Я поверил тебе Çeviri Türkçe
166 parallel translation
Я поверил тебе.
Size güvenmiştim.
- И я поверил тебе на слово? - Да.
- Söylediklerine inanayım mı?
Ты говорил мне, что я ничто. И я поверил тебе.
Bir hiç olduğumu söyledin ve ben de sana inandım.
Нет такой клятвы, чтобы я поверил тебе.
Senin hiçbir sözüne güvenemem.
Но я поверил тебе.
Ama sana inanmıştım.
Сюзан, ты сказала, что хочешь мне помочь, я поверил тебе.
Susan, bana yardım etmek istediğini söyledin ve sana inandım.
Я поверил тебе, Генри.
Sana güvendim, Henry.
Я поверил тебе.
Sana inanmıştım.
Если бы кто-то сказал, что я была тебе не верна, ты бы поверил?
Birisi seni aldatacağımı söyleseydi, inanır mıydın?
- Олух я, что поверил тебе...
- Sana inanmakla salaklık ettim.
Я бы не поверил тебе в любом случае.
Ne olursa olsun, sana inanmazdım.
Я удивлен, что судья тебе не поверил.
Jürinin sana inanmamasına şaşmamalı.
Я тебе поверил, когда ты сказала, что больше не встречаешься с ним!
Bir daha görüşmeyeceğinizi söylemiştin!
Так я тебе и поверил!
Eminim söylemişsindir.
Когда ты мне сказал, что можно во что-то поверить, я тебе поверил!
İnanmanın mümkün olduğuna ikna ederek beni kandırdın..
Я поверил тебе!
Etkilendim.
Я взял тебя в дело, поверил тебе. И чем ты мне отплатил? Отнимаешь куски у моих детей.
Sana güvendim ama sen çocuklarımın rıskından çaldın.
Я тебе поверил.
Sana inandık!
я имел в виду если бы это тебе сказал €, ты бы мне поверил?
Yani böyle birşey desem bana inanır mısın?
- Что? Я тебе не поверил.
- Sana inanmamıştım.
Ты мне поверил, и я тебе благодарен.
Bana inandın. - Sana minnettarım.
Я всегда поддерживал тебя... но если ты ждешь от меня, чтобы я поверил... как тигр рассказал тебе о своих симптомах... Я не могу -
Bak, seni hep desteklemişimdir ama, bir kaplanın sana semptomları söylediğine inanmamı bekliyorsan, orada bir çizgi çekmem gerektiğini...
Если бы ты сказал, что он на ланче, может я б тебе и поверил.
Eğer öğle yemeği desen belki inanırdım.
Да конечно. Так я тебе и поверил.
Evet, ben de Mets'in santrforuyum.
Я сам почти поверил тебе.
Neredeyse ben bile inandım.
Элли столько рассказывала мне о тебе а я ей почти не поверил.
Ally, bana senden çok bahsetti ama ben çok azına inandım.
Я тебе поверил.
Sana güvendim.
Даже если бы я рассказал тебе ты не поверил бы мне.
- Anlatsam bile... -... bana inanmazsın.
Прости, что я тебе не поверил.
Senden şüphe duyduğum için üzgünüm.
Последний раз, когда я тебе поверил, я оказался в сушилке с коробкой полной пчел, так что...
Sana en son güvendiğimde, Kurutucuda içi arıyla dolu yastık kılıfını kurutuyordum.
Так я не должен был его убить потому, что он тебе поверил?
Sana inandığı için onu bırakmalıydım yani. - Hayır, öyle değil.
Я тебе поверил!
Sana güvenmiştim!
Предположим, я тебе поверил.
Dediğin gibi olsun.
Наверное, я тебе поверил.
Sanırım sana inandım.
Знаешь, наверное, это я идиот, что поверил тебе.
Belki de inandığım için ben aptalım.
Не пори чушь, если хочешь, чтоб я тебе поверил.
Sana inanmamı istiyorsan saçma sapan konuşma.
Но и я виноват, я тебе не поверил.
Ama kazanın senin suçun olmadığına inanmalıydım.
Если бы ты пытался убедить меня... и у тебя было бы даже меньше улик, я бы уже тебе поверил.
Beni sen ikna ediyor olsaydın elinde daha az kanıt olsa bile şimdiye kadar sana çoktan inanmıştım.
Если бы ты 20 лет назад сказал мне, что в нашем Техасе дети будут ходить по улицам с зелеными волосами и костями, вставленными в носы, я бы тебе просто не поверил.
Biliyor musun, 20 yıl önce bana Teksas sokaklarında burnunda kemikler olan yeşil saçlı çocuklar göreceğimi söyleseydin sana asla inanmazdım.
Ну, скажу тебе правду, я на самом деле ей не поверил.
- Ona inanmamıştım zaten.
В прошлый раз, когда я тебе поверил, меня чуть не убили.
Sana inandığım için neredeyse öldürülüyordum.
Чтобы я тебе поверил.
Çünkü aksi takdirde sana inanmayacağım.
Так ты сразу не поверил, что я позволю тебе переехать?
Ne yani, zaten en başından bana taşınmanı isteğimden vazgeçeceğimi mi düşünüyordun?
Может я бы тебе и поверил, если бы было доказательство, что всё именно так.
Belki de bununla ilgili bir kanıt olursa buna inanman daha kolay olur.
Я почти поверил тебе, сукин сын.
Neredeyse sana inanıyordum, orospu çocuğu.
И я бы, может, тебе и поверил, если б это не сфотал Карлайл.
Carlyle'ın fotoğrafı çektiğine neredeyse inanacağım.
Арье, когда ты сюда приехал... и я сказал тебе... что раз в году они шумят. Ты поверил в это?
Buraya geldiğinde ve sana yıIda bir kere gürültü yaptıklarını söylediğimde bana inandın mı?
Не спорь со мной. Я тебе поверил, а ты поверь мне.
Ben sana güvendim, sen de bana güven.
Я ничего тебе не сказал, потому что ты бы всё равно не поверил мне.
O zaman bunu anlatmadım, benim gibi birine inanmayacağınızı düşünmüştüm.
А я тебе вообще на слово поверил, что я совокуплялся с сосной.
Ben de senin lafınla buradayım. Güya ağacın tekiyle çiftleşiyormuşum.
Если хочешь, чтобы я тебе поверил, покажись.
Sana güvenmemi istiyorsan ortaya çık.
я поверила тебе 16
я поверил 36
я поверил ему 21
я поверила 30
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
тебе это с рук не сойдет 23
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
я поверил 36
я поверил ему 21
я поверила 30
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
тебе это с рук не сойдет 23
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе очень идет 35
тебе очень идёт 35
тебе 3373
тебе тоже 398
тебе конец 370
тебе нравится 1383
тебе это не идет 19
тебе кажется 309
тебе нужна помощь 502
тебе повезло 1505
тебе очень идёт 35
тебе 3373
тебе тоже 398
тебе конец 370
тебе нравится 1383
тебе это не идет 19
тебе кажется 309
тебе нужна помощь 502
тебе повезло 1505