Calistim Çeviri Rusça
51 parallel translation
Bu salak arabasini kaybetti, Sen saldiriya magruz kaldin O adamin silahina ulasmaya calistim.
У этого машину отобрали, вас там пресуют! Этот за своей плеткой полез.
Yolu da calistim.
Я решил маршрут.
Yani, calistim gercekten cok, cok calistim. Sabahladim.
типа всю ночь напролет.
Sadece telefon numarasini bulmaya calistim.
Ты же был здесь я только номер получила.
Kacmaya calistim, bama yapamadim.
я пыталась сбежать, но не смогла
O resmi yaparak bir seyi gostermeye calistim. Ama yanlis yola sapti.
Я сделала эти фотографии, чтобы доказать свою правоту, но меня не так поняли.
Wendy, sana karsi sabirli olmaya calistim cunku her zaman iyi bir ogrenciydin, tamam mi?
Так, Венди, я пытался проявлять к тебе терпение, потому что ты всегда была хорошей ученицей. Пнятненько?
SENi ARAMAYA CALISTIM.
Я пыталась тебе дозвониться.
Seni gecmeye calistim ve yoldan cikmana sebep oldum.
Я пытался обогнать тебя И я виноват в том, что ты вылетела с дороги.
En azindan onlara yardim etmeye calistim.
Я пытался помочь.
cok calistim, simdi buradayim.
Усердно работала, и теперь я здесь.
Han'in fikrini degistirmeye calistim ama...
Я пытался переубедить Хана, но...
- Sonra kalkip suya dogru yürüdüm ve kendimi bogmaya çalistim.
Ригган. А потом зашёл... в воду. И попытался утопиться.
Bir süredir pazarin sagi solu belli degil ben de elimden gelenin en iyisini yapmaya çalistim ama bazi önemli degisiklikler oldu.
Рынок был непредсказуем, я сделал все, что мог, все, что было возможно, но... произошли значительные изменения.
Orada on yil boyunca çalistim...
Я проработал там 10 лет...
SENİ UYARMAYA ÇALIŞTIM
Тебя предупредили "
Epey bir takip etmeye çalistim.
Я пытался идти за ней. Пытался.
Onu tekerlekli sandalyede tutmaya calistim fakat durdurmak cok zordu.
Вселяются, женятся, заводят маленького грибочка.
Senden ve çocuklardan saklamaya çalistim.
Я хранила это в секрете от тебя и от мальчиков.
Ufak bir bakim yapip, sanki yataktan yeni çikmis gibi görünmeye çalistim.
Я сделал себе легко доступный я-только-что-вылез-из-кровати вид.
2 yil gümrükte çalistim, ve bol miktarda sahtekar gördüm.
Два года на таможне проработал, уж на беженцев насмотрелся.
Ben sadece ailemi korumaya çalistim.
Я просто хотел защитить семью.
Uyumaya çalistim ama bana söylediklerini düsünmekten kendimi alamadim.
Я пыталась заснуть, но не могла перестать думать о том, что он сказал.
Kendimi iyi ve güzel seyler düsünmeye zorladim, mesela gün batiminda genis çayirlar- - buna tutunmaya çalistim.
Я заставляла себя думать о чем-то милом и приятном типа пастбище в солнечном свете, и задержать это там...
Kusmaya çalistim ama hiçbir sey gelmedi.
Я пыталась заставить себя вытошнить их, но ничего не выходило.
Bu yüzden Doyle Dane Bernbach'ten ayrilip bir süre Jack Tinker ve Ortaklari'nda çalistim.
И я ушла из DDB и пошла работать в Jack Tinker Partners. Там я заправляла какое-то время,
Bunun üzerine kollarimi sivayip, hiç tahmin etmedigim kadar çok çalistim.
Я засучил рукава и начал работать как проклятый. Раньше я и не думал, что вообще так могу.
Böylece, kollarimi hakikaten sivadim ve hayvan gibi çalistim.
Так что я в буквальном смысле слова засучил рукава, и начал пахать как животное.
Bir gün, oturup kampanya için üç, dört reklam yazdim. Orada yaklasik iki buçuk saat çalistim.
И я написал там 3 или 4 рекламы для кампании примерно за 2 с половиной часа.
Programa girmeye çalistim ama güncellemek imkansiz.
Я пыталась вскрыть программу, но обновить ее невозможно.
Onu ikna etmeye çalistim.
Я пытался урезонить ее.
Onu buradan çikarmaya çalistim.
Я пытался вывести её отсюда.
Otobüse binmeye çalistim ama beni terminalde geri indirdi.
Я пытался уехать на автобусе, но он высадил меня у терминала.
Daha güçlü bir insan nesli meydana getirmeye çalistim ama böyle bir sey mümkün degil.
Я хотел создать могучего сверхчеловека, но это невозможно.
Arkadasin olmaya çalistim.
Я старалась стать тебе другом.
Onu buradan çikarmaya çalistim.
Я пытался вытащить ее отсюда.
- Onu ima etmeye çalismamistim. - Evet, çalistin. - Doğru, çalistim.
— Да...
Lokanta depozitosunu kredi kartinizdan geçirmeye çalistim ama kart reddedildi.
Я хотела заказать столик в ресторане по твоей кредитке, но она заблокирована.
Büyük otoparkta yer bulmaya çalistim, biraz dolandim.
Пытался найти место на парковке, пришлось сделать круг,
Onun için çalistim.
Я работал на него.
Hayata sensiz devam edemedim ben de son vermeye çalistim.
- Я не могу представить жизнь без тебя, поэтому я хотел с ней покончить.
Yerel polisle beraber çalisip yeni güvenli yerler yaratmak için olasi bir yeni plan üzerinde çalistim
Я пыталась выполнять план действий в чрезвычайных ситуациях работая с органами власти и местной полицией по созданию безопасной зоны.
Yumurtayi almaya çalistim ama Melanie birakmadi.
Я попытался взять яйцо, Но Мелани не отдавала его.
- Kurtarmaya çalistim.
Я пыталась его спасти.
- Çok çalistim...
- Я очень усердно работал...
Bunu sessizce gercekleştirmeye caliştim dikkat cekmek istemedigim icin.
Я хотел сделать это по-тихому, не привлекая внимания.
Aramaya çalistim.
Я пытался позвонить.
Burnumu sokmamaya çalistim ama onun yanina tasin!
Ух! Я пыталась не вмешиваться, но переезжай к нему!
Arabanin kapisinda kafani ezmeye çaliştim bir kere de değil iki kere.
Я пыталась размозжить твою голову дверцей машины не раз, а два.
Bencil olmamaya çalistim.
Я пыталась быть эгоисткой.
Buraya gelmek için çok çalistim ve o kelimeleri duymak...
Я немало трудился ради этого. И услышать что...
çalıştım 51
çalışıyorum 310
çalışma 18
çalışıyor 250
çalışmak 46
çalışıyorsun 24
çalış 161
çalışıyordum 70
çalışmıyor 158
çalıştı 29
çalışıyorum 310
çalışma 18
çalışıyor 250
çalışmak 46
çalışıyorsun 24
çalış 161
çalışıyordum 70
çalışmıyor 158
çalıştı 29
çalışıyor musun 55
çalışıyoruz 40
çalışacağım 46
çalıştır 90
çalışkan 20
çalışmaya 17
çalışırım 44
çalışın 67
çalışmaya devam 20
çalışmıyorum 33
çalışıyoruz 40
çalışacağım 46
çalıştır 90
çalışkan 20
çalışmaya 17
çalışırım 44
çalışın 67
çalışmaya devam 20
çalışmıyorum 33