English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ F ] / From this moment on

From this moment on translate French

333 parallel translation
From this moment on, I will start my own drama again.
je vais recommencer mon propre drama.
From this moment on, discipline at Fort Zinderneuf will be severe.
À partir de maintenant, la discipline sera rehaussée au Fort Zinderneuf.
As far as I'm concerned, you may have that honor from this moment on.
En ce qui me concerne je vous laisse la place.
I am dedicated to Your Signores service from this moment on.
Je suis dédié au service de votre Excellence à partir de maintenant.
From this moment on, at any time, at any price, we are your men.
Nous allons nous battre avec vous.
From this moment on
Dès ce doux moment
From this moment on
Dès ce doux moment.
From this moment on, you are no longer the property of Sansho the Bailiff.
A partir de maintenant, vous n'appartenez plus à personne.
From this moment on, a new life begins for me.
Une nouvelle vie commence pour moi.
- From this moment on you're a corporal.
A partir de maintenant te voilà caporal. Te voilà gradé, en somme. Oui, mon Capitaine,
Absolute silence from this moment on, extinguish all lights and cigarettes. Send two men and bring a message to the battery.
Maintenant je veux le silence complet Faites éteindre les lumières, même les cigarettes, il faut m'envoyer 2 hommes pour porter un message à la batterie des Pagliaie, choisissez les moins...
BUT FROM THIS MOMENT ON, NAN ADAMS'COMPANION ON A TRIP TO CALIFORNIA WILL BE TERROR.
Mais à partir de là, le compagnon de voyage de Nan Adams sera l'effroi.
From this moment on, you're going to see a brand new Hogan.
Le Hogan nouveau est arrivé.
Dearest lady, from this moment on... every minute of our days and nights will be dedicated to you.
Très bien chère madame... Désormais chaque minute de notre vie vous sera consacrée.
- Just so you know - from this moment on, it's your job and you take full responsibility for it!
À partir de maintenant, c'est ton seul travail, tu dois trouver une solution à ce problème...
It means, from this moment on, I'm going to watch over Tabatha and protect her from that over-animated orang-utan.
À compter d'aujourd'hui, je prends soin de Tabatha et je la protège de cet espèce d'orang-outang agité.
And from this moment on, this planet is ours!
À partir de maintenant, cette planète nous appartient.
From this moment on, Pierre hides his despair in perpetual anger, he becomes obnoxious.
A partir de cet instant, Pierre cache son désespoir sous de perpétuelles colères, il devient odieux.
I am your commander from this moment on.
A partir de maintenant, je suis votre commandant.
No! From this moment on, all spells, hexes, incantations, etcetera and so forth are strictly forbidden.
À partir de maintenant, tout sort, sortilège, incantation ou autre est strictement interdit.
Koman, I give you up from this moment on.
S'il vous reste encore un peu de dignité.
From this moment on
À partir de maintenant
I'm warning you, from this moment on, everything you say.... could be used against you.
Attention, je vous avertis, à partir de cet instant, tout ce que vous direz... pourra être retenu contre vous.
Fine. Because from this moment on, my men have orders to lock you up if you interfere.
Parce qu'à partir de maintenant, mes hommes ont pour ordre de vous enfermer si vous nous gênez.
From this moment on, no more pettiness, no more suspicion, no more dishonesty.
Désormais, plus de mesquineries, de soupçons, de mensonges.
From this moment on is the whole district controlled by our company.
À compter d'aujourd'hui, cette zone passe sous la domination de mes troupes.
From this moment on... there will be no further reprisals against civilians.
À partir de maintenant, il n'y aura plus de représailles contre les civils.
From this moment on, I am the de facto commander of this precinct.
Je suis désormais le commandant de facto de cette unité.
From this moment on, you'II be numbered among the patients.
A partir de ce moment, vous serez considéré comme un patient.
From this moment on, anyone who misplaces their canister of Mace... will be reprimanded and fined. - Is that clear?
Désormais, tout agent qui égarera son paralysant recevra un blâme et une amende.
Thank you for taking care of Mei. From this moment on,'Onegai itashimasu'.
