English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Rusça / [ H ] / Hayatimda

Hayatimda Çeviri Rusça

37 parallel translation
O adam, hayatimda gördügüm en kötü aktör.
Хуже него я в жизни актёра не видел.
Hayatimda sadece iki erkek oldu.
В моей жизни было только двое мужчин :
ne icin? eger yakalanirsak, geri kalan hayatimda bütün sorumlulugumu alacaktiniz.
щИ, ЯЕИВЮЯ ЩРН... щРН РШ, ДЮ?
Ben hayatimda kopya cekmedim.
Я никогда не обманывал в своей жизни.
HAYATIMDA GÖRDÜĞÜM EN GÜZEL ŞEY
САМАЯ КР АСИВАЯ ВЕЩЬ, ЧТО Я КОГДА-ТО ВИДЕЛ
sunun farkina vardim ki hayatimda gerçekten yapmak istedigim, Point Place'den defolup gitme.
Я понял, что я действительно хочу сделать со своей жизнью просто свалить из Пойнт Плейса.
Sawyer, hayatimda ilk kez, Gercekten mutluyum. ve cidden bu parayla veya yaptigimizla ilgil degil.
Сойер, впервые в жизни я действительно счастлива и это даже не из-за дела или денег.
Hayatimda hic iyi birsey yapmadim.
В жизни не сделал ничего хорошего.
Ve bunu takiben hayatimda yeni bir sayfa açildi. Basima önceden gelen her seyin aksine, çilginca bir zamandi gelen.
И они привели меня в новую эру моей жизни, безумное время, в отличие от того, что было со мной ранее.
Hayatimda kendimi hiç bu kadar bitkin hissetmedim.
Я никогда не была такой развалиной за всю мою жизнь.
En azindan hayatimda biraz denge bulabilecegim bir yere.
Туда, где я смогу найти какое-нибудь равновесие в своей жизни.
Ders çalisacagim,... okuyacagim en sonunda, hayatimda ne yapmam gerektigini kesfetmis olacagim, Shep.
Я буду учиться... Буду читать. Подумаю, наконец, о том, чем хочу заниматься в жизни, Шеп.
Hayatimda hiç masa degistirmedim. Çok iyi bir ögrenci degildim ama güçlü sezgilerim vardi.
У меня никогда в жизни не было другого стола.
Sonuçta ben psikolog degilim ve psikologa pek gitmedim ama reklamciligi, kendi hayatimda yasayamadigim bazi deneyimleri ifade etmek için kullandigimdan süphelenmiyor degilim.
Я конечно не психиатр, и не часто я у них бывал... Но, всё-таки, я подозреваю, что реклама для меня это нечто вроде способа выразить свои мысли и чувства, по поводу того, чего я никогда не испытывал в своей жизни.
Ama subeyi hayatimda tanidigim en sevimli insanlarin maharetli ellerine teslim ediyorum.
Но я оставляю его в очень надежных руках одних из самых милейших людей, которых я имела удовольствие знать.
Bu hayatimda duydugum en salak hikaye ama kimseyi incitmeyeyim.
Это одна из самых нелепых историй, когда-либо услышанных мной. Но я никого не хочу обидеть.
Sen hayatimda icinde bulunmaktan hosnut oldugum yeni bir sayfa actin gibi seyler yaziyordu.
То есть, они там как " Вы открыли новую главу моей жизни, в которой я счастлив просто жить.
" Hayatimda birkac tezgah tecrubesi olmustu.
" То есть, я облегчался в самых разных кабинках за свою жизнь.
Sadece bu bile yeter hayatimda ilk defa bir sehirden bir baskan cikti. Gitmek isteyecegim bir yerden.
Знаете, первый раз в моей жизни президент родом из города... куда я не прочь съездить.
Yine bu hayatimda gormedigim bir sey.
Каких мне ещё не доводилось видеть за всю свою жизнь.
Hayatimda böyle bir sey görmedim.
Я еще не видел ничего подобного.
Hayatimda birçok hata yaptim ama o, bu hatalardan biri degildi.
Я сделал много ошибок в жизни, но это не одна из них.
Ah, yapma ama- - hayatimda cok ozel bir bayan var.
Ну, давай Есть очень особенная леди в моей жизни
iste hayatimda son dönemde olan seyler.
И вот что произошло в моей жизни в последнее время.
Hayatimda gördügünü sandigim hiç kimse görmemisti.
Все в моей жизни не те кем я их считал...
Hayatimda gördügünü sandigim hiç kimse görmemisti.
Все в моей жизни не те, какими я их считал...
Hayatimda ilk kez nefret hissedisimi.
Сначала я почувствовал... ненависть.
Hayatimda ilk defa onu ihmal etmistim. Las Vegas'taki gizli bir sihirbazlik cemiyetinin seçmelerine davet edilmistim.
Я был приглашен на собеседование в секретное магическое общество в Лас-Вегасе, но со всеми этими репетициями я не обращал внимания на Клэр.
Hayatimda tek bir seyi degistirecek olsam bu o olurdu.
Если бы я мог изменить одну вещь в своей жизни, всё было бы иначе.
Hayatimda pek az mutluluk var.
Не много радости в том что мы выжили.
UTANMIYORUM, HAYATIMDA KİMSE GİRİP BENİ
КОРТНИ, КОГДА Я ГОВОРЮ, ЧТО ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, МНЕ НЕ СТЫДНО.
O iyi ama ayni zamanda su anda hayatimda böyle bir seye ihtiyacim yok gibi.
Потому что это, вроде бы, чёрт возьми! Она в порядке, но это, вроде бы, в то же время, мне, вроде бы, Мне не нужно это в моей жизни.
Hayatimda, Katarina Rostova'ya tam olarak ne oldugu hakkinda emin oldugum bir an vardi.
Знаешь было время, когда я был совершенно уверен, что знаю, что случилось с Катериной Ростовой.
Aslinda hayatimda ilk defa o kizin gögüslerine dokunmustum.
 Кстати, она первая, кто дала  мне сисяндры помацать.
- Kardesimle karsilastim, hayatimda ilk kez gördüm, ki beni gerçekten afallatti. Nerede kaldin?
Ты где вообще была?
Hayatimda hiç basarisiz olmadim.
Я никогда в жизни не терпел поражений...
- Hayatimda gördügüm en sirin sey! Kalkanlar!
Прикрыть глаза!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]