Bu hayat Çeviri Rusça
12,417 parallel translation
Bu hayatımda duyduğum en aptalca şey. Ama bayıldım.
Такой мути я еще никогда не слышал, но мне нравится!
Bu hayatımı adadığım kumandanın kutsal sembolü.
Это священный символ Командующего, которому я посвящаю свою жизнь.
Ama bu hayatın ta kendisi.
Но это всё... - Это реальная жизнь. - Ага.
Eksik olma ama bu hayatımdan 2 yıl götürmüş bir şey.
Спасибо, но это два года моей жизни.
Benden önceki müdürün odasına böcek yerleştirmek memurlarınızdan birini sekreteriyle evlendirmek ki bu hayatımda gördüğüm en adice şeydi.
Прослушивали офис моего предшественника, женили одного вашего офицера на его секретарше, что является самым низким, что я видел в своей жизни.
Bu hayat kaderin ortak inançlarından başka bir şey değil.
"Все думают, что жизнь - это несколько написанных судьбой строчек"
Biri burada geç saate kadar çalışmak için kalmak ki bu hayatın gerçeği olacak.
Первая, то, что мы работаем допоздна, теперь правда жизни.
Beni dinle, bu hayat memat meselesi ya benimki ya da seninki.
Слушай, это вопрос жизни и смерти, моей или твоей.
Bir nevi önemli hayat dersi bu.
Это важный жизненный урок.
Sayın başkan Harperda bu belirtileri görmediğimiz için, Miranda ve ben hayatımızın sonuna kadar kendimizi suçlayacağız
Мистер Чейрмен, мы с Мирандой будем винить себя за то, что ничего подобного не замечали в Харпере до конца своих жизней.
Sen hayatını sikmekten memnunsun diye bu gelip de benim hayatımı sikebileceğin anlamına gelmiyor.
И если ты проебываешь свою жизнь, это не значит, что ты можешь вот так прийти и проебать мою жизнь!
Bu kulüp bu hayat, artık ben buyum.
Теперь я занимаюсь только клубом.
Marge, bu çok güzel. Hayatımın iki aşkını da bir arada yaşıyorum : Kaytarma ve sen!
О, Маржд, как же приятно сочетать две мои страсти вместе - - лентяйство и тебя.
" Bobby, 11 Eylül'de kurtarma çalışmalarına yardımcı oluyordu ama hayatındaki her şey gibi bu da yalan çünkü duman perdesi kalkınca dedikodular başladı.
"Бобби утверждает, что поддерживал спасательные работы 11 сентября, но, как и всё в его жизни, это ложь. Потому что после того, как осела пыль..." "... пошли слухи.
Ama hayatın boyunca bu acıdan kaçtın.
Но всю свою жизнь ты убегал от этой боли.
Ona pazar günü giysilerini giydirirken ki onlar bile yırtık pırtık ve yavandı "Hayat böylesine küçük birine nasıl bu kadar acımasız olabilir?" diye düşünürdüm.
Когда я одевал его в воскресную одежду, даже она была так изношена и вытерта, что я подумал : "Как такое возможно, как жизнь может быть так жестока к такому юному?"
Hayatımın bu dönemlerini bana göre en iyi sesiz nezih ve pastasız geçirebilirim.
На данном этапе моей жизни, думаю, что лучше сделать тайную свадьбу с достоинством и с меньшим количеством тортов.
Hayatını bu esere ve onun en asil erdemlerine adayan bir adam için, belki de insanlığın en büyük eseri.
Возможно, это самое прекрасное выражение человечности. Человек, который посвятил всю жизнь поиску правосудия, обладает некоторым благородством.
Hayatımda ilk kez doğru değil bu.
Впервые в моей жизни, это ложь.
- Hayatını kurtardım. Hak ettiğinden bile fazlası bu.
Я спас тебе жизнь, хотя ты этого не заслуживаешь.
Eminim kocanın hayatı tehlikedeyken bu geçerli olmamıştır.
Что-то это не очень сработало, когда жизнь твоего мужа была в опасности.
Bu adamı hayatımda görmedim!
Я никогда в жизни не видел этого мужчину!
Bir dakika dahi geciksen bu çocuğun hayatına mal olur.
Минутная задержка будет стоить ребенку жизни.
Ancak polisler bu herifi tutuklamaya çalışınca çok büyük savaş çıkacak. Çok insan hayatını kaybedecek.
Но когда полицейские пытаются взять этого парня вниз, это будет чертовски боя, жизнь собирается быть потеряны.
Muhtemelen müvekkilinin hayatında yaptığı en işe yarar şey bu.
Вероятно, первое полезная вещь ваш клиент когда-либо делал в своей жизни.
Hayatını bu adamla birlikte geçirmek istediğine emin misin? "
Ты уверена, что хочешь провести ее с ним? "
Bu benim hayatım!
Это МОЯ жизнь!
Hayatımda bir Hristiyan'ı gördüğüme bu kadar sevinmedim.
Никогда не был так рад увидеть христианина.
Babamın hayatı boyunca dövüştüğü her şey onu bu noktaya getirdi.
