English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Rusça / [ B ] / Bu sanki

Bu sanki Çeviri Rusça

2,342 parallel translation
Bu sanki Land Rover'ın hava ızgaraları gibi yüksek teknolojili.
И еще здесь. Эй, это хай-тек, это как Ленд-Роверовская воздушная вентиляция спереди.
Bu sanki biraz fazla ani oldu ve Stacie de böyle birdenbire karşına çıktı ya. Ben merak ediyorum... Bu ikisi arasında acaba bir bağlantı olabilir mi?
Это очень неожиданно, и раз уж так совпало, что Стейси появилась на горизонте, мне... мне интересно, не связано ли это между собой.
Bu sanki saat mekanizması gibiydi.
Ханна, Рекс, Ханна, Рекс.
Bu sanki şampiyonluğa gitmek gibi.
Это как ехать на чемпионаты.
Bu sanki işaret dilimin görücüye çıkması ya da işaret dili final sınavım gibi.
Это мой первый глухо-немой праздник. Или как будто финал моего языка жестов.
Demek istediğim bu sanki... Sanki... Bunu bana sorman tuhaf.
Я о том... странно, что ты меня спрашиваешь.
Her şeyi düzeltebileceğini ve her şeyin daha iyi olacağını inatla düşünen olumlu insanlar gibi, ve bu sanki...
Он такой неутомимый оптимист, который может всё исправить, всё наладить, - это как-то...
Sanki bu çocuk sahibi olmak için son şansımız gibi hissettim.
Это был наш последний шанс иметь ребёнка.
Sanki bu çok normaldi de.
И никакой неловкости.
Bugün de haber vermeden çıkageldin. Tüm bu zaman boyunca beni tartıyormuşsun gibi bir hisse kapıldım. Sanki bir şeyleri yanlış yapıyorum.
И вот, ты появляешься так внезапно, и тогда я чувствую, будто всё это время ты присматривался ко мне, словно, я делаю что-то не так, а в следующую секунду ты открываешь душу... щёлк... и опять прячешься в свою раковину.
Bu garip, mide bulandırıcı, ve sanki yerel bir acayiplik.
Эта такая странная, отвратительная, местная причуда.
Hatta internete girip kullanılmış bir beşik bulmuştum. Bu sabahsa, sanki... Neden üst üste birkaç iyi gün geçiremiyor?
Я даже зашла в интернет прошлой ночью и нашла подержанную кроватку, а сегодня утром... почему у него не может быть все хорошо несколько дней подряд?
- Bu pek iyi olmadı sanki. - Hayır, hiç iyi olmadı.
Не очень как-то получилось.
Sanki bu doğum sancısı.
Кажется, у меня схватки.
Bu çocuk sanki beni çileden çıkarmak için yapıyor.
Он как будто наперекор мне всё делает.
Sadece seninle evli olmak istiyorum belki bu çok saçma bir düşünce ama evlenemedik ve yine evlenmezsek sanki- -
Я просто хочу быть замужем за тобой, и, возможно, это глупо, но у нас не получилось, и если не получится, я...
Ve sanki, sana tamamen götlük yaptım ve seninle arkadaş olmayı bıraktım ve şu an bunu düşününce şaşırıyorum yani senin bu konuda suçun olmadığını hiç düşünmemiştim.
И я... Я повёл себя с тобой как козёл, и перестал быть твоим другом, и я в шоке сейчас, когда думаю об этом... Что я вообще думал, что ты что-то сделал.
Bu çocuk öyle güzel bir oyun oynuyor ki sanki tüm bunları sen başarmışsın gibi düşünüyorsun.
Этот мальчик так уверенно играл, что заставил тебя поверить, что вы вытащили его из всего этого.
Bu partiler zengin kişilere koyulmuş gizli bir vergi sanki.
Они все словно косвенный налог для богатых.
- Bu çok farklı sanki.
- Будто это что-то меняет.
Çünkü sanki bu sene daha bir açım gibi hissediyorum.
Я ведь в этом году чувствовал себя таким голодным.
Bizimle konuşmadığı için bu biraz zor olacak sanki.
Это может быть затруднительно, так как она с нами не разговаривает.
Sanki bu saçmalığa zamanım varmış gibi bütün gün peşimi bırakmadı.
Целый день из-за этого рвать жопу, как будто у меня есть время на это дерьмо.
20 yaşımdan beridir kızları sıraya diziyorum sanki beni Hindu tapınağına götüren merdiven gibi, bu kişi de nam-ı değer Cece oluyor. Çünkü kendisi Hindistanlı.
С двадцати лет у меня перебывала череда худших любовниц, которые подобно изношенным каменным ступеням привели меня в храм Индуизма, известный под именем Сиси, потому что она индианка.
Bu arada sanki bunu yapan tek kişi benmişim gibi bakma bana.
