English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Я ] / Я полагала

Я полагала Çeviri Türkçe

123 parallel translation
Я полагала, что ты собиралась убираться сегодня.
Benim için toplayacağını sanmıştım.
О боже. Это гораздо труднее, чем я полагала.
Tanrım, bu düşündüğüm kadar kolay değilmiş.
Я полагала, если ты не приезжал по своему собственному почину, я тебе не нужна.
Sen kendin anlaşma yoluna gitmediğin sürece, sana ulaşmanın hiç bir yolunu denememeye karar verdim.
Я полагала, что тебе должно понравиться.
Bunlardan hoşlanabileceğini düşünmüştüm.
Но я полагала, что вы освободили меня, потому что убедились в моей невиновности.
Özgür olmam gerektiğini düşündün çünkü sana göre ben masumdum.
После всех этих историй, я полагала, что это самое подходящее место.
Tamam. Sadece duyduğum hikâyelerden sonra burada olacaklarını düşünmüştüm.
Я полагала, что события будут следовать друг за другом как огромный часовой механизм.
Her şeyin saat gibi işleyeceğini düşünmekle hata etmişim.
Я полагала, что оставляю тебя с наилучшими родителями.
Seni en iyi ailelerle bıraktım sanıyorum.
Я полагала, ты этого не хочешь.
İstemediğini düşündüm.
Я полагала, что снова буду восстановлена и смогу бороться за место партнера.
Ama altı ay sonra bana, ortaklığın söz konusu olmadığı söylendi.
Я полагала, что он в твоей.
Ben seninkinde sanıyordum.
Я полагала, что вы согласитесь.
Kabul edeceğini düşündüm.
Сначала я полагала, что миссис Крэйл не владела собой.
Bayan Crale, daha önce söylediğim gibi soğukkanlı değildi.
Управление Тэлоном отнимает намного больше времени, чем я полагала.
Talon'un idaresi tahminimden daha yoğun çıktı.
Я полагала, что прихожане уже знали о фисгармонии.
Kongrenin orgu bildiğini sanıyordum.
Знаешь, Джекс, попросив тебя проследить за съемкой, я полагала, твоя задача заботиться о суши, а не злить моего лучшего фотографа.
Biliyor musun Jacks. Sana çekimle ilgilenmeni söylediğimde daha çok suşi sipariş etmeni filan kastetmiştim en iyi fotoğrafçımızı çileden çıkarmanı değil.
В смысле, я полагала, что ты надел презерватив.
Prezervatif kullandığını sanıyordum.
Я полагала, вы захотите оставить это себе.
Saklamak istersin diye düşündüm.
И когда Ты-и-я... ну это случилось я не знала... И я полагала что мне следовало сказать тебе но мне реально надо знать что ты чувствешь.
Sonradan sen ve ben başladık ve düşündüm ki, bilemiyorum belki, belki de sana söylemeliydim ama tam olarak nasıl hissettiğini bilmem gerekiyordu.
А я полагала, что у вас есть доступ.
Bilgin var sanıyordum.
Я была в твоих объятьях думая, что так и надо я полагала, что так правильно построила себе забор
Zaferin yanı başında onun kaderi budur. Kollarındayken orada olduğumu düşünürdüm. Mantıklı gelirdi kendime bir çit örmek kendime bir ev kurmak.
Я полагала, что Делисия Лафосс.
Benim edindiğim izlenime göre Delysia Lafosse.
Мисс Торрес, я полагала, что мы все прояснили.
Bayan Torres, sanırım sizinle bu işe karışmamanız konusunda anlaşmıştık.
Фермеру и не нужно быть благовоспитанным, но я полагала, что теперь, когда вы побывали в обществе лучших представителей хорошо воспитанных, хорошо образованных мужчин в Хартфилде, вас поразит то, насколько непрезентабелен ваш Роберт Мартин.
Bir çiftçinin kibar olmasına gerek yoktur ama artık çok iyi yetişmiş, iyi eğitimli beyefendilerle tanıştığına göre, senin Bay Martin'inin ne kadar uygunsuz bir arkadaş olduğunu anlamışsındır sanıyordum.
Я полагала, Анджела работает над их проектами.
Angela'nın üzerinde çalıştığı bir projeleri olduğunu sanıyordum.
Я полагала, что получу ответ незамедлительно.
Gitmeden alacağımı düşünmüştüm.
Ты знаешь, я полагала, что ты относишься скорее к парням, верящим в канализационных аллигаторов.
Biliyor musun, senin daha çok'kanalizasyondaki... timsahlar'tipi bir adam olduğunu düşünmüştüm.
