As it were translate French
5,153 parallel translation
It's my job, my mission, as it were, to find a happy ending to these stories.
C'est mon boulot, ma mission, même, de trouver une fin heureuse à toutes ces histoires.
We're both girls who got out of East Africa, as it were.
Nous sommes toutes deux des filles qui sommes sorties de l'Afrique de l'Est.
Uh... as it were.
Comme si nous y étions.
And I heard, as it were, the noise of thunder, one of the four beasts saying, "Come and see."
Et j'ai entendu, en quelque sorte, le bruit du tonnerre, une des quatre bêtes disaient, "Approche et voit."
Put you on retainer, as it were.
Vous mettre en retrait, en quelque sorte.
Put you on retainer as it were.
Mets-toi en retenue comme avant.
I mean, I know I'm not having a party, and I get it, but I just wondered if we were, like, having dinner as a family or something?
Je sais que je n'aurai pas de fête, j'ai compris, mais je me demandais si on pouvait, par exemple, se faire un dîner en famille ou quelque-chose?
You said if it were up to you, you'd be focusing on your career right now.
Tu as dit que si ça ne tenait qu'à toi, tu serais en train de te concentrer sur ta carrière.
You were right, Annabeth, it is time for me to do something on my own. With your help, of course.
Tu as raison, je dois faire quelque chose toute seule.
As long as you know that it were her choice.
Tu sais que c'était son choix.
You were so funny when you were like, "My cell phone, I left it in my pocket."
Tu étais trop drôle quand t'as dit : "J'ai laissé mon portable " dans ma poche. "
Look, I know it's been a little chilly between you two, but you were working on it, you opened a dialogue, it's starting to thaw.
Ecoute, je sais que c'est un peu tendu entre vous deux, Et que tu fait de ton mieux, tu as ouvert le dialogue, ça commence à aller mieux.
And while you two were out surfing... by the way, I saw you eat it on that one wave.
Et pendant que tous les deux vous surfiez... en passant, j'ai vue que tu l'as mangé sur cette vague.
But you let Joe believe you were okay with it?
Mais tu as laissé Joe croire que tu étais d'accord avec ça?
You were always my favorite grandson and I didn't want any of my leech relatives getting it.
Tu as toujours été mon petit-fils préféré et je ne voulais pas qu'une sangsue de la famille les ait.
And besides, listen... having your wife strip in public as if it were improvised, is immoral.
En plus, écoutez... Avoir mis dans votre bande votre femme en public comme si c'était improvisé, c'est immoral.
How did you know they were in on it?
Comment t'as deviné?
I take it you were able to get away without too much trouble.
Je suppose que tu as pu t'en sortir sans trop de problèmes.
And I just assumed you were talking about the Glade-iators as your family, but that's not true, is it?
Et j'ai cru que vous parliez des Glade-iatrices mais ce n'est pas vrai, n'est-ce pas?
So, when I heard on the news that they were tearing down his bar, I saw buying it as a way to carry on Horace's legacy.
Donc quand j'ai entendu qu'ils allaient détruire son bar, j'ai pensé l'acheter pour continuer l'héritage d'Horace.
And yet, as unlikely as it seems, it is at least possible that you were tricked into killing the wrong man.
Et donc, contrairement à ce qui semble être, il est au moins possible que vous ayez été piégé pour tuer la mauvaise personne.
It's as if they were never real at all.
C'est comme si elles n'avaient jamais été réelles.
I mean, you were so amazing, and you forgave me for all the things I did, and you got past it, so... the least I can do is return the favor.
Je veux dire, tu as été si extraordinaire, et tu m'as pardonné tout ce que j'ai fait, et tu passé à autre chose, donc... le moins que je puisse faire est de te retourner la faveur.
That's because you were always doing it.
Parce que tu l'as toujours fait.
Believe it or not, Jerry, you were young once.
Crois-le ou non, Jerry, tu as été jeune. Jeune et plein de rêves.
She told me it could happen one day and that we'd have to do exactly as if she were here until she came back and to start sending the letters.
Elle m'a dit que ça pouvait arriver, un jour, et que dans ce cas, on devrait faire comme si elle était là, jusqu'à ce qu'elle revienne, et commencer à envoyer les lettres.
You were so confident, why didn't you make it $ 100?
Si tu étais si confiant, pourquoi n'as-tu pas dit 100?
Remember that one time you said you like Sinead O'Connor, and by the time it got back to us, you were teaching Wicca at a women's college?
La fois où tu as dit aimer Sinead O'Connor, quand c'est revenu à nous tu enseignais la religion wiccane.
Well, as soon as Jenna sees that corn dogs and Sheboygan Lite have transformed into the perfect party, she's gonna know you were behind it, and give you a big, grateful hug,'cause you're her knight in shining armor.
Dès que Jenna verra que saucisses et bière se sont transformés en fête parfaite, elle saura que tu es derrière tout ça, et elle te fera un gros câlin reconnaissant, parce que tu es son preux chevalier.
It made sense in as much as you were speaking English.
