English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Rusça / [ K ] / Kıskançlık mı

Kıskançlık mı Çeviri Rusça

194 parallel translation
Manevi bir kızgınlık mıydı? Yoksa kıskançlık mı?
Это моральная компенсация или ревность?
Biraz kıskançlık mı seziyorum?
- лгпыс фгкеуеис ;
Kıskançlık mı seziyorum?
Мне кажется, или вы ревнуете?
- Kıskançlık mı?
- Завидую?
Kıskançlık mı seziyorum?
Кажется, я слышу нотку зависти?
- Kıskançlık mı seziyorum?
- Я что, слышу ноту ревности?
Kıskançlık mı?
Ревнивым? Я...
Kıskançlık mı seziyorum? Özendin mi?
Я улавливаю нотку зависти, Брай?
Kıskançlık mı? Hiç de değil.
Ревность?
Herhalde bunu kıskançlık olarak yorumlamamalıyım.
- Мне что, принять это за ревность?
Kıskançlıktan çıldırmıştım.
Я обезумел от ревности.
Onu Lola'nın başkasıyla olduğuna inandırdım böylece kıskançlık krizine girecekti, sonra onun nerede olduğunu söyleyecektim.
Я его убеждала, что у Лолы есть другой. Я хотела как — нибудь разъярить его от ревности и сказать, где она.
Benim kıskançlığımdı beni bu hale getiren böyle acımasız ve aksi yapan ve sanırım beni terketmekte haklıydın.
А виноват был я. Таким меня сделала моя ревность грубым, жестоким.
"Brignon'un açıkça onunla ilgilenmesinden rahatsız olmuştum ama kıskançlığımın haklı olup olmadığını söylemeyi reddediyorum."
Я признаю, что в тот день открыто угрожал ему физической расправой. Ложь! Не будем возвращаться назад.Вы же не отрицаете, что произнесли подобные слова?
Sen kıskançlık ve garezle dolusun, yaptığım işin tümüyle akıl işi olduğunu bildiğin halde benim konsantre olmamı engelliyorsun.
Ты завидуешь мне, потому, что я работаю головой. Поэтому ты мешаешь моей концентрации.
Yalan mı? Garsonla bile konuşsam kıskançlık krizine giriyorsun...
Если ты будешь ревновать к каждому мужчине, с которым я разговаривала...
Kıskançlıktan çatlayacağım.
Мне завидуют.
İlk defa, bir kadının kıskançlığı hayatımı kurtardı.
Первый раз в жизни женщина спасла мне жизнь.
Kıskançlıktan çatladım.
Меня снедает ревность.
# Kıskançlıktan mı öleyim? #
Должен ли я встать на колени?
Kıskançlık yüzünden kendini Klingonlara mı sattı?
И продался клингонам из-за ревности?
Kızgınlık ya da kıskançlık duymadığımı bilmeni isterim.
Я хотела сказать, что не сержусь и не ревную.
Kıskançlık yüzünden yaralandım. ve onu öldürdüm.
Я был ранен ревностью, и я ее убил.
O zaman bu skandal kararın arkasında... kıskançlığın neden olduğu kışkırtma mı... yoksa kişisel düşmanlıkların mı yattığına... kendiniz karar verebilirsiniz!
И тогда вы сможете судить о том, не личная ли вражда и зависть спровоцировали это возмутительное решение!
kıskançlık onları alev gibi yiyip bitiriyor kıskançlık onları alev gibi yiyip bitiriyor aşk ve kıskançlık, ateş gibiler kan kardeş gibiler zavallı âşık, sana kimse acımıyor.
Ревность пожирает его как огонь бумагу Ревность пожирает его как огонь бумагу Как огонь.
- Kıskançlığı mı?
- Ее ревность и гордость. - Ревность?
Sadece kıskançlık hayatım.
... Боюсь, что это - всего лишь приступ ревности, моя дорогая...
Kusayım mı yoksa otuzbir mi çekeyim hiç bilemedim. Ya da kızdan nefret mi edeyim yoksa kıskançlıktan çatladığım büyükbabamı mı öldüreyim...