Ладно, кстати, я не единственный.
- Bu direk bana gibiydi sanki.
Это она, кажется, мне?
Bu grup, insanlardan ibaret. Sanki, "George nerede?" ya da...
Мы только о людях думаем.
Bay Whittmore, belki ben bir şeyleri atlıyorum ama sanki bu mesaj normal.
Мистер Уитмор, возможно, я чего-то не понимаю, но здесь нет ничего странного.
Ben sanki... Bu, bu beni iflas ettirecek.
Это ставит меня на грань банкротства.
Sanki bu seni daha önce engelledi de.
Будто раньше это вас останавливало.
Sanki bu işi biliyormuşsun gibi.
У тебя вид, как будто ты знаешь, что делаешь.
Biliyor musun, bu çok komik. Vücut dilin sanki onun basına haber vermesindense burada kalmayı tercih edeceğini söylüyor.
Знаешь, смешно, кое-что в твоем языке жестов сейчас говорит мне, что если этот пресс релиз выйдет, тебе будет безопаснее тут, с нами, чем там, на улице.
- Soracağım. Şunu diyorum, hangi tarafta olursan ol çocukları yaşasın diye portakal toplamak için hayatlarını riske atan bu insanlar için kullandığımız söylemler kulağa sanki ayakkabımızdan sakız çıkarıyormuşuz gibi geliyor.
Я к тому, что на какой бы стороне ты ни был, наша полемика о людях, рискующих жизнью за шанс собирать апельсины, чтобы дать шанс своим детям выжить, звучит так, будто мы обсуждаем чистку обуви от жвачки.
Neden bu iş sanki çocukken daha eğlenceliymiş gibi hissediyorum?
Почему мне кажется, что это было веселее, когда мы были детьми?
Sanki tüm bu şeyleri Cece başlattı gibi...
Такое чувство, что Сиси опять начала все...
Bu vanilya, şu tarçın... - Sanki Krispi Kreme'de dikilen bir striptizci gibi kokuyor. -... o da donat.
Вот это ванильная, а эта с запахом корицы, а та - с запахом пончика.
Şaka mı bu? Sanki ikinizin arasında sır tutuyorsunuz.
Можно подумать, у вас есть секреты друг от друга.
Bu onu bir kahraman yapiyor sanki...
Неправда ли?
Sanki bu çocuk yeteri kadar acı çekmemiş gibi...
Как будто этот малыш ещё недостаточно настрадался.
Bu bilgiyi yeni öğrendim. Kötü bir şey mi sanki?
- Потому что, если подумать что в этом плохого?
Bileğinin çok sert bir şekilde burkulmasıyla oluşmuş bu. Sanki birisi sıkıca tutmuş gibi, değil mi?
Она получила его, когда ей сильно вывернуло запястье, а не упала на него, так?
Bütün bu klipleri aynı anda oynatmalıyım ki olay yerimizi sanki bir müzik klibi izliyor gibi görebilelim.
Это - единственный способ, которым я смог синхронизировать все эти клипы, так что мы сможем увидеть место преступления в качестве музыкального видео.
Stefan senin kalbini kıran kızla vampircilik oynarken sen burada bir bombaya asılı duruyorsun ama sanki bu durum boktan değilmiş gibi davranmakta Oscar ödülünü hakkediyorsun.
Ты здесь, рискуешь взорваться, пока Стефан играет в вампиров вместе с девушкой, разбившей твоё сердце, но у тебя довольно хорошо получается притворяться, что всё нормально.
Bu makinenin seninle nasıl iletişime geçtiğini bilmemin zamanı geldi sanki.
И мне пора узнать, как машина общается с тобой.
Fakat bu onun değil de Allison'un seçimi sanki.
Но это, скорее, ее решение.
Şey, oyunda olursan bu daha kolay olur sanki.
Задача облегчается, если ты в игре.
Gözlerimizi bir noktaya kilitledik, sanki bu bizi güvende tutacakmış gibi birbirimize bakmaya devam ettik.
Мы стали смотреть в одну точку... Продолжали смотреть друг другу в глаза, как будто это поможет нам спастись.
Bu, sanki, kısmet.
Это прямо судьба.
Sanki, benimle programı hiç uymadı, bu yüzden...
Как будто она не могла найти для меня место в своем расписании, - так что... - Она пошла встретиться с друзьями.
Çalıştığı galeriye gitmeye başladım sanki sanatla ilgileniyormuşum gibi davranmaya başladım, ki bu her şeyi daha da kötüleştirdi.
Я начал ходить в галерею, где она работала, и притворялся, что интересуюсь искусством, чем всё ещё больше испортил.
Bu, sanki, o benim arkadaşımdı, biliyor musun?
Она была моим товарищем, понимаешь?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]