Hayatimda Çeviri Rusça
37 parallel translation
O adam, hayatimda gördügüm en kötü aktör.
Хуже него я в жизни актёра не видел.
Hayatimda sadece iki erkek oldu.
В моей жизни было только двое мужчин :
ne icin? eger yakalanirsak, geri kalan hayatimda bütün sorumlulugumu alacaktiniz.
щИ, ЯЕИВЮЯ ЩРН... щРН РШ, ДЮ?
Ben hayatimda kopya cekmedim.
Я никогда не обманывал в своей жизни.
HAYATIMDA GÖRDÜĞÜM EN GÜZEL ŞEY
САМАЯ КР АСИВАЯ ВЕЩЬ, ЧТО Я КОГДА-ТО ВИДЕЛ
sunun farkina vardim ki hayatimda gerçekten yapmak istedigim, Point Place'den defolup gitme.
Я понял, что я действительно хочу сделать со своей жизнью просто свалить из Пойнт Плейса.
Sawyer, hayatimda ilk kez, Gercekten mutluyum. ve cidden bu parayla veya yaptigimizla ilgil degil.
Сойер, впервые в жизни я действительно счастлива и это даже не из-за дела или денег.
Hayatimda hic iyi birsey yapmadim.
В жизни не сделал ничего хорошего.
Ve bunu takiben hayatimda yeni bir sayfa açildi. Basima önceden gelen her seyin aksine, çilginca bir zamandi gelen.
И они привели меня в новую эру моей жизни, безумное время, в отличие от того, что было со мной ранее.
Hayatimda kendimi hiç bu kadar bitkin hissetmedim.
Я никогда не была такой развалиной за всю мою жизнь.
En azindan hayatimda biraz denge bulabilecegim bir yere.
Туда, где я смогу найти какое-нибудь равновесие в своей жизни.
Ders çalisacagim,... okuyacagim en sonunda, hayatimda ne yapmam gerektigini kesfetmis olacagim, Shep.
Я буду учиться... Буду читать. Подумаю, наконец, о том, чем хочу заниматься в жизни, Шеп.
Hayatimda hiç masa degistirmedim. Çok iyi bir ögrenci degildim ama güçlü sezgilerim vardi.
У меня никогда в жизни не было другого стола.
Sonuçta ben psikolog degilim ve psikologa pek gitmedim ama reklamciligi, kendi hayatimda yasayamadigim bazi deneyimleri ifade etmek için kullandigimdan süphelenmiyor degilim.
Я конечно не психиатр, и не часто я у них бывал... Но, всё-таки, я подозреваю, что реклама для меня это нечто вроде способа выразить свои мысли и чувства, по поводу того, чего я никогда не испытывал в своей жизни.
Ama subeyi hayatimda tanidigim en sevimli insanlarin maharetli ellerine teslim ediyorum.
Но я оставляю его в очень надежных руках одних из самых милейших людей, которых я имела удовольствие знать.
Bu hayatimda duydugum en salak hikaye ama kimseyi incitmeyeyim.
Это одна из самых нелепых историй, когда-либо услышанных мной. Но я никого не хочу обидеть.
Sen hayatimda icinde bulunmaktan hosnut oldugum yeni bir sayfa actin gibi seyler yaziyordu.
То есть, они там как " Вы открыли новую главу моей жизни, в которой я счастлив просто жить.
" Hayatimda birkac tezgah tecrubesi olmustu.
" То есть, я облегчался в самых разных кабинках за свою жизнь.
Sadece bu bile yeter hayatimda ilk defa bir sehirden bir baskan cikti. Gitmek isteyecegim bir yerden.
Знаете, первый раз в моей жизни президент родом из города... куда я не прочь съездить.
Yine bu hayatimda gormedigim bir sey.
Каких мне ещё не доводилось видеть за всю свою жизнь.
Hayatimda böyle bir sey görmedim.
Я еще не видел ничего подобного.
Hayatimda birçok hata yaptim ama o, bu hatalardan biri degildi.
Я сделал много ошибок в жизни, но это не одна из них.
Ah, yapma ama- - hayatimda cok ozel bir bayan var.
Ну, давай Есть очень особенная леди в моей жизни
iste hayatimda son dönemde olan seyler.
И вот что произошло в моей жизни в последнее время.
Hayatimda gördügünü sandigim hiç kimse görmemisti.
Все в моей жизни не те кем я их считал...
Hayatimda gördügünü sandigim hiç kimse görmemisti.
Все в моей жизни не те, какими я их считал...
Hayatimda ilk kez nefret hissedisimi.
Сначала я почувствовал... ненависть.
Hayatimda ilk defa onu ihmal etmistim. Las Vegas'taki gizli bir sihirbazlik cemiyetinin seçmelerine davet edilmistim.
Я был приглашен на собеседование в секретное магическое общество в Лас-Вегасе, но со всеми этими репетициями я не обращал внимания на Клэр.
Hayatimda tek bir seyi degistirecek olsam bu o olurdu.
Если бы я мог изменить одну вещь в своей жизни, всё было бы иначе.
Hayatimda pek az mutluluk var.
Не много радости в том что мы выжили.
UTANMIYORUM, HAYATIMDA KİMSE GİRİP BENİ
КОРТНИ, КОГДА Я ГОВОРЮ, ЧТО ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, МНЕ НЕ СТЫДНО.
O iyi ama ayni zamanda su anda hayatimda böyle bir seye ihtiyacim yok gibi.
Потому что это, вроде бы, чёрт возьми! Она в порядке, но это, вроде бы, в то же время, мне, вроде бы, Мне не нужно это в моей жизни.
Hayatimda, Katarina Rostova'ya tam olarak ne oldugu hakkinda emin oldugum bir an vardi.
Знаешь было время, когда я был совершенно уверен, что знаю, что случилось с Катериной Ростовой.
Aslinda hayatimda ilk defa o kizin gögüslerine dokunmustum.
Кстати, она первая, кто дала мне сисяндры помацать.
- Kardesimle karsilastim, hayatimda ilk kez gördüm, ki beni gerçekten afallatti. Nerede kaldin?
Ты где вообще была?
Hayatimda hiç basarisiz olmadim.
Я никогда в жизни не терпел поражений...
- Hayatimda gördügüm en sirin sey! Kalkanlar!
Прикрыть глаза!
hayatımda 29
hayatımda ilk kez 38
hayatımda ilk defa 27
hayatımdan nefret ediyorum 19
hayatım 3662
hayatim 33
hayat 236
hayatı 33
hayat devam ediyor 42
hayatımı 47
hayatımda ilk kez 38
hayatımda ilk defa 27
hayatımdan nefret ediyorum 19
hayatım 3662
hayatim 33
hayat 236
hayatı 33
hayat devam ediyor 42
hayatımı 47
hayatını 28
hayatımın aşkı 18
hayat nasıl gidiyor 25
hayat kısa 24
hayat güzel 31
hayatta 78
hayatın 30
hayatını yaşa 16
hayata 34
hayat dolu 30
hayatımın aşkı 18
hayat nasıl gidiyor 25
hayat kısa 24
hayat güzel 31
hayatta 78
hayatın 30
hayatını yaşa 16
hayata 34
hayat dolu 30