From your perspective translate French
72 parallel translation
From your perspective, is my acting really poor? From your perspective, is my acting really poor?
est-ce que mon jeu est pauvre?
Well, I can understand that from your perspective, Mac.
Je comprends votre point de vue, Mac.
This... this is going to sound a little crazy from your perspective, but I am not who you think I am.
Je sais... Je sais que cela va te paraître dingue, mais je ne suis pas celui que tu crois.
This is going to sound a little crazy from your perspective, but you've got to trust me.
Ça va sembler un peu dément, de votre point de vue. Mais vous devez me croire.
From your perspective, I know it seems insignificant, but what is not insignificant is the fact that the Q, as an omnipotent race, have an opportunity to be a positive force, to set a higher standard for other beings in the galaxy.
Mais ce qui n'est pas insignifiant, c'est que le Q, race omnipotente, a l'occasion de montrer l'exemple aux autres espèces de la galaxie.
- Though not from your perspective.
- Enfin, pas de ton point de vue.
From your perspective that must be a compliment of Mozartian proportions?
De votre point de vue ça doit être un compliment dans des proportions Mozartiennes.
From your perspective.
C'est votre point de vue.
I realize, from your perspective, he's new to the job, but he's going to become one of our best people.
Je comprends que vous le voyez comme un petit nouveau, mais il va devenir l'un de nos meilleurs équipiers.
" From your perspective, you can see nothing.
Avec vos yeux, vous ne pouvez rien voir.
I know why it's not you, but just tell me... so I can see it from your perspective.
Je sais pourquoi tu ne l'es pas, mais dis le moi... juste pour comprendre ton point de vue.
The only problem is I saw it from your perspective.
Le seul problème c'est que je l'ai vu de votre point de vue.
No, I... I mean, from your perspective.
Non, Je... je veux dire, en ce qui vous concerne.
Time from your perspective is not something I'm all that used to dealing with.
Le temps comme vous l'entendez, n'est pas quelque chose dont j'ai l'habitude de tenir compte.
from your perspective.
Et du vôtre.
But from your perspective, I'm just a line segment.
Mais de ton angle, je ne suis qu'une ligne.
From your perspective, those books haven't been written yet, but er...
De votre point de vue, ces livres n'ont pas encore été écrits, mais...
There's no way... you could have seen that from your perspective, detective.
Vous pouviez pas le voir depuis votre position.
So we at sabre could really benefit from your perspective.
Sabre pourrait vraiment tirer parti de tes idées.
From your perspective, undoubtedly.
Oui, de... de votre point de vue, oui, sûrement.
I suppose, from your perspective, it's a shame that neither man will serve any real time.
Je suppose que, à partir de votre point de vue, c'est une honte qu'aucun homme servira tout en temps réel.
From your perspective, wouldn't it be more comfortable to face Woo Young than Joo Won?
De votre point de vue, ne serait-il pas préférable de faire face à Woo Young qu'à Joo Won?
No, no, darling, this class could really benefit from your perspective as a--as a writer.
Mes élèves tireraient grand profit de ton point de vue. D'écrivain.
Perhaps from your perspective, following the law is enough.
Peut-être que de ton point de vue suivre la loi c'est suffisant.
Please describe the events of September 18th from your perspective.
s'il te plaît, décris les événements du 18 septembre. de ton point de vue.
And what, from your perspective, is bigger than tires?
Et d'après toi, qu'est-ce qui est plus ambitieux que vendre des pneus?
Well, from your perspective, I can see where you think it's all bad news.
Bien, de votre point de vue, vous pourriez voir ça tout mauvais.
I had a feeling I was becoming a part of the background. Part of what was happening behind my back. Move towards this background, look at your trodden place from this perspective.
J'avais le sentiment que le bonheur était comme un décor de scène placé dans mon dos et vers lequel je reculais à chaque pas tout en gardant une certaine distance de l'endroit où tu te trouvais.
But now, you, madam, on the other hand, have had the... rare privilege of escaping your bonds for just a spell to see life from an entirely new perspective.
Mais en revanche, vous, madame... vous avez eu la chance d'échapper à votre milieu l'espace d'un moment... et vous avez vu la vie sous un angle très différent.
It is that very quality of espieglérie which debars Miss Wickham from being a matrimonial prospect for a gentleman of your description.
Lt est que la qualité même de espiegl E / i rie n'interdit de Mlle Wickham d'être une perspective matrimoniale pour un gentilhomme de votre description.
Andie McPhee, your perspective president, has a mother who's about.... one shock treatment away from a permanent residence in the looney bin!
