And for that reason translate French
1,057 parallel translation
Endora, I realize you're Samantha's mother and for that reason, I don't want to be rude.
Endora, je réalise que vous êtes la maman de Samantha. C'est pourquoi je ne serai pas grossier.
And for that reason I should persuade my friends to behave so that they too will be allowed.
Et que je devrais de la même manière raisonner mes amis.
You already knows that a gun with a bayonet must be grasped with the two hands... and for that reason, the knife must be taken between the teeth.
Il va de soi que le fusil muni de la baïonnette doit être tenu à deux mains. C'est pourquoi le couteau doit être tenu entre les dents.
We are not in front of the enemy, we are in the near presence of the enemy and for that reason we added article 137 that suggests military jail.
Nous n'étions pas "face à l'ennemi". Mais seulement "en présence de l'ennemi", ainsi, nous retombons sous le coup de l'article 137 qui prévoit la prison militaire. Ce n'était pas face à l'ennemi?
And for that reason I want to interrogate Anna Bellini.
Et pour cette raison, je demande à interroger Anna Bellini.
And for that reason, madame, I have a friend... whose endorsement would greatly further your career.
C'est pour cela que j'ai un ami dont l'appui servirait grandement votre carrière.
I would like to add that Mr. Olderberry seeks only to be cleared of the hideous charge brought, for whatever reason, by this mistaken and misguided child and her misguided and mistaken parents.
J'aimerais préciser que M. Olderberry cherche seulement à effacer la plainte affreuse apportée, pour une raison quelconque, par cette enfant malavisée et ses malencontreux parents induits en erreur
- What? There's an old saying. "The first customer of the day is always the most trouble." But like I say, I'm in no mood for it, so I'm gonna treat you so fair and square that you won't have one human reason...
Le 1 er client de la journée cause toujours des ennuis... mais je vous servirai si bien que vous ne vous plaindrez pas.
I bought her that dress in Catania and took her for a stroll for a specific reason.
Je lui avais acheté cette robe. Je la promenais dans un but précis.
That's the reason for the song and dance.
Vous devez dire la vérité.
I have reason to believe that both we and our enemies are in for a big surprise.
Mais nous avons deux fois la puissance en hommes, prêts à l'action.
And felt that the heavy mockery of the guys about his mother... had hastened this change, and precisely for this reason it should be sought and cultivated, this mockery.
et senti que les lourdes moqueries des gars sur sa mère avaient accéléré ce changement, et pour cette raison il devait chercher à entretenir cette moquerie.
Say he is the victim of an adult's aggression. Unless it entailed pain or violence, it would mean nothing to the child. ... for the good and simple reason that he has no sexuality.
L'agression d'un adulte, par exemple, à moins d'être douloureuse ou violente ne signifie rien pour un enfant puisqu'il n'a encore en lui aucune sexualité.
You see, the people who framed Veliko obviously wanted a scandal, and for that very reason the authorities are going to try and keep it quiet.
Une minute, déjà! Il n'y arrive pas? Le croisement des chaînes derrière les genoux pose problême.
And that's the reason for the flowers and the champagne.
C'est pour ça, les fleurs et le champagne.
And that's the reason for which you stole, the family album..
Et c'est précisément la raison qui vous a fait voler l'album de famille.
Everything that's happened to my daughter and me today only happened for one reason : because you were too stupid to look where you were going, and wrecked our car! Yeah?
Tout ce qui nous est arrivé aujourd'hui, à ma fille et à moi était de votre faute, vous étiez trop stupide pour regarder devant vous, et vous avez cassé notre voiture.
There's no reason for it. And it isn't the end of a paragraph. That's what struck me, too.
Il n'y a aucune raison pour ça et ce n'est pas la fin du paragraphe, c'est ce qui m'a frappé.
And what was the reason for that confinement?
Quelle est la raison de ce repos?
But you see, jim, now that i have reason to think back on it, i realize that brothers has been a sick man for some time, and getting sicker.
Jim, maintenant que j'ai l'opportunité d'y repenser, je réalise que Brothers est malade depuis un moment.
You are new to God's service and perhaps for that reason you were somewhat hot-headed and intemperate in your methods.
Vous êtes un homme neuf dans le service de Dieu et, peut-être, pour cette raison vous avez la tête un peu près du bonnet et êtes peu modéré dans vos méthodes.
Listen, Thomas, you've had a quarrel with Amerio and you've killed him, but that isn't a reason to make this worse for yourself. I don't care about Amerio, you hear, I don't care.
- Thomas, tu t'es bagarré avec Amerio et tu l'as tué, OK, mais c'est pas une raison pour en remettre.
