çok zor değilse iyi niyet insanlara yardım eder bu, toplumun temelidir çünkü... bu, en önemli zenginliktir. Bize kurtlar sofrası yerine bir toplum topluluk sağlar
Потому что я думаю, что мне нужно сейчас пойти в госпиталь и посмотреть, смогу ли я извлечь хотя бы часть этого алмазного порошка из лёгких.
Ama acilen hastaneye gitmeliyim çünkü bu spreyi akciğerlerimden sökemeyeceğim galiba.
И только потому, что вы не знаете какой ответ верен... Бывает и так, что вообще нет никакой возможности проверить, правилен ли ответ... Но, из-за всего этого ответ не станет верным, или хотя бы приемлемым.
Doğru yanıtı bilmemeniz, hatta öğrenmenizin hiçbir yolu olmaması sizi haklı çıkarmaz.
Потому что Фрэнк был, вроде как, главным - и тогда всё обретает хотя бы ВИДИМОСТЬ смысла...
Çünkü Frank lider olandı.
Скажи ему, что ты соскочил до того, как тебя выкинули, хотя мы и собирались это сделать, но не из-за давления прессы, а потому, что ты глубоко, блядь, увяз в личных проблемах, какими бы они не были.
Ona, kovulmadan istifa edeceğini gerçi sana baskı yaptığımızı ama medya baskısı sebebiyle değil dibine kadar battığın şahsi sorunların yüzünden istifa edeceğini söyle.
Их теория такова, что хотя бутыльки были на самом деле сексуальными игрушками, замаскированными под шампунь, женщины хотели бы испытать их в качестве сексуальных игрушек, но стеснялись покупать потому что знали, на что они похожи.
Teorilerine göre, bu şampuan şişesi kılığına girmiş bir seks oyuncağıydı,... kadınlar bunu seks oyuncağı olarak denemek istiyor,... ama almaya utanıyorlardı, çünkü neye benzediği biliyorlardı.
Мы не хотим признавать, что война была хотя бы частично по нашей вине, потому что погибло много наших людей.
Savaşın biraz da bizim suçumuz olduğunu kabul etmiyoruz, çünkü çok insanımız öldü.
Так что, в итоге... я рад, что он щупал своих учеников, потому что это я хотя бы могу классифицировать.
Uzun lafın kısası, bir öğrencinin hayalarını tutmasına sevindim, çünkü en azından onu kategorize edebiliyorum.
Они поступают так потому что в них есть хотя бы капля скромности.
Alçakgönüllü oldukları için böyle davranıyorlar.
Хотя бы потому, что это наше достижение!
Annemi kim öldürdü?
А иногда мы говорим им потому что... мы должны сделать для них хотя бы это
Ve bazen onlara söyleriz çünkü... onlara en azından bu kadarını borçluyuzdur.
Потому что, хотя наше Солнце и одинокий волк, половина звезд проводит жизнь рядом хотя бы с одним компаньоном.
Çünkü, Güneş'imiz yalnız bir kozmik cisim olsa da yıldızların yarısından fazlası yaşamlarını en az bir eş-yıldızla geçirirler.
потому что не мог бы спать с женщинами, с которыми он мечтал быть равным, хотя и знал, что это не так.
Eşit olmaya hevesli olduğu kadınlarla yatamadığı için hâlâ hizmetçileriyle yatıyor. İşin aslının başka türlü olduğunu biliyordu.
Хотя бы только потому, что вам необычайно повезло быть родителями Грейера.
Başka bir sebep olmasa bile... Grayer'ın ebeveyn'i olmanız büyük bir ayrıcalıktır.
Он больше не мог жить, хотя бы не попытавшись покорить те башни потому что он чувствовал, как будто они принадлежат ему.
Artık bu kuleleri fethetmeden yaşamını daha fazla sürdüremezdi çünkü bu kuleleri kendine aitmiş gibi hissediyordu.
Не хочу задевать твои чувства или что-то типа того, но ты могла хотя бы попытаться резать это чуть более тонкими кусочками, просто потому, что огуречные сэндвичи как бы... нежные.
İşine karışmak istemem ama, ama onları biraz daha ince kessen iyi olur çünkü salatalık sandivçleri biraz narindir.
Надеюсь, дело того стОило. Раз вы вернули Генри, мне наверно нужно хотя бы купить вам пиво потому что теперь тут все платное.
Eğer Henry'yi geri getirdiyseniz en azından size bir bira ısmarlayabilirim.
Потому что если рейтинг упадет хотя бы на процент, поверьте мне, я уволю каждого в этой комнате, а с вас начну!
Çünkü bana bir iyilik yapıp reytingleri yarım puan bile düşürürseniz senden başlayarak, bu odadaki herkesi işten atarım!
И не все потеряно потому что мы хотя бы знаем, что когда он захочет поиграть, в какую-либо игру, которую разрешено играть, ребенок никогда не проиграет.
Her şey kaybedilmedi çünkü en azından biliyoruz ki çocuk oynamaya başladığında oynamasına izin verilen her neyse çocuk asla oyunu kaybetmez.
Потому что хотя бы раз я не хочу быть фриком, Дин.
Çünkü bir kere olsun ucube olmak istemiyorum, Dean.
- потому что я не люблю командовать - может, иногда любишь. и может быть будет полезней, если ты хотя бы признаешь это ладно, хорошо, может быть иногда я люблю немного покомандовать
- Belki de bazen oluyorsundur ve belki de bunu itiraf etmekle bir nebze yardımcı olmuş olursun.
Хотя я бы должен, потому что это совсем неправильно.
Yakalamış olmam gerekirken bile, çünkü bu gerçekten yanlış birşey.
Что ж, успехов тебе оплатить это, потому что если ты хотя бы подашь заявление на получение паспорта, мы лишим тебя денег.
Öyle mi? İyi, git o zaman. Çünkü eğer pasaportunu karşılayabilecek kadar paran varsa, o zaman harçlığını keselim bari.
Тогда хотя бы сбрось скорость, потому что каждая кочка на дороге отдается болью...
Sesin aynı Kermit gibi. Doğru yolda olduğumuza emin misin? Hayır.Ben de senin gibi ilk defa geldim buraya.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]