As it should be translate French
877 parallel translation
As it should be. The sport of kings should be respected.
Le sport des rois doit être respecté.
That's sort of as it should be.
C'est peut-être mieux ainsi.
If you play it as it should be played, they won't think of coughing.
Si vous le jouez comme convenu, personne ne bâillera.
But now, everything seems just as it should be.
Mais maintenant, tout semble aller pour le mieux.
That's exactly as it should be.
C'est comme ça que ça doit se passer.
But the wife must cling to her husband, that is as it should be
Mais la femme, un seul mari. C'est ainsi.
Everything as it should be.
Comme tout doit être.
That is as it should be.
Tout rentre dans l'ordre.
But then you'll forget. And that is as it should be.
Puis, tu oublieras... et il faut qu'il en soit ainsi.
And that is as it should be.
C'est normal.
Well, let's say what Your Majesty wants. And that's as it should be.
Vous voulez dire, au gré de Sa Majesté.
You've chosen life, and that's as it should be, whatever the reckoning.
Et c'est normal.
It's as it should be.
C'est normal.
Ain't as bad as it should be.
C'est pas aussi moche que ça aurait pu l'être.
Last night, for the first time I heard it played as it should be played.
Hier soir, pour la première fois, je l'ai entendu résonner comme il faut.
It is as it should be.
Qu'il en soit ainsi.
Exactly as it should be. I must say, i disapprove of women having anything to do with finances.
Selon moi, les femmes n'ont pas à s'occuper des finances.
It's just as it should be.
C'est comme ça.
Isn't that as it should be?
C'est normal, non?
Is everything quite as it should be?
Est-ce que tout vous convient?
! Yes, if you do something wrong, you should be punished for it, but you don't want to overdo the punishment to the extent of killing Kang Hyun Min's life as an actor!
! mais vous ne voulez pas le punir trop sévèrement pour ne pas tuer la vie de Kang Hyun Min en tant qu'acteur!
However, I don't think we should make a hasty decision about this. Think about it, if, as you say, the truth were to come out, Kang Hyun Min's career would be most affected, right?
je ne pense pas que nous devrions prendre une décision hâtive à ce sujet. non?
Now that we got you that fight with those promoters, you're laying down on it. You should be doing some heavy training.
Vu que tu as obtenu ta rencontre, faut t'entraîner!
As men of science, we should be curious... and bold enough to peer beyond it... into the many wonders it conceals.
Nous, scientifiques, devrions avoir la curiosité et l'audace de scruter au-delà, les merveilles qu'il dissimule.
Ah, little did I think when I thought of selling that dear old cottage that it should be regarded as a casket, invaluable for the jewel which it contains.
Je ne croyais pas, en voulant vendre la petite maison, qu'elle était en fait un coffre contenant un trésor inestimable.
As a sentimental gesture toward the best friend that opera ever had- - the late Mr. Semple- - l think it only fitting that his nephew, Mr. Longfellow Deeds... should be made our next chairman.
En souvenir du meilleur ami que l'opéra ait jamais eu - feu Mr Semple - Je pense que son neveu, Mr Longfellow Deeds... devrait être notre prochain président.
There isn't anything I... I want as much, unless it's that you children should be healthy and happy.
Rien n'est plus important, sinon votre bonheur.
Should trouble come, I shall call Russia to arms anew and if you stand idly by, I shall strike you mercilessly as long as I am alive, and after it will be the duty of my sons!
Si vous restez à l'écart vous serez battus sans merci. Si je suis vivant c'est moi qui vous battrai. Si je suis mort mes fils en auront l'ordre.
I mean that one of our members, or perhaps two, as is the case tonight have distinguished themselves so it is impossible for us to ignore the fact that a proper tribute is due to them and should be paid. [AUDIENCE APPLAUDING]
Il arrive en effet qu'un d'entre nous, voire deux, comme ce soir, se distinguent au point que nous ne puissions ignorer qu'un véritable hommage leur soit dû.
It would be much better for both of us, me gal if I hated you as I should.
Il vaudrait mieux pour nous deux que je vous haïsse.
- Lavinia, I have a feeling... It's nothing definite, just a feeling. - That things are not as they should be.
- Lavinia, j'ai le sentiment, rien de très précis, que les choses ne sont pas telles qu'elles devraient.
If justice were not so blind, it'd be quite clear that men like Sir Arthur Blake... should not be permitted to make chattels out of other human beings — to use them as playthings for their cruelty and brutality.
Si la justice n'était pas si aveugle... il est clair qu'il ne serait pas permis à des gens comme sir Arthur Blake... de faire d'autres êtres humains des esclaves — de les utiliser comme jouets pour leur cruauté et leur brutalité.
