Sanırım bu Çeviri Rusça
9,530 parallel translation
Bak Chris, sen benim evlâdımsın ve senin için en hayırlısını istiyorum ama sanırım bu yaşlı babacığından çok fazla iyi biri olmanı istemiyorum.
Крис, ты мой сын, и я желаю тебе только лучшего, но кажется, я не хочу, чтобы ты стал слишком хорош для своего старика.
- "Haydutlara HAYIR deyin." - Carter, sanırım bu iş çizmeyi aştı.
Картер, судя по всему, это далеко зашло.
Sanırım buraya Kabil'in Mührünü kaldırdığım için teşekküre gelmedin. Bu arada rica ederim.
Я полагаю ты здесь не для того, чтобы поблагодарить меня за избавление от Метки Каина, всегда пожалуйста, кстати.
Sanırım bu harita Reiter'in aradığı yere götürüyor.
Думаю, она ведёт к тому, что ищет Рейтер.
Arkadaşlar, sanırım bu iş çabucak ilginç bir hâl alacak.
Но, народ, говорю вам – очень скоро дела будут развиваться весьма интересно.
Ben Google Haritalar değilim ama sanırım bu epey uzak demek.
Хотя я и не гугл-карта, предполагаю, это довольно далеко отсюда.
Sanırım bu huyumu ondan aldım.
Кажется, у меня это от нее.
Sanırım bunu başarmamızın tek yolu nükleer seçeneği uygulamak. Ki bu da?
хорошо, я предполагаю, что единственный способ добиться успеха несмотря на трудности задействовать крайний вариант какой?
Ama Rebekah'a yaptıklarımı düşünürsek sanırım bu beklenen bir şey tabii öfkenin kaynağı küçük evcil hayvanına yönelttiğim tehdit değilse.
Разве что источником твоего гнева не является угроза твоему маленькому питомцу.
"Kangurulu taşra." Sanırım bu Avustralya konulu!
"Пустошь." Думаю, что это австралийская тематика.
Sanırım bu gayet makul bir korku, değil mi?
Вполне разумный страх, согласны?
Sanırım bu konuda konuşamazsın.
Ты не можешь говорить об этом.
Sanırım bu işin sorumlusunu biliyorum.
Думаю, я знаю, кто виновен.
- Sanırım bu herifi tanıyorsun.
Думаю, ты знаком с этим ничтожеством.
Sanırım bu sadece bir başlangıç.
- Что это за метеоры? Это только начало.
Ama bu durumda sanırım bundan fazlası var çünkü tırnaklar takma tırnak altından ısırılmamış.
Но, в нашем случае, похоже, тут что-то иное, потому как ногти под накладными обкусаны не были.
Sanırım bu her şeye son noktayı koyuyor.
Ну... Похоже, все кончилось, как нельзя лучше.
Sanırım bu sabahtan hiçbir ders almadın.
И не думай, что тебе сойдет с рук сегодняшнее утро.
Sanırım bu yüzden adına Büyük Kanyon demişler.
Теперь я понимаю, почему его зовут Гранд Каньон.
Ve sanırım bu kaymayı lehimize kullanmanın bir yolu var.
И думаю, это отслоение нам поможет.
Sanırım bu konuda onun peşinden gitmeliyiz.
Я думаю, мы должны прислушиваться к ее мнению в этом вопросе.
Tanrım, kurumsal casusluktan zevk alıyorum. Sanırım bu biraz fazla oldu.
Чёрт, я чересчур сильно наслаждаюсь корпоративным шпионажем.
Sanırım bu saldırının sorumlusu her kimse sana merakı var, Süpergirl.
Наверное, тот, кто в ответе за эти атаки, заинтересован в тебе, Супергёрл.
Sanırım bu huzur, sevgi ve neşe anı.
Полагаю, это часть про мир, любовь и радость.
Sanırım bu Nesbit.
Вот это наверное Несбит.
Evet, bu sandalyeye alışamadım henüz sanırım.
Да, просто еще не привыкла к креслу.
Sanırım alabileceğimiz tüm yardımın bu odada olacağını söyleyebiliriz.
Думаю, смело можно предположить, что какую бы помощь нам ни удалось отыскать, она прямо здесь, в этой комнате.