Ça ne rimait à rien, comme votre anglais.
Well, it's not as if you were prepared for it.
Ce n'est pas comme si tu y étais préparé.
How would it be when my maid turned in her notice just as we were leaving?
Ma servante a donné sa démission juste avant de partir.
So, as a family, George, Ian, and I were discussing it.
Alors, comme une famille, George, Ian et moi en avons discuté.
You were worried it wasn't gonna be a long-term thing so you cut it off before it could be a long-term thing.
Tu avais peur que ce ne soit pas du long-terme donc tu as arrêté avant que ça ne puisse devenir une relation à long terme.
As it turns out, George Michael was the only Bluth who could be responsible for what he did, and as he headed to the microphone, Mongols, not paid what they were promised, did what they do best.
Il s'avéra que G.M. était le seul Bluth qui pouvait être responsable de ce qu'il faisait alors qu'il allait vers le micro des mongoles, non-payés alors que cela leur était promis firent ce qu'il faisaient le mieux
Was it as bad as letting a presidential candidate you were protecting get assassinated?
Était-ce aussi mauvais que laisser un candidat à la présidentielle sous votre protection se faire assassiner?
As soon as it was brought to my attention, he and his partner were removed from the case and placed on modified assignment.
Dès que j'en ai été informé, lui et son équipier ont été retirés de l'affaire, et affectés à une autre mission.
And you were sweet not to throw it too far so she didn't wear out her tiny legs.
Et tu as eu la gentillesse de ne pas la jeter trop loin. pour qu'elle n'épuise pas ses toutes petites jambes.
I never thought of myself as a mom, but when the three of us were out there having fun, I felt like maybe someday we could do it.
Je ne me suis jamais imaginée comme une mère, mais quand on s'amusait tous les 3 dehors, je me suis dit que peut-être, un jour, on pourrait le faire.
Because it seemed to me you were a little upset that she didn't have the same, feelings for you as she did for her husband, or even your wife.
Parce qu'il me semble que vous étiez un peu énervé qu'elle n'ait pas les mêmes, sentiments pour vous que ceux qu'elle avait pour son mari ou votre femme.
At that time you were afraid Jelena lift, as it was so small.
Avec Elena, tu n'osais rien faire.
And you were okay with it.
Et ça t'as pas posé de problème.
You always said you'd get married if it were legal.
Tu as toujours dis que tu te marierais si c'étais légal.
I would've, but you kinda sprung it on us, the whole Rayna slide show thing, although interestingly enough, you were in most of the pictures.
J'aurais pu, mais tu as déclenché l'avalanche du concert Rayna sur nous, bien que curieusement, tu étais sur la plupart des photos.
You were asked to do a mission on behalf of your country, and you did it.
Tu avais une mission à accomplir au nom de ton pays, et tu l'as fait. C'est ce que tu te dis?
You just gave me what I wanted so you could have what you wanted and then you were dishonest about it!
Tu m'as juste donné ce que je voulais pour avoir ce que toi tu voulais et tu as été malhonnête à ce propos!
It was 172 days 20 hours ago you were in a Small matter.
Il y a 172 jours et 20 heures, tu as eu... un petit problème.
He outside running around looking for his phone, and then he asked you if you had it, and you were like, "nope," and then, beep-beep, beep-beep.
Alors qu'il le cherche partout, et puis il te demande si tu l'as, tu lui dis que non, et puis,
We were fully cooperative with the FBI, so it's back to business as usual.
Nous coopérons entièrement avec le F.B.I., alors retournons a nos affaires.
Did you realize you were getting all gushy and lovey-dovey and it freaked you out?
T'as réalisé que tu devenais exubérant et sentimal et ça t'a fait peur?
And as I ripped it open, my father tousled my hair and forever his love and the chocolate were tied together.
Et, pendant que je l'ouvrais en le déchirant, mon père ébouriffa mes cheveux et pour toujours son amour et le chocolat furent indissociables.
as it was 32
as it is 114
as it happens 259
as it is in heaven 21
as it turns out 330
as it goes 32
as it stands 27
as it should be 53
as it turned out 75
as it so happens 16
as it is 114
as it happens 259
as it is in heaven 21
as it turns out 330
as it goes 32
as it stands 27
as it should be 53
as it turned out 75
as it so happens 16
were 205
werewolf 58
were you there 127
were you not 46
were you alone 34
were you talking to me 24
were you sleeping 48
were you drunk 20
were you waiting for me 17
were you here 16
werewolf 58
were you there 127
were you not 46
were you alone 34
were you talking to me 24
were you sleeping 48
were you drunk 20
were you waiting for me 17
were you here 16
were you 840
weren't they 183
weren't you 869
were you hurt 19
were you asleep 35
were you close 42
were you aware of that 16
weren't you scared 20
weren't it 52
were you surprised 19
weren't they 183
weren't you 869
were you hurt 19
were you asleep 35
were you close 42
were you aware of that 16
weren't you scared 20
weren't it 52
were you surprised 19