English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Ч ] / Человечной

Человечной Çeviri Türkçe

56 parallel translation
О своем друге, я могу сказать лишь одно - из всех тех душ, с которыми я пересекался в своих путешествиях, его, была самой... человечной. Равняйсь...
- Şunu tereddütsüz söyleyebilirim ki ; tüm seferlerim boyunca, karşılaştığım tüm kişiler içinde, o en çok insan olanıydı.
из всех тех душ, с которыми я пересекался в своих путешествиях, его, была самой... человечной.
Seyahatlerim boyunca tanıdığım onca kişi içinde onun ruhu en insancıl olanıydı.
Хотя меня сделали более человечной это место продолжает меня смущать.
İnsana daha çok benzememe rağmen burası beni hala şaşırtıyor.
Я не хочу быть ответственным, за то, что ты станешь менее человечной.
İnsanlığını kaybetmenden sorumlu olamam.
И помни, парень, одна эта сцена делает человечной всю пьесу с ее историческим пафосом.
Unutma çaylak, bu küçük sahne tarihi bir düzenin insanlaştırılmasına hizmet ediyor.
Я была на эмоциях из-за неудавшегося удочерения, а ты на секунду позволил проявиться... своей человечной натуре.
Evlat edinme olayı olmadığı için duygusallaşmıştım ve sen de insani tarafının bir anlığına da olsa görünmesine izin verdin.
Отношения с Мэтом Это, то, что делает тебя человечной.
Matt insanlığına olan en yakın bağlantın.
Я только что получила экскурс в человеческую природу от наименее человечной личности, которую знала?
Ondan daha az insan olan birini tanımıyorum ve bana az evvel insan doğasıyla ilgili bir ders mi verdi?
Моя мама сказала, что Селина выглядела человечной и уязвимой.
Annem, Selina'nın insani ve savunmasız göründüğünü söyledi.
Более человечной.
İnsan gibi.
Я могу быть... менее умной, менее человечной.
Daha az zeki daha az insansı olabilirdim.
Ваш брат сделал вас менее человечной и ваша семья, к сожалению, только усугубила ситуацию неуважения.
Ağabeyin seni kişiliksizleştirdi ve ne yazık ki ailen de bu saygısızlık ortamını teşvik ediyor.
Окей.. вот что мы будем делать с твоей очень человечной и трогательной дилеммой.
Pekâlâ, gayet insani ve etkileyici ikilemini çözmek için şunu yapacağız.
Сижу на диване с Эвони, также известной как Морриган, которая кажется подозрительно человечной.
A.K.A Morrigan, ilginç bir şekilde insan gibi gözüküyor.
И он порождён самой человечной способностью.
Ve bu yeteneğin kaynağı en insancıl güç.
Она о тебе так волновалась, что почти стала человечной.
Onun için endişeleniyorsun.
Я бы предпочла не воспользоваться вашими услугами, но я дала Екатерине возможность быть человечной и спасти жизнь, а она отказалась.
Hizmetinden faydalanmayı tercih etmeyecektim. Catherine'e insanca davranması ve hayat kurtarması için fırsat verdim. Ama reddetti.
Вот что делает музыку человечной.
Ki bizi insan yapan da budur.
Хотел, чтобы ты выглядела более человечной.
Fazla görünmek için seni istedim.
Сделал машину более агрессивной, более человечной.
Arabayı daha agresif, daha insansı yapmış.
Но если вы считаете, что ИИ может превзойти изначальную задачу своего создателя, и вы разработали теорию гибкого вождения, чтобы сделать машину более агрессивной, более человечной, то почему компьютер не может обойти ваши ограничения безопасности?
Ama eğer Y.Z.nin yaratıcılarının asıl görevlerinin üstüne çıkabileceğine inanıyorsanız ve arabayı daha agresif, daha insan gibi yapmak için tanıttığınız belirsiz sürüş teorisinin... -... o halde neden bilgisayarınız güvenlik kontrollerinde baskın çıkamıyor?
Можешь притворяться, что это не так, но с каждым днём, что ты смертна, становишься более человечной - тебе идёт.
Umursamıyor gibi davranıyorsun ama ölümlü olarak geçirdiğin her gün biraz daha insan oluyorsun. - Bana yakışıyor.
Но вы можете спасти человечество, и попытаться остаться человечной.
Ama hem insanlığı koruyup hem de bazılarını bekletmeyi deneyebilirsin.
Ты взяла устаревшую модель без эмуляторов сочувствия и эмоциональных подпрогра и сделала её более человечной.
Empati emülatörü ya da duygusal altyazılımı olmayan eski bir modeli alıp onu daha insansı yapmaya çalıştın.
Знаете ли, она кажется такой человечной.
Ayakları çok yere basıyor görünüyor.
Я пытался сделать ее более человечной, но... это лучшее, что я мог сделать.
Daha insani bir şey bulmaya çalıştım ama elimden bu kadarı geldi.
- Они делают его речь более человечной.
Bu onu daha insansı kılıyor.
Капитан, не было бы более человечно перерезать ему глотку?
Ama kaptan, boğazını kesmek daha insanca olmaz mıydı?
Это так человечно.
Çok ilginç biçimde insan ve barbar!
Это очень человечно, ибо она - твоя дочь.
O sadece bir insan, sen de onun annesisin.
- Это очень человечно, только близкий может сказать :
Teselli etmek son derece insani, ailevi bir şey.
Ты хотел сказать "человечно", да?
Hümanist mi demek istedin?
- Ты приписываешь человеческие качества чему-то что не человечно.
İnsani vasıfları insani olmayan bir şeye atfediyorsun.
Что бы это ни было, оно не человечно и это меня пугает.
- Herne ise, insan değil ve benim için tehdit oluşturuyor.
В первую очередь, это было очень человечно с моей стороны - взять его.
Aldığımda hastaydı. Onu almam, çok insancıl bir davranıştı.
А я пытался вести себя человечно,.. .. как будто моя миссия - спасать жизни.
Onu yapmak yerine kandırılmış sevgili Dexter, - sanki hayat kurtarmak benim görevimmiş gibi - insanca davranmayı denedi.
Это было бы более человечно.
Bu daha insancıl olurdu.
Нет, я никогда не продаю детям. Ах, как человечно.
- Çocuklara asla satmam.
Как человечно.
Çok insansı.
Ну, это сравнительно человечно.
Mesela o biraz daha insancıl.
Это почти человечно.
Neredeyse insanca bir şey.
так будет человечно.
Değerli halk temsilcileri, bu insani bir yöntem.
Хорошо, человечно. Очень... Достойно, достойно, со мной обращаются достойно...
Bana saygılı davranıyorlar.
Проведёте с ними больше часов, будете лечить их более человечно.
Onlarla daha çok vakit geçirip daha insanca davranacaksın.
Более человечно.
Bu sefer daha içten olsun.
Человечно.
İnsanca.
– Нет, очень человечно, чего про нас сказать нельзя.
Bu insanlara özgüdür, ki ikimiz de insan değiliz.
Что может быть более человечно, чем это?
Hatadan daha insani bir şey olamaz mı?
И ты правда думаешь, что это более человечно?
Sence bu daha mı insancıl?
Мы всегда старались делать это максимально человечно.
- Hayır. - Yaptığımız işlemleri olabildiğince insancıl tutmaya çalıştık.
Сначала он как можно более человечно убивает своих жертв, заботится о них шесть месяцев, а затем снова жестоко убивает.
Önce kurbanlarını gayet insancıl bir şekilde öldürüyor, onlara altı ay bakıyor, sonra onları vahşice tekrar öldürüyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]