Я надеялся на что Çeviri Türkçe
265 parallel translation
Боже, я надеялся на что-нибудь рядом с камином.
Of ya, şömineye Yakın bir yerden olmasını umuyordum.
Я надеялся на что-то полюбезнее.
Beklediğim karşılık bu değildi.
Я надеялся на что-то более изобретательное.
Daha yaratıcı bir şey çıkacağını umuyordum.
Я надеялся на что-нибудь более вдохновляющее, но, по крайней мере, ты думаешь.
Daha ilham verici bir şey bekledim, ama en azından düşünüyorsun.
Дорогая, я надеялся, что мне не придётся отвечать на этот вопрос.
Sevgilim, buna cevap vermek zorunda kalmamayı ümit ederdim.
Это не то, на что я надеялся.
Gitmek istediğim doğru değil, hayır.
Я закончил книгу о Принце Бурхане Позвольте сказать, что как писатель я не надеялся на более поразительный финал
Prens Burhan üzerine olan kitabımı tamamladım bir yazar olarak şunu söyleyeyim daha şaşırtıcı bir son olamazdı.
Я надеялся, что его квалификация будет на уровне мистера Рэсина.
Bay Racine'inkine benzer bir eğitim almış birini.
Но самое важное, на что я надеялся, не может осуществиться.
Ama en çok hayal ettiğim şey ; gerçek olamaz.
Я надеялся, что Вы сможете определить это, опираясь на данные из ее транспортерного "следа".
Bunu ışınlanma iz deseninden sizin tespit edebileceğinizi umuyordum.
Когда я согласился вести эти занятия, пока проф. Бондо находится на отдыхе, я надеялся что вы знаете хотя бы фундаментальные основы патологии.
Profesör Bondo tatilde olduğu için derslere ben gireceğim. Patalojiyle ilgili temel bilgileri bildiğinizi umarım.
Я надеялся, что мы вдвоем найдем время предаться воспоминаниям.
Biraz dinlenip eğleniriz diye umuyordum.
Конечно! Но я надеялся, что самый знаменитый консерватор на всей Кардассии...
Kardasyanın en tanınmış avukatının bunu yapmasını umut ediyordum
Не знаю, что я надеялся найти, но вот что я скажу, Пуаро.
Ne bulmayı umduğumu bilmiyordum ama sana şunu söyleyeyim, Poirot :
Я просто подумал... Я надеялся, что вы будете так добры, что позволите мне зайти на минутку и разъяснить ситуацию.
İçeri girip size bazı şeyleri açıklamam için bana izin verir misiniz?
На нее было очень приятно смотреть... но я надеялся, что никогда ее больше не увижу.
Tanrım o kadar güzeldi ki... ama onu tekrar görmeyi istemedim.
Я все-таки надеялся, что на меня снизойдет... озарение, глядя на...
Burada bir anda bir ilham gelir diye ummuştum. Bunu görünce ruhum coşup taşar filan...
Мой мир, все на что я надеялся, исчезло.
Gezegenim, değer verdiklerim öldü.
Я надеялся, что ты не обратишь на это внимание.
Ama bu konuya bu kadar odaklanmayacağını umuyordum.
На самом деле, я надеялся, что вы смогли прийти бежать со мной.
Aslında benimle gelebileceğini düşünüyordum.
Я надеялся, что найду тебя здесь.
Seni burada bulmayı umuyordum.
Хотя я искренне надеялся, что ты получишь работу была какая-то малая часть меня, весьма эгоистичная часть, которая... Которая надеялась на обратное.
İşe alınmanı her ne kadar çok istesem de, içimden bencil bir ses, işe alınmamanı istiyordu.
Я знаю, что однажды ему придётся узнать, что я не идеален. Я надеялся, что это пройдёт не так унизительно например он мог бы увидеть мой танец на свадьбе. Просто...
Bu gelişme sürecinin sağlıklı bir parçası.
Я надеялся, что совместное празднование нашей годовщины поможет нам перейти на новый уровень.
Yıl dönümümüzde birlikte olursak ilişkimiz düzelir diye düşünmüştüm.
Чего я хотел в этой жизни, надеялся на что-то, но все это только обходило меня стороной?
Yaşamayı hayal ettiğim, şimdi elimden kaçıp giden deneyimler neydi?
Я надеялся, что мы могли бы немного поесть перед театром. Вообще-то, Найлс...
Tiyatrodan önce bir şeyler yeriz diye düşündüm.
Знаю, я не самый лучший парень на свете. Но я надеялся, что, может, ты забудешь об этом хоть на секунду.
Dünyadaki en hoş adam olarak görünmediğimi biliyorum... fakat bunu sadece birkaç saniyeliğine unutabileceğini umuyordum.
