English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Я ] / Я поверил

Я поверил Çeviri Türkçe

1,129 parallel translation
Я всегда поддерживал тебя... но если ты ждешь от меня, чтобы я поверил... как тигр рассказал тебе о своих симптомах... Я не могу -
Bak, seni hep desteklemişimdir ama, bir kaplanın sana semptomları söylediğine inanmamı bekliyorsan, orada bir çizgi çekmem gerektiğini...
Я поверил, что ты скорее умрешь, чем дашь ему обогнать себя.
Bir ara tekrar kaybetmektense ölmeyi bile düşüneceğini düşündüm.
что жизнь только тогда чего-нибудь стоит, когда есть ребёнок, который тебя любит. И я проделал весь этот путь, чтобы спасти эту игрушку,.. потому что я поверил ей.
Ve ben bunca yolu o oyuncağı kurtarmak için geldim çünkü ona inancım tamdı.
Я поверил тебе.
Size güvenmiştim.
Я поверил.
Güvendim.
- И я поверил тебе на слово? - Да.
- Söylediklerine inanayım mı?
Ты говорил мне, что я ничто. И я поверил тебе.
Bir hiç olduğumu söyledin ve ben de sana inandım.
Я поверил, что вы заняли для кого-то место.
Ama öyle sandın değil mi? Bu sandalyeyi biri için tuttuğunu sandım.
Спустя год, я поверил что в Microsoft обсуждается открытие части исходного кода.
1 yıl sonra, eminimki Microsoft bazı kodları yayınlama konusunu görüşüyordu
То, что... я поверил ему.
Yani... Ona inandım.
Я поверил с Джиларди.
Gilardi'yle konuştum.
Но ты первый, кому я поверил.
Fakat yapabileceğine inandığım ilk kişi sensin!
Нет такой клятвы, чтобы я поверил тебе.
Senin hiçbir sözüne güvenemem.
Так ты хочешь, чтобы я поверил, что ты меня отмажешь?
Tanığın benim. Beni bu olaydan çıkarman için sana mı güvenmemi istiyorsun?
Сначала я не поверил.
Başta inanmadım.
Вот, я бы поверил если бы ты не добавила "Рэй"
Bak, sonuna "Ray" eklemesen bir ihtimal sana inanırdım.
- Нет, я вам поверил.
- Hayır, size inanmıştım.
Но что меня тревожит - что на несколько мгновений там я действительно поверил, что мой собственный отец - меняющийся.
Beni rahatsız eden şey kısacık bir an için bile olsa babamın Değişken olduğuna inandım.
Кацураги, я просто глазам не поверил, когда увидел тебя на каблуках.
Yüksek topuk giydiğine inanamıyorum Katsuragi
Я и сам ей почти поверил.
Neredeyse ben de inanacaktım.
Как бы я хотела чтобы каждый из вас хотя бы на миг ощутил трепетное благоговение и поверил.
İsterdim ki herkes bir an için bile olsa o azameti tevazu ve umudu hissedebilsin.
Торк искал такого специалиста, как я. Мы с ним встретились, и он мне поверил.
Beni dalgıç olduğum için tuttular çünkü Tork benim gibi birine ihtiyaç duyuyordu.
Если бы кто-то мне это сказал, я бы не поверил.
Biri bana bunu söylerse ona inanmam.
- Вы хотите, чтобы я в это поверил?
- Buna inanmamı mı bekliyorsun?
А если я скажу, что никогда не бывал в этом городе ты бы мне поверил?
Sana o şehre asla ayak basmadım desem, bana inanır mıydın?
В какую-то секунду я почти поверил, что ты предала меня.
Nerdeyse bir saniye için bana ihanet ettiğini düşündüm...
Думаю, я бы поверил ему, но...
Galiba inanırdım ama...
Я бы такому не поверил.
Gördün mü, buna inanmadım.
Но когда я начал придумывать эти вещи я сам почти поверил в них.
Ama bunları uydurmaya başladığımda neredeyse ben de inandım.
Если бы ты сказал, что он на ланче, может я б тебе и поверил.
Eğer öğle yemeği desen belki inanırdım.
Он столько времени уверял меня в моей слабости и глупости... что я... сам в это поверил.
Zayıf ve aptal olduğumu bana ikna etmek için çok zaman harcadı. Ben de ona inandım.
Что ж, я сомневаюсь, что кто-либо поверил бы вам.
Herhangi birinin size inanacağından şüphe ederdim.
Да конечно. Так я тебе и поверил.
Evet, ben de Mets'in santrforuyum.
Я сам почти поверил тебе.
Neredeyse ben bile inandım.
Я вам поверил.
Size güvendim.
Если бы я сам этого не увидел, я бы не поверил.
Kendi gözlerimle görmeseydim, asla inanmazdım.
Я не поверил.
İnanmamıştım.
Была пара моментов... когда я почти ему поверил.
Bir anlığına neredeyse ona inanacaktım.
Какое чудо я должен совершить, чтобы ты в это поверил?
Buna inanman için lanet bir mucize mi olması gerekiyor?
Элли столько рассказывала мне о тебе а я ей почти не поверил.
Ally, bana senden çok bahsetti ama ben çok azına inandım.
Но в конце концов, он не поверил в мою теорию черепа..... как и я не верил в его теорию о пирамидах и пришельцах.
Sonunda, kafatası ile ilgili teorime inanmadı,..... tıpkı benim onun piramitlerle ve yaratıklarla ilgili teorisine inanmadığım gibi.
Ага, я сам не поверил.
Evet, inanamadım.
Не разубеждай меня теперь, когда я в это поверил.
Ben buna nihayet inanmışken şimdi fikrini değiştirme.
Ну, я не поверил и подумал :
Ama şüpheciyimdir.
Конечно, я ни одному слову не поверил.
Tabii ki, bir kelimesine bile inanmadım.
Я из тех, кто поверил рекламе.
Bu çocuk reklamlara inanıyor.
я бы в него поверил.
.. Ona inanırdım.
- Я сказал, что мы пришли с миром. Я не думаю, что он мне поверил.
- Buraya barış için geldiğimizi.
Я не поверил ей.
Ona inanmadım.
Да, я хочу, чтобы ты мне поверил.
Evet, öyle. Bana güvenmeni istiyorum.
Так я и поверил.
Sen öyle diyorsun.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]