Я позволила тебе уйти после того, как ты выставила себя шлюхой с Чаком, потому что я полагала, что ты достаточно умна, чтоб никогда не возвращаться.
Kendini Chuck'ın orospusu yaptıktan sonra, öylece ayrılıp gitmene izin verdim, çünkü ; bir daha geriye dönmeyecek kadar akıllı olduğunu sandım.
Я полагала, ты проявишь больше сочувствия.
Daha, cana yakın olabileceğini düşünmüştüm.
Как я полагала, это было лучше.
Aciz olmaktan çok daha güzeldi.
Я полагала, он тебе нравится.
Ondan hoşlandığını sanıyordum.
Я полагала что это одна из тех вещей, где вы можете положится на меня.
Bunun da yapmama güvendiğiniz şeylerden biri olduğunu sandım.
Тогда вы не настолько хороши, как я полагала.
Yardım gerekirse, düşündüğüm gibi biri değilsin demektir.
Как я полагала, подозрительные посещения скорой должны значиться в отчетах соц.службы, так оно и было.
Acil servise yapılan şüpheli bir ziyaretin sosyal hizmetlere ulaşacağını düşündüm ve haklıydım.
Как большинство женщин, я полагала, что после 12 недель вряд ли случится что-то серьезное.
Çoğu kadın gibi 12 haftadan sonra sorun çıkacağına ihtimal vermiyordum.
Я всегда полагала, великие артисты... чувствуют огромное сострадание к другим.
Sanatçıların başkalarına olan şefkatlerinden ilham aldıklarını düşünüyordum.
Но я поддерживала его как художника, и полагала, что художник во что бы то ни стало должен закончить свое творение.
Ama onu bir sanatçı olarak destekliyorum. Bir sanatçının eserini yaratabilmesi için neye ihtiyacı varsa yapması gerektiğini düşünürüm.
Я просто полагала, что мы с девочками достаточный аргумент в пользу того, чтоб остаться дома.
Sanırım kızlar ve ben, ihtiyacın olan tek seçeneğin bizimle kalman olduğunu düşünüyorduk.
Все эти годы ты полагала, что само собой я это знаю? Как ты можешь такое допускать?
Onca yıl boyunca, bu kadarını bilmem gerektiğini mi düşündün?
Я полагала, что больше никому не смогу доверять.
Bir daha kimseye güvenemeyeceğimi sanıyordum.
На самом деле, я действительно полагала что он может прийти.
Aslında, gelmesini umardım.
Правда? А я вот полагала, будто ты всё ещё считаешь, что он болен.
Onun hala hasta olduğunu düşündüğünü sanıyordum.
Я полагала, что у тебя есть мечта, которую стоит поддержать.
Hataymış.
Я полагала Вы приняли во внимание логику.
Mantığı takdir edeceğini düşünmüştüm.
Теперь, как я понял ваша мама пыталась контактировать, или полагала, что наладила контакт... с вашим отцом.
Anladığıma göre, anneniz temas kurmaya çalıştı, veya temas kurduğuna sanıyordu... Babanızla.
Ну, я всегда полагала, чтобы изучать нас, исследовать наши слабости и докладывать обо всем своим инопланетным хозяевам.
Başından beri, bizim üzerimizde çalışan, zayıflıklarımızı keşfeden ve amirlerine rapor eden bir uzaylı olduğunu düşünüyorum.
Чтож, я думаю она полагала Мерсер будет там, Не Хилбёрн.
Bence orada Hilburn'ün değil de Mercer'ın olacağını sanmış.
К финалу нашего брака я просто полагала, что он был с тобой.
Evliliğimizin sonlarına doğru seninle birlikte olduğunu sanıyordum.
Я всегда полагала, что ваш отец продал дом.
Babanın evi sattığını düşünmüşümdür hep.
Я наивно полагала, что если я смогу найти путь путешествовать сквозь время, вещи улучшатся, будет утопия, но вот мы здесь, на столетие позже, и все стало даже хуже.
Evet, ne kadar aptalım ki zamanda yolculuk yaparsam bazı şeylerin daha iyi olacağını sanıyordum... Bir ütopya olauşabilirdi ama bir asır sonra buradayız ve herşey daha da kötü.
Ну, она наняла меня, потому что я хорошо работаю, и да, она... полагала, что я гей, пока однажды ночью, мы, эм, мы напились шампанского.
Bu işte çok iyi olduğum için aldı ama evet bir gece, şampanyayı fazla kaçırana kadar gay olduğumu zannediyordu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]