English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Х ] / Хотя это не так

Хотя это не так Çeviri Türkçe

221 parallel translation
Хотя это не так важно.
Çok da fark etmez ya.
Знаешь, Эрику не по себе из-за того, что ему кажется, что мы обсуждаем его, хотя это не так.
Tamam, Eric rahatsız olmuş... çünkü hakkında konuştuğumuzu düşünüyor, ki konuşmuyoruz.
Хотя это не так уж и плохо.
Ama bu çok kötü değil, bilirsin?
Если бы ты был прав. Хотя это не так Должно было бы остаться излучение от Большого Взрыва И кто-нибудь должен был услышать это
Eğer haklıysanız, ki değilsiniz, Big Bang'ten geriye kalmış radyasyon kalıntısı olmalıdır ve birileri bunu tespit ederdi
Даже если бы люди были причиной глобального потепления, хотя это не так, это стало бы величайшим надувательством, когда-либо совершенным над американским народом.
Küresel ısınmaya biz insanlar neden oluyorsak bile, ki olmuyoruz bu Amerikalılar üzerinde ortaya konmuş en büyük aldatmacalardan biri olabilir.
Как это не ужасно, но я хочу попросить вас еще об одном одолжении, хотя вы и так много сделали для меня.
Ne korkunç değil mi? Bütün bu yaptıklarınızdan sonra.. .. sizden bir iyilik daha isteyecektim.
Хотя все это уже не так важно.
Artık önemli olmayacaklar.
И если его нет рядом со мной, я могу хотя-бы притвориться, что это не так.
Eğer yanı başımda değilse, onunlaymışım gibi davranabilirim.
Я далеко не всегда помню о вашем сыне, хотя вы так верите в это.
Aslında, ben oldukça bencilimdir. Sandığınız gibi, sürekli oğlunuzu düşünüyor değilim.
Бедняжка Терри. Может, мы были недостаточно внимательны к ней, хотя из записки понятно, что это не так.
Onu ihmal ettiğimizi düşündük ama bıraktığı notta, ihmal etmediğimizi yazmış.
- Почему в третьем эпизоде свидетель нашел показания "ясными", хотя это было не так?
Üçüncü celsede şahit açık olmadığı halde neden bir ifadeyi "açık" buldu?
90 центов... наличными... имею в виду, что 90 центов вперёд, хотя, к чёрту, это не так важно.
Fiyatı 90 cent'tir. Nakit. Yani 90 cent genellikle peşin ödenir... ama, boşver, aslında fark etmez.
Он говорит, что это твой самый большой провал, хотя я так не думаю.
En berbat çuvallaman olduğunu söyledi. Bence bu doğru değil.
Хотя нет, это был ты... но это точно было не так, как в Сан Хуане.
Hayır, o sendin ama kesinlikle San Juan değildi.
хотя ты решил, что это так, я тебя не люблю.
Sen öyle sanabilirsin ama ben sana asik degilim.
Хотя одна ступенька - это не так уж и "утопленно".
Tek basamak pek fazla alçaltmasa da.
Извини, но, хотя это дом твоего чудесного мистера Бингли, я никогда не была так рада отъезду!
Bunu söyleyeceğim için özür dilerim ama senin mükemmel Bay Bingley'ine rağmen hayatımda hiçbir yerden ayrıldığıma bu kadar çok sevinmemiştim.
Не так хорошо, так как это, хотя.
Ama bunun kadar güzel değil.
Вы сказали, что сейчас время ленча, хотя вы почти наверняка знали, что это не так.
Kesinlikle öyle olmadığını bilmene rağmen öğle vakti olduğunu söyledin.
Было так захватывающе, пока мистер Бернстайн не назвал своим дебютом на Бродвее "Кандида" хотя всем известно, что это "Увольнение в город".
Bay Bernstein, Broadway'e ilk kez Candide'le çıktığını söyleyince şaşırmıştık. "On The Town" la olduğunu biliyorduk.
Когда это выписывают хиропрактики, это выглядит не так глупо... -... хотя я думаю, что это глупо.
Kayropraktörler bunu yapman gerektiğini söylemeye başladığında kulağa o kadar aptalca gelmeyecek.
Так что мне придется купить ему новую шубу в любом случае. Хотя я не считаю, что должна нести за это ответственность.
Ona yeni bir palto alacağım sorumlu olmamam gerektiğini düşündüğüm halde ki sorumlu benim.
Дела у Эммета пошли в гору, хотя это было не так-то просто.
Aslında iyi bir menajeri vardı. Adı Sid Bishop'tı.
Как рекламный трюк, чтобы показать, что мы нормальные, хотя это давно уже не так.
Ne kadar normal olduğumuzun reklamı. Oysa kesinlikle değiliz.
Почитав твои письма, я решила : ... хотя его называют преступником, но это не так!
Benimle mektuplaşmaya başladığında dedim ki, "Bu adama suçlu diyorlar ama o öyle biri değil."
Хотя это мы немного выставляемся, не так ли?
Yine de burası biraz fazla meydanda, değil mi?
Нил, иногда мы говорим, что все в порядке, хотя на самом деле это не так.
Neal, bazen "her şey yolunda" demeyi severiz çünkü gerçekten işler yolunda değildir.
Хотя, погоди, это не так.
Bir dakika, o da asılıyordu.
Если бы я и признался ну, ты знаешь... Хотя учти, это вовсе не так. Она ведь принцесса...