Меня всегда рвало на части между желанием блевануть и подрочить... между ненавистью к этой девушке и завистью к дедушке, вплоть до желания его убить.
Eğer senin kocan olsaydım kıskançlıktan ölürdüm. Haklı olabilirsin. Tehlikeli.
Ты права, есть риск, что священник своей эрекцией испортит свадьбу.
Galiba benim günahım kıskançlık.
Похоже на то, что зависть является моим грехом.
Her yaptığımı her gün yazıp sizi kıskançlıktan çatlatacağım.
Я буду писать каждый день, чтобы вы с ума от зависти сходили.
Çılgınca kıskançlık duygularım mı?
Моей этой бешеной ревности?
Şey, her nedense kendimi kıskançlık ve gücenme duygularıyla dolup taştığımı hissediyorum.
По некоторым причинам... Я вдруг поняла, что меня одолевает чувство ревности и обиды.
Ben ağır bir "mızraksal kıskançlık" vakası.
Худший сорт зависти, по моему мнению.
Kıskançlıktan çatlayacağım.
Ужасно завидно, посмотри.
- Hollywood yapımı işte. - Kıskançlığı bırak.
- У него даже есть голливудские штучки за спиной.
Rus kıskançlığı farklı mı?
- Простую русскую зависть.
Bu gencin bana, insanların da izlediği bir tiyatro gösterisinde Generaline, kıskançlıktan saldırdığını mı söyleyeyim?
Как этот мальчишка из ревности публично выпорол меня, своего генерала, смычком!
Kıskançlığından bıktım usandım, artık buna katlanamıyorum.
Ты ревнивый параноик! Мы обсуждали это еще до свадьбы!
Kardeşimi memnun etmek zorundayım. Onun kıskançlıklarını tatmin etmek zorundayım. Daha sonra babam geliyor.
Еще я должен ублажать нашего братца, который хочет перевернуть мир, и нашего отца, который хочет удержать мир неизменным!
Üstelik, kıskançlık insanları daha fazla... Mahkemeye geç kaldım.
К тому же, мысль, что ревность делает людей более привлекательными...
Sanırım kıskançlık işe yaradı.
Что ж, видимо, ревность работает.
O yaklaşımı benimseseydim fesatlık ve kıskançlığın hazin bir tablosu olduğunu söylerdim.
Если бы я писал отзыв на эту точку зрения то назвал бы её леденящим портретом злобы и зависти.
Bazen duygularım, özellikle de kıskançlığım beni etkilese de seni yine de duyabiliyorum.
А еще я хотела тебе напомнить, что даже если мои эмоции иногда не очень хорошие, например ревность, то я все равно тебя слышу.
Hayır, Tanrım. Kesinlikle kıskançlık yok!
О, нет, конечно, никакой зависти.
Her birimize ve hepimize bağlıdır koyverip gitmek, alt etmek hırsı nefreti, kıskançlığı ve tabii ki güvensizliği çünkü bu bizi acınası ve küçük hissettiren temel bir denetleme mekanizmasıdır böylece bağımsızlığımızdan, özgürlüğümüzden yazgımızdan isteyerek vazgeçeriz.
Это зависит от каждого - освободиться... и зарыть жадность, ненависть, зависть и страх, потому что это главные инструменты контроля, которые делают нас жалкими, ничтожными... и мы охотно отказываемся от нашей независимости, свободы и нашей судьбы.
Haydi git, o tamamen senin. Kıskançlık yapmayacağım.
Давай, я не буду даже ревновать.
Hayatımda hiç o kadar kıskançlık duymamıştım.
Я в жизни так не ревновал.
Kötülük, kıskançlık ve hayal kırıklığı karışımı.
Смесь злобы, ревности и разочарования.
Kız arkadaşlarım yılbaşı partisinde biri kocalarına göz bile kırpsa kıskançlık krizine tutuluyor.
В моём родном городе любая девчонка начинает ревновать, стоит кому-нибудь хотя бы подмигнуть её парню на корпоративной рождественской вечеринке.
Walter J kıskançlıktan çatlamaz mı?
Тогда Вальтер Джей бы от зависти лопнул!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]