As it stands translate French
189 parallel translation
You realize that your evidence as it stands may hang miss Baring?
Votre déposition peut faire pendre Mlle Baring.
This show as it stands is Spanish-American War stuff.
Votre truc a cent ans de retard.
As it stands against the wall
Accrochée au mur
But we do protest against the monstrous sentences inflicted... and the inhuman prison system as it stands today.
Mais nous protestons contre des peines monstrueuses qui infligées... et le système carcéral inhumain tel qu'il est aujourd'hui.
I have nothing against his presence as it stands out of our small business.
Je n'ai rien contre sa présence tant qu'elle se tient à l'écart de nos petites affaires.
I'll give you, for every stick of furniture in the place exactly as it stands... - three thousand, five hundred dollars.
Pour tous les meubles de cet endroit exactement tels quels, je vous donne... 3500 $.
I ask you how, under that constitution we can endure the law of illegitimacy as it stands today?
Je vous demande, sous le sceau de cette constitution : pouvons-nous continuer à supporter la loi d'illégitimité telle qu'elle existe?
As it stands against the wall
As it stands against the wall
As it stands, I shall enter what has been told me in my report.
En tout cas, il me faut consigner tout ceci dans mon rapport.
Hearken to your verdict as it stands recorded. You find the defendant not guilty of the offense... as charged in the indictment.
Votre verdict... déclare l'accusée... non coupable... du chef d'accusation.
- Does this go as it stands?
- Le jugement est définitif?
OK. As it stands now, you'll let us know when to expect you.
Bon, alors tu nous feras signe.
And, as it stands now, your brother is, uh, commander in chief of the armed forces, your cousin is director of public works...
Et à l'heure actuelle, votre frère est... commandant en chef des forces armées... votre cousin est directeur des travaux publics- -
And it is the Court's duty to administer the law as it stands.
Votre devoir est de l'appliquer.
You have to take it as it stands.
C'est comme ça!
I, as it stands, by decree fifty nine of the imperial Japanese...
Comme le prévoit le décret Impérial Japonais n ° 59, je suis...
As it stands, we couldn't even get a drug conviction.
On ne pourrait même pas le condamner pour trafic.
As it stands, if anything should happen to you... Your cousins will inherit. You want to leave it that way?
S'il t'arrivait quelque chose, tes cousins anglais hériteraient.
Take a look at the local weather for this vicinity... as it stands at this hour.
La météo locale et des environs à ce moment.
Mr. Seinfeld, as it stands right now, you are not covered for that damage and there is absolutely nothing that can be done about that.
Qui donc lit ça? Pour l'instant, vous n'êtes pas couvert. Et nous ne pouvons absolument rien y changer.
The editors haven't touched it. The article's fine as it stands.
L'article est bien tel quel.
As it stands now, it's linked to the US bases in Japan.
On a dû attendre l'accord des Américains pour utiliser leur système.
I hope you'll explain this, because as it stands, this will severely hurt Dax's defence.
J'espère que vous allez vous expliquer, car cette découverte va porter préjudice à la défense de Dax.
It stands fast as this block here... and nothing in Germany will break it.
Il est ici solide comme un roc... et rien en Allemagne ne le brisera.
It stands between us as man and wife forever.
Elle nous sépare, en tant qu'époux, pour toujours.
It stands to reason, you'll be twice as good after you've had a rest.
Tu es tordante avec cette moustache.
strange, when we arrived it was dawn, yet now the sun stands as high as noon your hands are getting shaky
Peu avant que nous nous posions, il commençait à faire nuit, et maintenant le soleil brille. Tes mains sont fébriles, tout à coup.
As Mr Milton so perfectly expressed it, our country stands today... where it stands today.
Comme M. Milton l'a fort bien dit, notre pays occupe la place qu'il occupe.
- Now, here's the situation as it stands.
Voilà où en sont les choses.
Muriel, as the house stands now, it's over $ 15,000.
Au stade ou nous en sommes, nous avons dépassé les 15000 $.
That's the way it stands as of now.
C'est comme ça à partir de maintenant
It is he, as he stands in this repugnant shop.
C'est lui, lui, dans cette échoppe infâme.
Giving it everything as they come past the stands.
Ils donnent tout, devant les gradins.
I thought I hated you... as much as I hated your country and everything it stands for.
C'est vrai. Je pensais te hair... autant que je hais ton pays et tout ce qu'il représente.
You, the conquerors of the Citadel, which stands above our valley, there it will stand forever, and all men will know it by your names, as your mountain.
Vous, les vainqueurs de la Citadelle, qui surplombe notre vallée, qui y demeurera pour l'éternité et que tous connaîtront grâce à vos noms comme étant votre montagne.
If the color of a man's skin is to be introduced as evidence, or even argument, by this court, then I say it's this court that stands on trial, and not that soldier!
Si la couleur de la peau de cet homme est jugée recevable en tant que preuve ou même en tant qu'argument par ce tribunal, alors, c'est le procès de ce tribunal qu'il faut faire, pas de ce soldat!
Well, it stands to reason that if the Lord listens at the river, he'll listen every bit as good here.
Si le Seigneur est à l'écoute du fleuve, Il écoutera sûrement ici.
Now for the third time you observe the girl whose job it is to serve as Charlotte Corday stands once more waiting outside Marat's door.
Pour la troisième fois, vous voyez la fille qui incarne Charlotte Corday devant la porte de Marat.
Then, since the case so stands as now it doth, I think it best you marry with the County.
M'est avis que vous feriez mieux... d'épouser le Comte!
As it stands now, you're gonna have at least 100,000 kids there by Saturday.
Très bien, rappelez-moi.
The time has come, painful as it may be, to gaze out among our sister nations in the area and see ifany stands...
Le temps est venu, même s'il est difficile, de chercher parmi nos nations-soeurs dans la région, celles qui...
It stands as his job here...
Si il met son cul la-dessus ça va être sa fête...
As in my dreams I desired it as my will directed strong and fair it stands sublime, superb!
Telle que mon rêve l'a vue que ma volonté l'a désirée elle se dresse solide et belle sublime et magnifique!
It's against the tradition my wife stands for, but as for me, I am in favor of encouraging progress.
C'est contre la tradition que défend ma femme, mais moi, je suis pour la promotion.
In view of the situation as it now stands and the testimony given here this morning it seems quite clear that the defendant was in no manner responsible for her actions.
En rapport avec la situation établie... et les dépositions recueillies ce matin... il nous semble très clair que l'accusée... n'était en aucune façon responsable de ses actes.
I don't know where you get your information from, but I can tell you for certain the deal stands as it is.
J'ignore vos sources d'information... mais j'ai Ia certitude... que Ia proposition ne peut être changée.
The offer stands as it was.
Mon offre tient toujours.
As this now stands, it won't have any impact on our strategy.
Cela ne doit pas changer notre stratégie.
And you say it was registered as Project B, which stands for Buford?
Il était enregistré sous le nom de Projet B, comme Buford?
A fine right you've got to come back in here in your best country manner and strike attitudes and make stands and criticise my fiancé, and give orders, and mess things up generally as if you've done... I can't help it!
Une justice issue des meilleures habitudes de votre pays et avoir créé des drames et vous être opposé et critiqué mon fiancé, et donné des ordres, et tout gâché comme vous l'avez fait...
It may not be as exciting as fighting our way out, but it stands a much better chance of working if...
Ce n'est pas aussi excitant que de se battre, mais il y a plus de chances que ça marche.