Человеческая Çeviri Türkçe
803 parallel translation
Почему память человеческая так коротка?
Neden insanlar bu kadar çabuk unutuyor?
Мы признаем - душа человеческая еще не достигла совершенства.
İnsanın ruhunun hâlâ tam olarak gelişmediğine inanıyoruz.
Возможно, вы заметили, что в Касабланке человеческая жизнь ничего не стоит.
Belki siz de farkındasınızdır, Casablanca'da insan hayatı ucuzdur.
Я узнаю, действительно ли это приличная человеческая комната.
Normal bir dünyevi oda mı, anlayabilirim.
Почему она пыталась скрыть это? Это нормальная человеческая реакция.
Bunu niye saklamaya çalıştı ki?
Человеческая жизнь хрупкая как тростник и проходит как утренняя роса.
İnsan ömrü ne kadar da kısa, tıpkı bir çiğ damlası gibi.
- Это человеческая кровь.
- İnsan kanı.
Вы понимаете это была человеческая слабость...
Bunun insani bir zayıflık olduğunun farkındasınız...
Сначала определяют человеческая ли это кровь, потом группу крови или ее тип.
İlk olarak, lekelere insan kanının sebep olup olmadığına bakıldı. Sonra grup ya da türüne göre sınıflandırıldı.
Человеческая натура.
İnsanlar gibiler.
Человеческая женщина произошла от обезьяны, а обезьяны самое любопытные животные в мире.
Kadınlar maymun gibidir ve maymun dünyadaki neredeyse en garip hayvandır.
Человеческая плоть, плавающая, пережившая это ; ее страдания еще свежи.
Çiçeği burnunda acısıyla, diriliğini yitirmeden yüzen... insan derisine.
Кто выдумал, что человеческая жизнь не в счет.
Hangi insanın hayatı sayılmazki?
В этом есть доля правды, так же как и в том, что истинный потерпевший - это человеческая цивилизация.
Bu sözlerinde gerçek payı var. Ancak bu mahkemede asıl davacı medeni dünyadır.
Вместо этого, он увидел разумного человека, который спокойно объяснил, что человеческая раса обречена.
Oysa kendisine sakince insan ırkının sonunun geldiğini söyleyen, makul biriyle karşılaştı.
Только здесь мы обнаружили, чем занимался институт, и его захватила Человеческая республика.
Enstitü'nün ne yaptığını keşfetmemiz ve kontrolü alınmış insan cumhuriyetini saymazsak.
Это не человеческая ткань, сэр.
Bu insan deri dokusu değil.
Волнение - человеческая эмоция.
Endişe, insani bir duygudur Kaptan.
Я смотрела на тебя и знала, что внутри человеческая часть тебя плачет.
seni izledim, içinde bir yerlerde insan yönünün ağladığını biliyordum.
Доброта, мистер Гарровик, это очередная человеческая эмоция.
Nezaket başka bir insan duygusudur.
Я даже удивлен, какой маленький прогресс сделала человеческая эволюция.
İnsan evriminde bu kadar az bir gelişme kaydedilmesi beni şaşırttı.
Человеческая жизнь. Моя.
Ortadaki bahis ise - bir insanın yaşamı.
Человеческая плоть касается плоти.
İnsandan insana bir dokunuş.
Подобные вещи случались и раньше и причиной всегда была человеческая ошибка.
Daha önceki benzer durumlar hep insan hatası yüzündendi.
Каждый новый день - это опасность, что ваша человеческая половина вас подведет.
Yaşadığın her gün es kazara bir gün insani yönün ortaya çıkar diye korkuyorsun.
Целая человеческая колония, целое поселение.
Tüm bir insan kolonisi, bir yerleşim biriminin tamamı,
Меня больше беспокоит ваша человеческая сторона.
- Yarı insan tarafına ne olacak?
Слышал, как звучит человеческая преданность?
- Dürüstlüğü hiç duydun mu?
Типичная человеческая реакция на идиллическое природное окружение.
Sakin bir doğal mekana karşı tipik bir insan tepkisi.
- Странно. Поблизости регистрируется жизнь. Несомненно, человеческая.
Değerlere göre yakınlarda bir insan yaşam formu var.
Мы верим... что когда человеческая жизнь кончается... душа возвращается в деревья, в воздух... в огонь, в воду, в животных.
