English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Я ] / Я согласен с тем

Я согласен с тем Çeviri Türkçe

51 parallel translation
Не будем говорить об этом. Я согласен с тем, что вы считаете правильным.
Beyler arasında sorun olmaz uygun gördüğünüz neyse kabulümdür.
Знаешь, я согласен с тем, что ты пишешь, хорошо пишешь...
Mükemmel yazılmış ve aynı fikirdeyim.
Я согласен с тем, что наша группа будет самой выдающейся, но Дикия Жэребцы никогда не станет супергруппой, если мы не заполучим Эдди Ван Хейлана.
Eminim, Wyld Stallyns büyük başarılara imza atacak. Ama gitarda Eddie Van Halen olmadan asla süper bir grup olamayız.
Так что в общем и целом я согласен с тем что мужики... мужчины со своим развитием технологий вот-вот доведут планету до состояния удушения...
Bu yüzden şu kurama katılıyorum, erkek erkekler eriller teknolojiyi ilerlettiler çünkü bu gezegenin boğazını sıkmak için.
Я согласен с тем, что ты сказал. Действительно.
Söylediklerine katılıyorum.
Что я согласен с тем...
Onaylıyorum.
И я согласен с тем сенатором, который говорит, что если пускать такое на самотёк, то скоро мы превратимся в озабоченное зверьё.
Bunları yapmalarına izin verirsek yakında köpekleri becermeye başlarız diyen Senatör Sanitorium'la aynı fikirdeyim.
Я согласен с тем, что "Довольно слов" может стать началом совершенно нового сегмента в моих отелях.
Ve Nuff Said'in otellerimde yepyeni bir tarz geliştirebileceği gerçeğini kabul ediyorum.
Я согласен с тем, о чем ты просил.
Katılıyorum.
Я согласен с тем, о чем ты просил.
Bana sorduğuna katılıyorum.
Вообще-то, я согласен с тем, что сказал Джон.
Aslinda, John söyledigin her seye katiliyorum.
Хорошо, я согласен с тем, что подобные оскорбительные и ошибочные обвинения как эти, точно не добавят нам поддержки.
Katılıyorum, bu ithamlar ne kadar saldırgan ve mesnetsiz olsa da, imajımız bizim için önemli.
- И я согласен с тем, что нельзя полагаться исключительно на их слова о том, чего они хотят.
ve sana katılıyorum ; onların illa ki istediklerini ve söyledikleri üzerine gidilmesini.
т.к. я согласен с тем, что чем меньше людей об этом знают, тем лучше.
Anlaştığımız gibi ne kadar az kişi bilirse o kadar iyi.
Я согласен с тем, что сказала Макс.
Max'in daha önceden söylediği fikre katılıyorum.
Скажу проще, я согласен с тем, что вы предлагаете. Но нет уверенности, что Министерства внутренних дел санкционирует это.
Diyelim ki önerdiğiniz şeyi kabul ettim ama İçişleri Bakanlığı böyle bir yaptırımı asla kabul etmez.
- Я согласен с тем, что это сложная задача...
- Bu işin zor olmadığını söylemiyorum ama...
И я полностью согласен с тем, что мы собирались сделать.
Herhalde, ne değinizin farkında değisiniz.
Это лишь гипотеза, с которой я, тем не менее, согласен.
Bu benim de katıldığım bir teori.
Я согласен, например, с тем что большинство мужиков... тщеславные, никчёмные, жадные, грубые говнюки которые вот-вот уничтожат эту планету...
Mesela şunun büyük bir kısmına katılıyorum : Erkekler kendini beğenmiş, cahil, aç gözlü vahşi aşağılık heriflerdir.
С чем я и вправду не согласен — — это с тем, что вы съели всю мою сгущёнку.
İtirazım ettiğim şey, Amca, yoğunlaştırılmış sütümü bitiyor olman.
Я прилечу с Нью-Йорк, чтобы быть с ним в суде даже если я не согласен с тем, почему он там оказался.
Onunla aynı fikirde olmasam bile duruşmaları için kalkıp, New York'a gideceğim.
Хорошо, с тем, что говорил Ларс, о том, что мы можем улучшить все наши наработки, я согласен.
Lars'ın "her şeye çeki düzen verebiliriz" sözlerine katılıyorum.
Я знаю, ты не согласен с тем, что я сделал.
Yaptığım şeyi kabul etmediğini de biliyorum.
Я полностью согласен с тем, что было сказано господином обвинителем
Memurunun söylediklerine tamamen katılıyorum.
Вместе с тем, что я категорически не согласен с решением суда, я принимаю его.
Mahkeme kararına kesinlikle katılmamakla beraber kabul ediyorum!
Я не согласен с тем, как она сказала, но по сути, она права
Bunu anlatış tarzını yanlış buluyorum ama o haklı.
- Ты согласен с тем, что я говорил тебе?