Всё, за что отец сражался всю жизнь, вело к этому моменту.
- Çünkü o ukala öğrenciyle Bayan Saunders'ın hayatını kurtarmak için elinden bir şey gelmediğini düşünen bu adamı aynı göremiyorum.
Потому что я не могу признать, что тот уверенный в себе студент, которого я помню, теперь не верит в то, что он не сможет спасти жизнь мисс Сондерс.
Son bir senedir hayatı görmemiştim resmen. Hele ki bu coşkunluğu.
Едва видел её за последний год... особенно в таком изобилии.
Sen hayatının yarısı boyunca soğukkanlı bir suikastçı olmak için eğitim aldın bu yüzden beni anladığını sanmıyorum.
Ага, но ты тренировалась полжизни, чтобы стать хладнокровной убийцей, так что я не думаю, ты понимаешь, каково это.
Kendini pohpohlama bu kadar hayatım.
Это не меня тут нужно спасать. Не льсти себе, дорогуша.
Hayatındaki tüm bu cezalardan, eziyetlerden sonra yaşamayı hak ediyor musun?
После всех наказаний, после всех мучений, собственную жизнь. Заслуживаешь ли ты проживать ее?
Senin şeytanına hayat veren bu günah oldu.
Это грех, который дал вашему Дьяволу новую жизнь.
Bu aptal için hayatını tehlikeye attığına inanamıyorum.
Не могу поверить, что ты рискуешь жизнью ради этого идиота.
Yeteneğin bu. Benim için birkaç günlüğüne Geronimo'yu oynarsan karşılığında hayatını bağışlarım ve başka bir koloniye yerleştirilmeni sağlarım.
Ты будешь играть для меня Джеронимо несколько дней... а в ответ я пощажу тебя, и тебя переведут в другую колонию.
- Bu dizi artık hayatımız oldu. - Evet.
Этот сериал - вся наша жизнь сейчас.
Bu nedir? Ve hayatımın geri kalanını nasıl bundan ibaret kılabilirim?
Что это и как я могу прожить остаток своей жизни так?
Seni suçlamıyorum, bazılarının hayat dediği bu kiraz kâsesinin Cehennem çukuru olduğu ortaya çıkmışken suçlamam.
Ну да я тебя не виню, особенно когда твоя тарелка вишни, что зовётся жизнью, обратилась самой преисподней.
Sanki hayatın bir anlamı varmış tüm bu mücadelenin bir anlamı varmış gibi davranmaya devam etmek zorundasın.
Вы продолжаете делать вид, что жизнь имеет смысл, что есть ещё то, ради чего стоит бороться.
Şunu da eklemek isterim ki hayatım bu akşam olağanüstü güzel görünüyorsun.
И могу ли я отметить, дорогая, что вы восхитительны сегодня.
Bu sözleri söyleme, yoksa onlara hayat verirsin.
Не произноси эти слова или можешь воплотить их в жизнь.
Hayatım boyunca, bu hayali kurdum.
Я всю жизнь жила одной мечтой.
Bu kahrolası tesadüfün Alex ve Sonia ile olan hayatımı mahvetmesine izin veremem. Veremem.
И я не хочу, чтобы она разрушила мою жизнь с Соней и Алекс. понимаете?
Bu hayatımda duyduğum en kötü plan.
Это самый ужасный план, из всех, что я слышал.
Bu, hayatınızın geri kalanını etkileyebilir.
Это может повлиять на всю вашу жизнь.
Benden bu insanı öylece hayatımdan kesip atmamı isteyemezsin.
Ты не можешь просто просить меня вычеркнуть его с моей жизни.
Bu her kimse, bizim Charlotte'ı kimin öldürdüğünü bildiğimizi sanıyor ve bu yüzden hayatımızı perişan etmeye çalışıyor.
Тот кто сделал это, думает. что мы знаем кто убил Шарлоту и так они пытаются сделать нашу жизнь несчастной из-за этого
Bu gece hayatını kurtarmasına rağmen mi?
Даже несмотря на то, что он спас тебе жизнь?
Bu açıklama için bütün hayatım boyunca bekledim.
Я всю жизнь ждала этого объяснения.
hayatım 3662
hayatim 33
hayat 236
hayatı 33
hayat devam ediyor 42
hayatımı 47
hayatını 28
hayatımın aşkı 18
hayat nasıl gidiyor 25
hayat kısa 24
hayatim 33
hayat 236
hayatı 33
hayat devam ediyor 42
hayatımı 47
hayatını 28
hayatımın aşkı 18
hayat nasıl gidiyor 25
hayat kısa 24
hayat güzel 31
hayatta 78
hayatın 30
hayatımda 29
hayata 34
hayatını yaşa 16
hayat dolu 30
hayattayım 45
hayatımda ilk kez 38
hayat çok kısa 40
hayatta 78
hayatın 30
hayatımda 29
hayata 34
hayatını yaşa 16
hayat dolu 30
hayattayım 45
hayatımda ilk kez 38
hayat çok kısa 40