Bizim inancımıza göre... insan hayatı sona erdiğinde... ruh ağaçlara, havaya, ateşe, suya, hayvanlara geri döner.
Если рассматривать спектакль через призму его собственного о себе мнения, то он подтверждает эту видимость, а также подтверждает, что человеческая социальная жизнь является всего-навсего простой видимостью.
Kendi terimleriyle göz önüne alindiginda gösteri, görünümlerin bir dogrulamasi ve... tüm insan sosyal yasaminin görünümlerle betimlenmesidir.
Только то человеческая сущность делится на тело и разум.
İnsanlar, beden ve akıI olmak üzere ikiye ayrıIıyorlar.
На них человеческая кровь.
Üzerinde kan var.
Человеческая жизнь в опасности!
Kapa çeneni! İnsanların hayatı tehlikede!
Я ощущаю разум, зовущей Вас из космоса ваша человеческая кровь тронута этим, Спок.
UZAYDAN SANA SESLENEN BİLİNCİ SEZİYORUM SENDEKİ İNSAN KANI ETKİLENİYOR BUNDAN, SPOCK.
Да слабость человеческая, наконец.
- Nihayetinde insani zayıflık.
Но история Солнечной системы и даже человеческая история помнят много исключительных и опустошительных катастроф.
Fakat güneş sistemi tarihinde, hatta insanlık tarihinde bir takım sıra dışı ve yıkıcı felaketlerin varlığı açıkça görülebilir.
Человеческая деятельность высветляет наш ландшафт и нашу атмосферу.
İnsan aktiviteleri, peyzajımızın ve atmosferimizin rengini açar.
Человеческая ДНК это спиральная лестница длиной в миллиард нуклеотидов.
İnsan DNA'sı 1 milyar nükleotid uzunluğunda bir merdivendir.
Космический календарь можно представить как футбольное поле, но вся человеческая история будет занимать размер моей ладони.
Bu ölçekteki kozmik takvim bir futbol sahasi genisliginde, ve tüm insanlik tarihi ise ancak elim büyüklügünde.
Фундаментальные изменения общества иногда считаются неразумными и противоречащими человеческой природе, как будто ядерную войну можно назвать разумной, или как будто есть лишь одна человеческая природа.
Toplumda kökten değişiklikler zaman zaman kullanışsız veya insan doğasına ters olarak nitelenir sanki nükleer savaş kullanışlıymış veya sanki sadece bir insan doğası varmış gibi.
Человеческая суть проявляется множеством способов.
İnsan olmanın pek çok farklı yolu var.
Человеческая жизнь - вот что такое реальность.
İnsan hayatıysa gerçek.
А уж когда Артур встретил магратеанца Слартибартфаста, художника-побережиста по призванию, получившего приз за работу над Норвегией, и узнал от него, что вся человеческая история произошла ради нескольких белых мышей, удивление превзошло все разумные границы и ему не осталось ничего другого, кроме как ПОРАЗИТЬСЯ
Ve Arthur, Norveç kıyı şeridi tasarımı sebebiyle ödül almış olan, Magrathealı kıyı şeridi tasarımcısı, Slartibartfast ile karşılaştığında, insan ırkının tarihinin birkaç beyaz farenin çıkarları için var olduğunu öğrendiğinde,
Странность в том... что это не человеческая кровь.
İşin en ürkünç yanı şu ki bu insan kanı değil.
В тебе течёт человеческая кровь.
Sen, kendini saklarsan hâlâ bir asil gibi yaşayabilirsin.
Естественная человеческая реакция.
- Bence insana özgü bir davranış.
Нормальная человеческая реакция.
Normal insan davranışı.
Она верила, что человеческая кровь - эликсир молодости.
O İnsan kanının gençlik iksiri olduğuna inanmıştı.
Человеческая голова, львиное туловище и хвост скорпиона.
İnsan başlı, aslan gövdeli, akrep kuyruklu.
человеческая кровь 17
человеческая жизнь 24
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человеческая жизнь 24
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человек действия 16
человек в маске 16
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человек в маске 16
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человек науки 19
человек ранен 57
человеки 18
человеке 30
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30
человечески 297
человек науки 19
человек ранен 57
человеки 18
человеке 30
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30
человечески 297