- Söylediğinden daha iyiyim.
Но я не думаю, что согласен, прочтя вот это, что произошли такие уж радикальные изменения по сравнению с тем, что было 10, 15 лет назад, вовсе нет.
Ama bunu okudum da, katıldığımı söyleyemem bu 10-15 yıl önceki toplumdan çok farklıymış falan, hiç de değil.
Я согласен только с тем, что эти символические часы так же полезны для интеллекта как фотография кислорода для тонущего.
Boğulan biri için oksijenin fotoğrafı zihni ne kadar destekliyorsa temsili bir saatin de o kadar desteklediği fikrine katılabilirim.
- Я не согласен с тем, что невозможно определить то, чего они на самом деле хотят.
ne? başarılmasının imkânsız olduğu konusunda sana katılmıyorum gerçekten ne istedikleri.
Я не согласен с тем, что они пытаются делать, но... ты согласен.
Amaçlarına falan katılmıyorum, ama... Sen katılıyorsun.
Я не только согласен с тем, что ты делаешь.
Bu son derece korkakça bir hareket.
И я абсолютно не согласен с тем, что о нём говорил Капоте.
Capote'nin hakkında söyledikleri tamamen yanlıştı bence.
Я не только согласен с тем, что ты делала. Я восхищаюсь этим.
Yaptığın şeye katılmakla kalmıyorum takdir de ediyorum.
И вы интересуетесь, согласен ли я с тем, чтобы еще больше раздразнить медведя?
Sen de ayıyı daha fazla dürtmek konusunda ne durumda olduğumu merak ediyorsun?
Ты уверен, что охотник на ведьм - это лучший помощник, когда нам надо что-то украсть у охотников на ведьм? Я знаю, что Айзек не согласен с тем, что делает Эбен.
Eben'in yaptıklarının Isaac'e ters düştüğünü biliyorum.
Я не согласен с тем, как этот человек управляет правительством, но говорить о нём как о социалисте или марксисте, или кенийце – глупое развлечение.
Cevabım, o adama hükümet yönetimi açısından katılmadığım ama ondan sosyalist veya Marksist ya da Kenyalı olarak bahsetmenin aptalca bir dikkat dağıtma olduğuydu.
Я не согласен с тем, как вы назвали его.
- Onu adlandırma şeklinize katılmamıştım.
Я не согласен с тем, как вы ведёте бизнес, но мне приятно, что вы не считаете меня продажным.
İşinizi nasıl idare edeceğiniz konusuna katılmıyorum,... ama bana benim satılık olmadığımı varsayan iltifatınızla ödeme yaptınız.
Ты согласен с тем, что я говорю?
Söylediklerime katılıyor musun?
То есть ты согласен с тем, что я убил Минотавра?
Minotor'u öldüren kişinin ben olduğumu kabul ediyorsun yani?
Ты не согласен с тем, как я управляю самолётом.
Uçağı nasıl uçuracağım konusunda anlaşmazlık yaşıyoruz.
И он на самом деле читал кое-что из написанного мной и он пришел к выводу, что согласен с тем, что я сказала.
Aslında benim yazmış olduğum bazı kitaplarımı okuyordu. Ve benim söylediğim bir çok şeye katıldığını anladı.
Я не согласен с тем, что он делает, так что едва ли смогу убить людей, которые пытаются все исправить.
Yaptığı şeyi onaylamıyorum bu yüzden işleri düzeltmeye çalışan insanları öldürmemi istediğinde bunu yapamam.
Я ни на йоту не согласен с тем, что вы сказали. Это всё красивые слова, чтобы приукрасить плохую работу копов какими-то рюшками из ушедшего века. Да, сэр.
söylediklerine ve düşüncelerine tam anlamıyla katılmıyorum eski moda kolay ve ucuz amatörce yapılan polisliği bugünün modern ve bilimsel yöntemlerle yapılan polislikle kıyaslaman özellikle haklısınız efendim.
Я не... Я не согласен с тем, как с ним поступили, но Шон единственный, кто владеет информацией об этом существе.
Bunun halledilme şekline katılmıyorum fakat Sean bu şeyle ilgili bir şeyler bilen tek kişi.
Я согласен лишь с тем, что не хочу видеть Джейн сутулой и сварливой.
Ben sadece Jane'in kambur... ve aksi biri olmasını istemememize katıldım.
Я согласен с тем, что, если ты мне предложишь пиво, я его выпью.
Bana bira ısmarlarsan, içeceğim konusunda hemfikir oluruz.
Слушайте, суть в том, что я не согласен с тем, как ведутся дела.
Bakın, işin aslı işlerin böyle yönetilmesine hemfikir değilim.
Вообще-то, я не согласен ни с тем, что это к чему-то должно привести, ни с тем, она нездоровая.
Bu konuda sana katılmıyorum. Bir sonuca bağlanmama konusunda değil sağlıklı olmadığı konusunda.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]