The reason for that is because in the last 19 and a fraction weeks
Parce que je sais exactement ce qu'il dit. Pourquoi ça?
It was for this reason that I felt you should remarry, and that Bert would make an ideal husband.
C'est pourquoi je voulais que tu te remaries, et je pense que Bert est le mari idéal pour toi.
THAT'S THE WHOLE REASON FOR GOING, AND MICHAEL AND I HAD IT ALL PLANNED.
C'est pour ça qu'on y va. Michael et moi, on a tout planifié.
- That's the reason we wear these, my lord - to warn the post-house of our arrival, and when we get there, a fresh horse is saddled and waiting, ready for the next three miles.
Et quand nous y sommes, un nouveau cheval sellé nous attend, prêt pour les cinq kilomètres suivants.
Now all this'll end up in my being the laughing stock of Moscow. And everyone will be able to say that you had drunk so much that you challenged a man of whom you were jealous for no reason and who, in every way, is a better man than you are.
A présent je vais être la risée de tout Moscou, tout le monde pourra dire qu'étant ivre, vous avez provoqué en duel un homme dont vous n'avez aucun motif d'être jaloux.
And you are going to believe that the mysterious events of this afternoon were caused by my husband's attempt to dramatize the reason for your past failure to capture the American mass market.
Vous croirez que ces mystérieux événements ont été causés par mon mari, pour expliquer les raisons de l'échec de votre tentative de conquête du marché américain.
There's good military reason for remaining friendly with the Arab governments and none for loaning a reserve officer as military adviser to a pipsqueak nation that'll be blown off the map on May 15.
Nous avons des raisons de rester amis avec les gouvernements arabes, et aucune raison de prêter un officier de réserve à une nation négligeable qui sera rayée des cartes le 15 mai.
And I went through a preparation course and I'm going to be a train-dispatcher and the entire town knows I want to be a train-dispatcher for the simple reason that I don't want to do anything just like my ancestors except to stand on the platform
Je suivis un cours de formation pour signaleur. Toute la ville sait que je veux le faire parce que je ne veux rien faire d'autre que rester sur un quai avec un disque en évitant tout travail pénible, pendant que les autres travaillent, travaillent, travaillent.
For that reason, I order you, Fray Cicillo and to you Fray Ninetto... to continue the preaching to the birds and I say to you in addition, that it is right that you begin with the two very different species :
Aussi, je vous charge, frère Cicillo et frère Ninetto de continuer la prédication aux oiseaux. Et il est juste que vous commenciez par deux espèces très distinctes :
Now all this'll end up in my being the laughing stock of Moscow. And everyone will be able to say that you had drunk so much that you challenged a man of whom you were jealous for no reason and who, in every way, is a better man than you are.
A présentje vais être la risée de tout Moscou, tout le monde pourra dire qu'étant ivre, vous avez provoqué en duel un homme dont vous n'avez aucun motif d'être jaloux.
Don't be taken in when they pat you paternally on the shoulder and say that there's no inequality worth speaking of and no more reason for fighting.
Ne vous y trompez pas. Ils vous tapent dans le dos avec paternalisme et vous disent qu'il n'y a plus d'inégalité, ni de raison de lutter.
When asked the reason for his overwhelming popularity 93.5 % of the population of the British Isles said that they loved Steven Shorter because he so generously and willingly shared himself with everyone.
Une enquête antérieure sur les raisons de sa popularité révéla que 93,5 % des Anglais aimaient Steven Shorter parce qu'il savait se donner au public.
He has sympathy for neither one nor the other, and that for the sole reason that his dog Belle having frightened the horses,
Il n'a de sympathie ni pour les uns ni pour les autres, et ça pour l'unique raison que sa grande chienne Belle ayant effrayée les chevaux,
"My reason for writing is to say that I'm a bachelor and I would appreciate it if you could suggest a nurse who might like me as much as I'd like her and if so, we could begin a friendship that might lead to the altar."
"Je vous écris car je suis célibataire. Pouvez-vous m'indiquer une infirmière... avec qui nouer une amitié... qui pourrait mener au mariage?"
And if, for some reason, it did wind up in your hands... you know that rat Shinzo Mizuno is sure to follow... just like we saw earlier.
Et si, pour quelque raison, elle finissait dans vos mains, ce rat de Shinzo Mizuno vous poursuivrait sûrement. Tout comme il l'a fait avec Endo un peu plus tôt.
The reason I advocate votes for 18-year-olds in California... in every state, is because... I don't think we have the moral right to draft a man... and deny him the right to vote for the government that's asking him to fight.