Найлс, слушай, я отлично провёл время с Вуди и надеялся, что сегодня ты сможешь присоединиться к нам за ужином.
Niles, Woody ile çok iyi vakit geçiriyorum. Belki bu akşam bize katılmak istersin.
Найлс немного опаздывает и я надеялся что смогу с вами посидеть, пока его жду.
Onu bekleyene kadar bir içki için size katılabilir miyim? - Hiç sanmıyorum.
Я бы посадил вас за решетку, если бы надеялся, что вы ответите... хоть на один вопрос, из сотен, которые у меня накопились.
Lanet olsun! Şimdi başıma kalan yüzlerce yeni sorudan bir tekini cevaplamaya... yarayacağını bilsem, ikinizi de nezarete atardım geri zekalılar!
И я думал, я надеялся, что и для меня тоже найдётся выход.
Ve bunun benim için de bir kurtuluş olabileceğini düşündüm... umdum...
- Я надеялся, что найду кого-то, с кем у меня будет связь..
Birine bağlanabileceğimi ümit ediyordum.
Я не знаю, я надеялся, что вы найдёте что-нибудь.
Bilmiyorum, bir şeyler bulabileceğinizi umuyordum.
И что дала мне любовь, какую я и не надеялся найти.
Ve benim hiç sevilmediğim bir tarzda... beni sevdiğin için.
Ты тоже не совсем то, на что я надеялся.
Sen de pek olmasını umduğum gibi çıkmadın.
Я надеялся, что на время отдохну от больниц.
Uzun bir süre hastane odalarına gelmeyeceğimi umuyordum.
Зачем вы это сделали? Я надеялся что он поставит их на Селезня в ноябрьском гандикапе.
At yarışında Indian Runner'a yatırması için.
Я надеялся, что ты наденешь его на церемонию.
Aslında... bunu bugünkü törende giymeni umuyordum.
Потому что я надеялся, что мы сможем устроить вечеринку поцелуев на балконе.
Çünkü ben balkonda yapılan... ... öpüşme partilerine katılabileceğimizi düşünmüştüm.
Нет, я не надеялся на что-то этим вечером, но она - великолепная женщина.
Hayır, bu gece için bir şey ummuyordum ama o muhteşem bir kadın.
Я на самом деле надеялся, что ты споёшь.
Aslında şarkı söylemeni umuyordum.
Я надеялся, что я все еще на уровне и меня не уволят, так как все они удивительные актеры.
Hayır. Hayır, anlatmadı.
Я знаю, на что ты надеялся, Пол.
Ne umduğunu biliyorum, Paul.
Признаюсь, я надеялся, что она найдёт мужчину, который был бы без ума от неё и даже больше, который возможно обладал бы более глубоким пониманием жизни.
Kabul, onu delicesine sevecek... bir adam bulmasını diliyordum. Hatta belki hayatı daha iyi bilen birini umuyordum.
" Я надеялся, что полковник Дмитрий Волков откроет для меня военные склады на многочисленных базах.
General Dmitri Volkoff'un birçok cephanelikte birçok kapı açabileceğini umuyordum.
Извините, что так поздно беспокою вас, но я надеялся, вы сможете поехать со мной в участок и ответить еще на несколько вопросов.
Merhaba. Şimdi mi?
Что ж, милый, я знаю, это не совсем та романтическая поездка, на которую ты надеялся, но... я тебе обещаю, у тебя всё равно будет сказочный день рождения.
Tatlım, bunun umduğun romantik kaçamak olmadığını biliyorum ama söz veriyorum en muhteşem doğum gününü yaşayacaksın.
Я всё ходил на соревнования, надеялся, что с тебя плавки соскользнут.
Sırf, belki şortun falan düşer diye müsabakalara seni izlemeye gelirdim.
Это могло быть тем, на что я надеялся.
Beklediğim haber olabilir. Hemen dönerim.
Я надеялся, что вы сможете пролить свет на эту ситуацию.
Senin bu duruma bir ışık tutabileceğini umuyordum.
Я надеялся, что он наймёт тебя официанткой.
Seni garson olarak ya da başka bir görevde işe almasını istedim.
я надеялся 1798
я надеялся на это 26
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
я надеялся на это 26
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27
на что я способен 148
на что ты уставился 47
на что ты способна 106
на что вы намекаете 199
на что я смотрю 106
на что вы способны 122
на что она способна 80
на что он способен 226
на что ты надеешься 27
на что я способен 148
на что ты уставился 47
на что ты способна 106
на что вы намекаете 199
на что я смотрю 106
на что вы способны 122
на что она способна 80