Я чувствую облегчение Çeviri Türkçe
49 parallel translation
Не знаю, зачем я написала это письмо, но я чувствую облегчение от того, что знаю, что ты ни разу не вспомнил обо мне.
Bu mektubu neden yazdığımı bilmiyorum ama, bir kez olsun beni düşünmediğini bilmek beni rahatlatıyor.
Я чувствую облегчение.
Rahatladım. Ya sen?
На самом деле, я чувствую облегчение, что все закончилось.
Aslında ilişki bitince oldukça rahatladım.
Я и моя девушка недавно расстались. Признаться, я чувствую облегчение.
Kız arkadaşım ve ben henüz ayrıldık ve itiraf etmeliyim ki rahatladım.
Это точно оно... Я чувствую облегчение.
Tam olarak... rahatladım.
Я чувствую облегчение, вообще-то.
Rahatladım aslında.
Все что я знаю, что я чувствую облегчение после еды.
Tek bildiğim yemeklerden sonra hafiflemiş hissettiğim.
С одной стороны я чувствую облегчение, а с другой стороны-обиду.
Ne desem bilmiyorum Hem çok rahatladım aynı zamanda darıldım da.
И я чувствую облегчение. Более 25 лет мы посвящали себя продвижению товара, который даже не требовал от нас хорошей работы,
25 yıldan fazla bir süredir kendimizi adadığımız ve iyi çalışmaların önemsiz olduğu bu ürünü satma işi bitince rahatladım.
Когда я подвожу их до дома, я чувствую облегчение.
Annelerine bıraktığımda kendimi rahatlamış hissediyorum.
Иногда я чувствую облегчение.
Bazen rahatladım.
Знаешь, я осознаю, что был свидетелем травмирующих событий, но по какой-то причине, будь то расхождение во мнениях с учебниками, или первые признаки пост-травматического синдрома, я чувствую облегчение.
Yani, travmatik bir olaya tanıklık ettiğimi kabullenebilirim ama bir şekilde, mesela ders kitaplarından kopma ya da travma sonrası stresinin başlaması gibi bir nedenle rahatlamış hissediyorum.
Я чувствую облегчение и радость от того, что всё закончилось благополучно.
Evet. Yanlış anlaşılma giderildiği için mutluyum ve rahatladım.
Но, вообще-то, я чувствую облегчение.
Ama aslında, neredeyse rahatladım.
Я чувствую облегчение, что все наконец закончилось, Джоанна.
Bütün bunların sona ermesine sevindim Joanna.
Я чувствую облегчение.
- Rahatladım.
Нет, я чувствую облегчение.
Aslında rahatladım.
Хотя я чувствую облегчение от того, что они на свободе, Джеймс Миллер все еще в опасности.
İkisin de güvende olması içimizi rahatlasa da James Miller hâlâ tehlikede.
После пропаганды безопасности вождения, я даже чувствую облегчение, попав, наконец, в автокатастрофу.
Tüm bu sonsuz yol güvenliği propagandası bombardımanının ardından... Bu kazadan sonra kendimi daha rahatlamış hissediyorum.
Иногда мне снится что я в тюрьме. И я чувствую такое облегчение.
Bazen cezaevinde olduğumu hayal ediyorum ve çok rahatlıyorum.
Я чувствую облегчение.
Rahatlamış hissediyorum.
- Я чувствую такое облегчение.
Çok rahatladım.
- Я чувствую огромное облегчение.
- Çok rahatladım.
И все же я чувствую себя лучше чувствую облегчение
Daha iyi hissedeceğimi, Ferahlayacağımı düşünmüştüm.
- Я чувствую огромное облегчение
- Büyük bir ferahlama hissediyorum.
Я как бы чувствую облегчение.
Kendimi rahatlamış hissediyorum.
Я чувствую такое облегчение. Минуту назад я думала, что у меня нет места для ночлега сегодня.
Çok rahatladım, orada bir an için bu gece kalacak yerim olmayacağını düşündüm..
Я знаю, что должна почувствовать облегчение, но чувствую себя еще хуже.
Rahatlamış olmam lazım ama kendimi daha kötü hissediyorum.
И сегодня... Я просто чувствую облегчение.
Ve bugün rahatlamış hissediyorum.
Я чувствую огромное облегчение.
Çok rahatladım.
Я чувствую такое облегчение.
Çok rahatladım.
Я чувствую усталость и огромное облегчение.
Yorgun ve rahatlamış.
но я чувствую... облегчение.
Ama rahatladım da.
Я должна плохо себя чувствовать из-за своей семьи, но все, что я чувствую - это облегчение... что они не должны заботиться больше обо мне.
Ailem için üzülmem gerekir ama tek hissettiğim rahatlama duygusu. Benimle ilgilenmek zorunda değiller artık.
Я не расстроен. Я чувствую облегчение.
Üzgün değilim.
Я... чувствую облегчение.
Rahatladım.
Я почувствовала облегчение, когда Джим решил вернуться в Скрентон на полный рабочий день, но также я чувствую себя немного виноватой.
Jim Scranton'a temelli olarak dönmeye karar verdiğinde rahatladım. Ama birazcık da suçlu hissediyorum.
Что ж, должен признаться, как бы я не хотел втягивать тебя во всё это... Тем не менее, чувствую огромное облегчение, что могу вновь довериться тебе.
Kabul etmeliyim ki seni bu işlere bulaştırmaktan her ne kadar nefret etsem de seninle tekrar bir şeyler paylaşabilmek büyük bir rahatlık.
Я чувствую большое облегчение.
Çok rahatladım.
Я покажусь ужасным человеком, если скажу, что чувствую облегчение?
Bir parçamın rahata erdiğini söylemek beni kötü biri yapar mı?
Знаешь, я чувствую облегчение.
Rahatladığımı hissediyorum.
Я чувствую такое облегчение, что больше не буду тебя видеть.
Seninle görüşmeyi bıraktığımdan beri çok daha hafif hissediyorum.
Я даже чувствую облегчение.
Hatta biraz rahatladım bile
Я всё время боялся, что кто-то узнает, поэтому сейчас я чувствую... облегчение что ли.
Şimdi şey hissettiğimi birisinin öğrenmesinden çok korktum... Bilmiyorum.
Я наоборот чувствую облегчение.
Aslında bir anlamda rahatladım.
Облегчение, которое я сейчас чувствую, став тем, кем хотел быть всегда, - лучшее, что со мной случалось.
Sonunda olmak istediğim kişi olduğum için oluşan o rahatlama hissi. Başıma gelen en iyi şey.
Я чувствую облегчение.
Açıkçası rahatladım.
Я чувствую и облегчение и отвращение.
Hem rahatladım hem de tiksindim. Ne?
Ты и не представляешь, какое облегчение я чувствую. Наконец, я свободно дышу.
Nihayet içimi dökmenin ne kadar iyi geldiğini tahmin bile edemezsin.
я чувствую себя хорошо 87
я чувствую себя прекрасно 65
я чувствую 3119
я чувствую тебя 32
я чувствую себя нормально 20
я чувствую себя 219
я чувствую себя лучше 109
я чувствую себя неловко 33
я чувствую себя глупо 28
я чувствую себя гораздо лучше 33
я чувствую себя прекрасно 65
я чувствую 3119
я чувствую тебя 32
я чувствую себя нормально 20
я чувствую себя 219
я чувствую себя лучше 109
я чувствую себя неловко 33
я чувствую себя глупо 28
я чувствую себя гораздо лучше 33