Doesn't it strike you as odd, Watson, that a pile of leaves should be raked up in front of a greenhouse door?
Ça ne vous choque pas, Watson qu'on ait fait ce tas juste devant la porte de la serre?
You know, Ms. Spedding, I find it hard to believe that anyone clever enough to use the lycosa carnivora and that creature in the suitcase for the purpose of murder should be reduced to anything as conventional as a bullet even though the use of a
Quelqu'un d'assez intelligent pour utiliser une lycosa carnivora et cette créature pour commettre des crimes se réduirait à me tirer dessus?
As a matter of fact, it should be maybe an "A" - plus, don't you, Father?
C'est bien. - "Avec félicitations", non?
You must satisfy your creditors or show cause why Mildred's Inc should not be taken away from you. If you resist, your creditors force you into bankruptcy. It's as simple as that.
À moins d'un argument décisif, il ne vous reste plus... qu'à vendre... ou à déposer votre bilan.
Very well, I will pipe down, as you put it, but it should be perfectly obvious that with your income gone there's only one course for you to follow, and that is to come home now, with us.
Je la "boucle". Mais tu n'as plus rien... Il va falloir que tu rentres avec nous.
So self-evident as it all started for you, how I was always there for you and you so seldom for me, how I love you, of course, which may even be true, and just as self-evident that I should go with you now.
Tout te semble si évident, la façon dont tout à commencé, le fait que je sois là pour toi, toi, tu l'étais rarement pour moi, le fait que, naturellement, je t'aime, ce qui d'ailleurs est peut-être vrai, et maintenant, il te semble évident que je parte avec toi.
I wanted to do it so that we could be free. So that André and I could go away and live together as we should.
Je voulais le faire pour que nous soyons libres, pour que nous puissions partir, André et moi, pour vivre ensemble.
As such, the privilege of committing it should be reserved for those few who are really superior individuals.
Et donc, ce privilège doit être réservé aux quelques individus supérieurs...
It should be enjoyed flat on the back with a sandwich in one hand and a bucket of beer in the other and as many pretty girls around as possible
Elle s'apprécie entre un sandwich et une bière, avec plein de jolies filles.
May it please the court, I submit that my entire line of defense... is based on the proposition that persons of the female sex... should be dealt with before the law as equals of persons of the male sex.
Plaise à la Cour admettre que la Défense... s'inspirera de l'idée que les femmes... sont devant la loi les égales des hommes.
I should like it to be exactly as it was.
J'aimerais que Paris soit comme auparavant.
Mr. Cohill, it is a bitter thing indeed... to learn an officer who's had nine years'experience... the officer to whom I'm yielding command of the troop in two days... should have so little grasp of leadership... as to allow himself to be chivvied into a go at fisticuffs... while taps still sounds over a brave man's grave.
Cohill, il est pénible... d'apprendre qu'un officier ayant neuf ans d'expérience dans la Cavalerie... l'officier à qui je vais passer mon commandement... a si peu le sens de l'autorité... qu'il se laisse entraîner à un combat à coups de poings... quand la sonnerie funèbre retentit encore sur une tombe!
It's your father's regiment you should be joining, as they go to hold the pass.
Tu devrais rejoindre Ie régiment de ton père pour tenir Ia passe.
It may be, as you say, a futile defense... but I think it should be heard nevertheless.
Même si ma défense est vaine, je crois qu'elle mérite d'être entendue.
If there's anything our friend should be able understand, and we might use as a bridge to reach him, it's this same basic language.
S'il existe une chose que notre ami doit comprendre, qui constitue un pont pour l'atteindre, c'est ce langage de base :
Since none of them believe for a moment the test will succeed, they feel it imperative that they should be prepared... To issue as effective and as sweeping a statement as possible...
Étant donné qu'aucun d'eux ne croie pour l'instant que le test réussira, ils pensent qu'il est impératif qu'ils soient préparés... à faire une déclaration aussi efficace et aussi radicale que possible...
It's perfectly phrased and quite as true... as any observation in civilized life should be.
En tout cas, c'est bien trouvé! Et aussi vrai que n'importe quelle remarque sur notre belle civilisation.
I only mention it as something that should be looked into.
Je le mentionne comme un fait digne d'être exploré.
It should not be used as a nutcracker.
On ne peut pas l'utiliser pour cela.
as it was 32
as it is 114
as it happens 259
as it were 352
as it is in heaven 21
as it turns out 330
as it goes 32
as it stands 27
as it turned out 75
as it so happens 16
as it is 114
as it happens 259
as it were 352
as it is in heaven 21
as it turns out 330
as it goes 32
as it stands 27
as it turned out 75
as it so happens 16