Merci beau camphrier d'avoir garder Mei... protégez la, et protégez nous...
Well, from this moment on you are no longer allowed to play with Steve.
À partir d'aujourd'hui, tu n'as plus le droit de jouer avec Steve.
The "penitent" publicly declares that from this moment on, he will make no further claim against his father's wealth.
Le "pénitent" déclare publiquement A partir de ce moment, le fils ne réclamera plus aucun bien de son père.
From this moment on you could be stripped of everything.
Vous pourriez être dépouillé de tous.
You will stop having sex from this moment on.
A partir d'aujourd'hui, tu ne coucheras plus avec personne.
From this point on, her trail is well-blazed :
À partir de ce moment, sa voie est toute tracée :
Relieved because so long as I stand on this platform, I'm delivered from the moment... From the cares and anxieties which must always be the lot of a man in my position.
Soulagé parce qu'aussi longtemps que je me tiendrai sur cette scène, je serai délivré... des soucis et des inquiétudes qui peuvent gagner un homme de ma position.
Just about this time a man named Anson's come on from Chicago and hit at least four home runs, the organ grinders are tuning up their hurdy-gurdies, the little girls are maypole dancing in Central Park, and the new bock beer is foaming at Luchow's.
En ce moment même, un certain Anson, venu de Chicago, a fait au moins quatre coups de circuit, les joueurs d'orgue de Barbarie accordent leur orgue, les petites filles dansent autour du mât à Central Park et la nouvelle bière bock mousse chez Luchow.
Within this hour at most I will advise you where to plant yourselves ; acquaint you with the perfect spy o'the time, the moment on't ; for't must be done to-night, and something from the castle ;
D'ici une heure au plus, je vous ferai savoir où vous poster, et le meilleur moment pour l'embuscade, l'instant propice, car ce doit être fait ce soir, et à distance du palais.
The moment we go over this crest, we'll be plainly visible from down there.
Quand on aura franchi cette crête, on sera visibles d'en bas.
Although the vote is not yet complete, I can now tell you... that in 5 months and 16 days from this moment... on May 15... 1948... the British will leave Palestine forever!
Bien que le vote ne soit pas encore terminé, je peux vous dire que dans 5 mois et 16 jours à partir d'aujourd'hui, Ie 15 mai 1948, Ies Britanniques quitteront la Palestine à jamais!
At this moment, we're on the open seas, far from the troubles of mankind.
En ce moment, nous nous trouvons en pleine mer, loin des soucis de l'humanité.
From this moment, I'm on the side of farmers.
À partir de cet instant, je suis du côté des fermiers.
And from the moment you accept this position you ´ ll be entirely on your own.
Et si vous acceptez ce poste, vous serez sans appui.
Whatever they'II have from this moment till we weigh anchor is on me!
Tout ce qu'ils boiront à partir de maintenant et jusqu'à ce que nous levions l'ancre est pour moi!
But when you play this reel back, it skips... from the end of the previous phone call... to the point where your secretary tells you... that Mr. Stafford is on the phone... but in between there's a splice mark.
Quand on repasse la bande, elle saute. De la fin de votre dernier appel au moment où votre secrétaire vous dit que M. Stafford est en ligne. Mais entre les deux, la bande a été coupée.
An incident of alleged violence from this witness about a night 16 years ago is too remote to reflect on my client's character today.
Un soi-disant moment où mon client aurait été violent, il y a 16 ans, ne peut en rien dépeindre la personnalité de mon client aujourd'hui.
Everything we do from this moment forward will be destroyed.
Tout ce qu'on va faire à partir de maintenant sera détruit.
From that time on, critics noticed this quality in Ozu's films.
YASU SASAKI C'est à ce moment-là que la plupart des critiques ont remarqué cette qualité dans le travail d'Ozu.
Okay, Nicole, we're gonna take this from where you enter the courtyard on your way to see Pedro, okay?
Nicole, on va le faire à partir du moment où tu entres dans la cour... pour aller voir Pedro, d'accord?
From this moment, Lieutenant, life goes on.
Dès maintenant, la vie continue.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]