Ayrıca ona söylesem bile ki söyleyeceğim demiyorum, çünkü söylemeyeceğim o bir prenses ve ben ise...
Ты можешь называть меня гиперчувствительным, можешь Но я так больше не могу. Это здорово, что ты приходишь с подобными выдумками. Хотя, если честно, я сижу здесь, и постоянно занята делом, уборкой,... а ты только и делаешь, что постоянно напиваешься.
ama artık yapamıyorum. sen bütün gün sarıp kafanı kırarken ben pisliğini temizliyorum.
Это не заморозка времени, хотя это именно так и будет выглядеть для стороннего наблюдателя.
Bu zamanı dondurmak değil, her ne kadar dışarıdan öyle gözükse de.
Как у меня было в пятом классе, когда я увидела Грегсона Уеллса и я просто знала, что мы будем встречаться, и даже хотя мы никогда так и не встречались, оглядываясь назад, я чувствую, как будто бы это было.
Tahmin etmek gibi. Beşinci sınıfta Grayson Wells'i ilk gördüğümde bir ilişkimiz olacağını tahmin ettiğim gibi. Aslında bir ilişkimiz olmadı ama dönüp bakınca sanki olmuş gibi geliyor.
Никогда не думал, что погибну вот так. Хотя, в глубине души всегда на это надеялся.
Böyle öleceğimi sanmazdım, ama hayalini kurardım.
Сказала, что настраиваю их против отца, хотя это совсем не так.
Onları babaları aleyhine çevirmişim. Hayır.
Слушай, пап, я понимаю, что было глупо, но Донна сказала, что все нормально, хотя... как выяснилось, это было не так.
Bak baba, biliyorum aptalcaydı. Ama Donna sorun olmadığını söyledi, ve görünüşe göre sorunmuş.
Раньше я сказала тебе, что все нормально, хотя это было не так.
Sana her şey iyi değilken öyle olduğunu söyledim.
Не думаю, что вам следует этим так гордиться, хотя, вероятно, это вам доставляло удовольствие.
Bence bununla bu kadar övünmemelisin, gerçi çok güzel olduğuna eminim ama.
Я не уверен, что это так. Хотя мы можем помочь.
Bunun şey olduğundan emin değilim-
Я не знаю, почему делал это, думаю, я был под воздействием грандиозности того, что со мной произошло, и, хотя то, что предстояло сделать, было так огромно, я уже не мог все бросить.
Neden böyle yaptığımı bilmiyorum, sanırım başıma neler gelebileceği gözümün önüne geldi ve bununla baş edemedim.
Казалось, что проснулся, хотя это было не так.
ama sanki uyanıyor ve kendimi orada otururken bulmuş gibi hissediyordum.
Потрясающе. И также я говорю это не потому, что ты выглядишь замечательно, хотя это так.
Bunları harika göründüğün için de söylemiyorum.
Если я умру, то хотя бы сделаю это так, чтобы не пришлось об этом жалеть.
Eğer ölürsem, herhangi bir pişmanlık çekmem.
Мне очень хочется в это верить, хотя, возможно, на самом деле этого так и не произошло.
Ama bu belki de biraz fazla düşünceliliktir.
Хотя за последнее время я получила много шуток, так что, не знаю настоящее ли это.
Ama son zamanlarda oldukça fazla sahte teklif geldi.
Надеюсь, меня не выгонят отсюда за то, что я это скажу – хотя мне на самом деле похуй, если и так, – но в Хейзелхёрсте, штат Миссисипи, где я вырос, меня всегда учили, что если настоящий мужчина хочет что-то сказать о ком-то,
Umarım bunu söylemek için yanlış bir an değildir. Aslında çok da umurumda değil. Ben Mississippi'de Hazelhurst'ün taşralarında büyüdüm.
Не уверен, что я так просто смогу уйти, и это я говорю не только о себе лично, хотя я, несомненно, тоже... Есть так много, чему мы можем научиться у вас.
O kadar kolay çekip gidebileceğimi hiç sanmıyorum ve burada sadece kişisel sebepler yüzünden konuşmuyorum eminim bir kısmı bu yüzdendir ama senden öğrenebileceğimiz çok şey var.
Да, мне нужен хотя бы намек, что он знает это не просто так.
- Evet! Önemli olduğunu gerçekten korktuğunu gösterecek bir ipucu istiyorum.
Хотя я знаю, какая у меня репутация, но ведь, это не так.
Böyle bir ünüm olmadığını biliyorum, ama öyleyim.
Надо заставить Токена думать, что нужны ему, хотя это абсолютно не так
Token'a bize ihtiyacı olduğunu düşündürmemiz lazım. Aslında bize ihtiyacı yok iken....
я не пошел в колледж, просто я не чем толком не занимался с точки зрения родственников я ни к чему не стремился хотя это было не так... я понял, что музыка это мое и из-за всех сил пытался создать группу.
Bu, sanat okuluna gitmeyeceğimden değildi galiba hayatımın anlamsız olmasıyla alakalıydı. Ailemin gözünde hiç hırslı değildim halbuki hırslıyımdır. Müzikle çok ilgiliydim ve bir grup kurmayı çok istiyordum.
Ты ведь помнишь, как ты неоднократно бил меня по лицу и обвинял в употреблении героина, хотя это было не так?
Durmadan suratıma yumruk atarak kullanmadığım halde beni eroin almakla suçlamıştın hatırlıyor musun?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]