Si je suis partisan du vote dès l'âge de 18 ans en Californie et dans chaque état, c'est que nous n'avons pas le droit d'incorporer un homme et de lui refuser le droit de voter pour ceux qui lui demandent de se battre.
I can find no reason for the captain's behaviour except, possibly, that we've been on patrol too long without relief and diversion.
Je ne m'explique pas son attitude, sinon que nous sommes en patrouille depuis trop longtemps.
For that reason, I always tried to adjust our work... and our structure... according to the circumstances.
Pour cela, j'ai toujours cherché à adapter notre travail et notre organisation aux circonstances.
Are you listening to the nonsense that's coming out of her mouth? For what reason am I the type to mechanically father a child and then...
Pourquoi serais je le type qui méchaniquement fait un enfant et... disparaît?
And, well, the reason for this... not that he's fanatical, but he's very devout. He's a very devout Catholic, and he feels that every Catholic family should have this.
Pas par fanatisme, mais parce qu'il est très pieux et pense que tout catholique devrait avoir une bible.
You see, I don't believe - that libraries should be drab places, where people sit in silence - and that's been the main reason - for our policy of employing - wild animals as librarians.
Je ne crois pas que les bibliothèques devraient être des lieux ternes où les gens s'assoient en silence. C'est pour cette raison que nous employons des animaux sauvages comme bibliothécaires.
He knows that the Mary-Morgane once belonged to Théphanie, and that Louis Maréchal bought it... for no other reason, it seems, than to remove from Joseph Théphanie and his family, their only reason for living.
Il sait que La Mary-Morgane appartenait autrefois aux Théphanie, et que Louis Maréchal l'a achetée sans autre raison, semble-t-il, que d'enlever à Joseph Théphanie et à sa famille leur seule raison de vivre.
And it is for this reason that the Christian Church lays upon you, the godparents, the obligation of seeing this child is brought up in the Christian faith.
Pour cette raison, l'Eglise vous confère à vous, les parrains l'obligation de veiller à ce que cet enfant soit élevé dans la foi chrétienne.
And that for this reason, she would change my world completely.
"Alors, j'ai le pouvoir de changer entièrement ton univers."
He searched for her everywhere, incessantly chasing after that cherished image, and then, one day, exhausted and deprived, among other possessions, of his reason, he became aware that it was himself he was calling out for.
Il la chercha partout, poursuivant sans cesse l'image chérie, jusqu'à ce qu'un jour, épuisé et ayant, entre autres biens, perdu la raison, il découvrit que c'était lui même qu'il appelait.
And for no reason... no reason that makes any sense.
Sans raison valable.
So you feel that, just as you feel there'a reason for going on through the course this is the same way to try and deal with what you feel is wrong with the system in America?
De même que vous sentez qu'il y a... encore une raison pour continuer le parcours, vous pensez qu'il faut essayer de vous occuper de ce qui ne va pas dans le système en Amérique?
We have reason to believe that it's supercharged... so maintain double alert till you spot it... and then call in for instructions.
On pense qu'elle est surcomprimee, donc soyez vigilants. Appelez-nous quand vous la voyez.
And I got a feeling that the reason I became a cop was to make up for those jokes I played when I was a kid.
Je crois que la raison pour laquelle j'ai choisi de devenir policier, c'est pour réparer mes erreurs de jeunesse.
and forever 16
and for us 23
and forgive us our trespasses 37
and for now 27
and for all i know 16
and for once 56
and for some reason 87
and for whatever reason 27
and for good reason 43
and forsaking all others 18
and for us 23
and forgive us our trespasses 37
and for now 27
and for all i know 16
and for once 56
and for some reason 87
and for whatever reason 27
and for good reason 43
and forsaking all others 18
and for the record 267
and for dessert 24
and for god's sake 35
and for the first time in my life 26
and forgive me 21
and for me 98
and for the first time 59
and for that 299
and for you 233
and for your information 74
and for dessert 24
and for god's sake 35
and for the first time in my life 26
and forgive me 21
and for me 98
and for the first time 59
and for that 299
and for you 233
and for your information 74
and for what it's worth 63
and for a while 22
and for 69
and fortunately 16
and for what 396
and for this 25
for that reason 51
and fyi 64
and fuck you 55
and friends 41
and for a while 22
and for 69
and fortunately 16
and for what 396
and for this 25
for that reason 51
and fyi 64
and fuck you 55
and friends 41
and fourth 18
and father 32
and finally 517
and from now on 89
and fast 161
and fire 35
and furthermore 69
and funny 55
and frankly 308
and father 32
and finally 517
and from now on 89
and fast 161
and fire 35
and furthermore 69
and funny 55
and frankly 308