Andie McPhee, votre future présidente... a une mère qui, au prochain traitement de choc... finira pour toujours à l'asile.
About feeling like you observe your life from the perspective of an old woman about to die.
- Oui. Comment tu as souvent l'impression d'observer ta vie... du point de vue d'une vieille femme qui va mourir. Tu te souviens de ça?
Your perspective changes from 7 to 20.
- Pas que des tendances.
My baby! Mrs. Lee, from a Scientific perspective... Your child is still in this world.
Mme Lee, d'un point de vue scientifique votre enfant est toujours dans ce monde.
From a business perspective,... from a business perspective, your presence in Dogville has become more costly.
D'un point de vue commercial, ta présence à Dogville vaut plus cher.
I've examined this thoroughly from my... unique perspective, and I believe... your fears are correct.
J'ai examiné la situation de manière approfondie depuis ma perspective particulière, et je crois que tes craintes sont justes.
From a patient's perspective... it's very important to feel comfortable in your surroundings, post-surgery.
Du point de vue d'un patient, il est important de se sentir à l'aise, après l'opération.
I am interested to hear from you, your perspective of what happened.
J'aimerais connaître votre point de vue sur ce qui est arrivé.
You know, you work somewhere and your perspective and your experience is different from that of everyone around you.
Vous travaillez, votre manière de faire, et votre expérience sont différentes de tous.
It is the way of the world today to see other people from only one perspective, rejecting all other possibilities in the form of making up your mind.
Et on base ce rejet définitif sur l'avis partial d'un autre, c'est comme ça, de nos jours. Il n'y a rien à faire.
And it reframes it from somehow magically information is getting inside my head... from signals or forces or something... into a different view, which is that... in a sense your head, yes, is here... but it's also spread out - spread out through space and time.
Et elle la formule comme une information qui m'entre magiquement dans la tête à travers des signaux ou forces ou quelque chose mais dans une perspective différente. Laquelle implique que d'une certaine manière ta tête, oui, est ici mais elle est aussi dispersée. Dispersée à travers l'espace et le temps.
I think what Amita's telling you is to take a step back from your problem, try a new perspective.
Je pense qu'Amita essaie de te dire de prendre du recul, d'avoir une perspective neuve.
there will come a time in your life when you feel utterly and completely alone, with no prospects of rescue from the loneliness.
Il y a des moments dans nos vies où on se sent totalement et complètement seul, sans aucune perspective de sortir de la solitude.
Look, from a guy's perspective, the video just made your stock go up.
Ecoute, du point de vue d'un mec, la vidéo a fait grimper ta popularité.
"He told us from a student's perspective about your" - - ahem- - "about your undefeated season."
C'est en tant qu'étudiant. Il nous parle de... de votre saison sans défaite. "
I suppose that my desire to keep the past in the past kept me from fully understanding your perspective.
Je suppose que mon désir de garder mon passé dans le passé m'a empêchée de comprendre votre point de vue.
Whether you stuff yourself now and then have nothing to eat for a week should be, from the perspective of your values, immaterial.
Ça devrait t'être complètement égal, vu tes convictions existentialistes, de te goinfrer aujourd'hui et de ne rien manger pendant une semaine.
Your reverence, please... just watch those movies again from a different angle. From a creative, artistic perspective.
Excellence, je vous en prie, regardez ces films sous un angle différent, avec une perspective artistique.
Try looking at it from your family's perspective.
Essaye de voir les choses du point de vue de ta famille.
Because if you go through life thinking that what happens to you from a health perspective is based on your genes, you're a helpless victim.
Si durant toute votre vie vous croyez que votre état de santé est déterminé uniquement par vos gènes, vous vous positionnez en victime impuissante.
I guess I'm just realizing that from Kacy's perspective, to have this person who is biologically related to your child, and you're not... that's gotta be frightening for her.
J'imagine que je réalise juste la situation du point de vue de Kacy, d'avoir cette personne qui est biologiquement reliée à votre enfant, et pas vous... ça doit être effrayant pour elle.
from your wife 16
from your mother 18
from yourself 21
perspective 47
from the bottom of my heart 69
from now on 1905
from new york 38
from the very beginning 50
from here on out 107
from the future 31
from your mother 18
from yourself 21
perspective 47
from the bottom of my heart 69
from now on 1905
from new york 38
from the very beginning 50
from here on out 107
from the future 31
from the heart 21
from time to time 154
from the past 16
from the start 66
from here on 55
from where 295
from you 300
from what i hear 195
from this moment 32
from a distance 46
from time to time 154
from the past 16
from the start 66
from here on 55
from where 295
from you 300
from what i hear 195
from this moment 32
from a distance 46