İlk cinayetini işlemiş birine hiç benzemiyorsun ve sanırım büyüdüğün yatılı okulda bu konuda eline fazla fırsat geçmemiştir.
Ты не похож на того, кто только что совершил первое убийство. И мне кажется у тебя было не очень много возможностей в той частной школе, которую ты посещал.
Sanırım, bu halka açık tuvaletlerdense denizin karanlık dibini tercih ederim.
Я думаю, что предпочту дно мутного моря, чем эту уборную.
Sanırım bir cinsel sapığın ne olduğunu bilirim ve sen de bu eşgale uyuyorsun.
И я знаю, кто такие секс-преступники и ты подходишь под профиль...
Korumalarınızı öldüren adamı arıyoruz fakat sanırım beni buraya bu yüzden çağırmadınız.
Мы ищем человека, который убил ваших охранников... Полагаю, вы не для этого меня вызвали.
Sanırım, bu davayı onun yürütmesinden başka şansımız yok.
В таком случае у нас нет другого выхода, кроме как дать ей вести дело.
Bu çok güzel donanım için elini alacağım sanırım.
За эту перлестную нержавеющую конечность, думаю, я отниму у тебя руку.
Lisedeyken Mordecai ve senin küçük gösteriniz yüzünden hapse girmeden önce gayet sakindim! Ancak bu güzel silahı yarattığınız için size teşekkür etmeliyim sanırım.
Но, должен сказать вам спасибо, что создали это прекрасное оружие.
Sanırım. Bu işle daha fazla zaman kaybedemeyiz.
Мы больше не можем тратить на это время.
Sanırım aylardır ilk defa birlikte bu kadar zaman geçiriyoruz.
Давно мы с тобой так долго не были наедине.
Tek yumurta ikizi demelerinin sebebi bu sanırım.
Вот, что значит "идентичный".
Beni sevdiğini söylemesinin bu kadar uzun sürme sebebi de bu sanırım.
Наверное, поэтому у неё и ушло столько лет на признание в любви.
Malvado'nun yapabildiği şey bu sanmıştım, ama o kadar da emin değilim sanırım.
Я думала, что знаю на что он способен, но теперь не так уверена.
Senatör Edward Morra'nın yardakçısı diyorsun sanırım. Onun emriyle bu dosyaları çaldın.
Ты украл документы по приказу миньона сенатора Эдварда Морры, если можно так выразиться.
Bu durumda sanırım California'ya gelmiyorsun demek oluyor bu.
То есть, в Калифорнию ты не поедешь.
Aklıma bir sürü şey geliyor ama sanırım elimizde olan bu.
Я знаю много вещей получше этих.
Bir günlük bu kadar yeter sanırım.
Ладно, думаю, на сегодня достаточно.
Bu davada bulabildiğimiz kadar yardıma ihtiyacımız olacak sanırım.
Думаю, нам понадобится вся доступная помощь в этом деле.
Şimdi, eğer korsan baskının gerçekten yaşandığına inanıyorsanız sanırım bir konuda hemfikiriz bu hasar tablonun korsanların eline geçtiğinde olmuş.
Итак, если вы верите, что пиратский налёт действительно был, а я думаю, здесь все в это верят, тогда этот дефект появился в то время, когда картина была в руках команды.
Sanırım sevgilin bu Jedi saçmalığını çok ciddiye alıyor, Marty.
Думаю, твоя девушка приняла эту джедаевскую чушь слишком серьезно, Марти.
Bu sabah o kahveciye gittim, Young Molly'e ve sanırım bir şey buldum.
Утром я была в кофейне, в "Янг Молли" и... кажется, что-то нашла.
Sanırım yaptığı en hoşuma giden resim bu.
Наверное, это самое любимое из всего, что нарисовал отец.
Sanırım yönetim o yüzden bu proje için seni seçti.
Это отнимает часть и меня тоже.
Sıra dışı olacak ve senin de gelmeni isterim çünkü sanırım sen tanıdığım en havalı kişi olabilirsin, bu yüzden gelmeni isterim ama pek istemediğini hissediyor gibiyim.
будет полно народу! И я действительно хочу, чтобы ты была там потому что ты наикрутейший человек которого я когда-либо встречала Ну я бы хотела, чтобы ты пришла
Tamam, sanırım bu kadar.
Ладно, думаю, у нас здесь всё.