I know the feeling translate French
937 parallel translation
Yes, I know the feeling.
Je comprends.
Yeah, I know the feeling.
Oui, je connais ce sentiment.
I know the feeling, sir.
Je connais ça, monsieur.
I know the feeling, when nosy people disturb your work.
Je connais votre réaction, quand des curieux viennent gêner votre travail.
Yes, I know the feeling.
Je connais ça.
- I know the feeling.
- Je connais ça.
I know the feeling.
Je vous comprends.
I know the feeling.
Je connais ça.
You know, when I was getting the dope on them, I had a feeling we were blowing into the wrong end of the horn.
Pendant que je m'informais sur eux... je me disais qu'on soufflait dans le mauvais bout de la trompette.
You know, I have a feeling that the sooner we get these relics in the hands of Sir Nayland, the sooner we'll have news of your father, Sheila.
Il me semble que plus tôt on remettra ces reliques entre les mains de Sir Nayland, plus tôt on aura des nouvelles de votre père.
You know, I have the strangest feeling.
Tu sais, j'ai un sentiment étrange.
I know it must sound foolish, but I have the strangest feeling something's happened to him.
Cela, va vous paraître stupide, mais j'ai un mauvais pressentiment.
I mean it. You don't know what a safe feeling it is to be sailing with a captain that's never been raided by the pirates.
C'est rassurant de naviguer avec un capitaine qui n'a jamais été attaqué par les pirates.
You know, it ´ s a strange thing... but I cannot get over the feeling that I have seen you somewhere before.
C'est étrange, mais je suis vraiment persuadé de vous avoir déjà vu quelque part.
It's odd, but I have the feeling I know you.
Il me semble vous connaître.
I don't know if you've ever had anything like this happen to you, but to be poor and unknown one minute and on top of the world the next, that's a feeling nobody can take from me.
Je ne sais pas, Dr Maxford, s'il vous est déjà arrivé d'être pauvre et inconnu la minute d'avant, pour ensuite devenir le roi du monde, mais c'est une sensation que nul ne m'enlèvera.
You know, old boy, I have a strong feeling that before the day's out, somebody's going to make use of that rather expressive, though somewhat old-fashioned term, "foul play."
Vous savez, j'ai comme l'impression que, d'ici la fin de la journée, on fera usage du terme expressif au charme désuet : "tromperie".
I don't know if you've ever experienced the feeling of driving an expensive motorcar which isn't your own?
Avez vous déjà conduit une belle voiture qui n'est pas la vôtre?
You know... I have a feeling that from now on... everything's going to take a turn for the better.
J'ai l'impression que tout va aller mieux.
Oh, I don't know, Jigger, but somehow I got a feeling that maybe things might not work out the way they should.
Je sais pas. Mais je sens que peut-être... ça ne marchera pas comme ça devrait.
But I know now. You couldn't help feeling the way you do about him.
Ce que vous ressentez pour lui, vous n'y pouvez rien.
And I waited. Well, for the life of me, I don't know what you're trying to talk yourself into, but I got a feeling it ain't right.
Je n'y connais rien, mais je crois que tu as tort.
You know, Maria... I have the funniest feeling.
Vous savez, Maria... j'ai un drôle de sentiment.
I don't know. l- - l just have the most inexplicable feeling of happiness.
Je ne sais pas. J'éprouve un sentiment de bonheur inexplicable.
Well, I don't know. I just have the feeling.
Je ne sais pas, c'est le sentiment que j'ai.
I had the feeling- - I mean, I thought... camellias might be sweet just for a change, you know.
J'ai le feeling... Je veux dire, j'ai pensé que des camélias seraient adorables, n'est-ce pas?
Yes, I know it, and yet when I had to kneel before you and you crossed the sword over my head, and you raised me to the rank of the Count of Bergamo, it was a feeling of...
Oui, je sais. Mais en m'agenouillant pour que vous m'éleviez au rang de comte de Bergame c'était un sentiment assez...
I know it sounds absurd, but did you have a peculiar feeling that you were watching me conduct for the last time?
Ça paraît absurde, mais as-tu eu l'impression que tu me voyais pour la dernière fois?
If you're feeling well, if your strength and spirits have returned we'll know the problem is less severe than we thought and I'll be the first to say so.
Si vous êtes gaillarde, si vos forces et votre gaieté sont.. .. revenues, c'est que le mal.. .. est moins sérieux qu'on ne pouvait croire et..
"in the back of this frail that set my underwear... Creeping up on me like it had legs." I know that feeling well.
"quand je vise un truc qui me colle le trouillomètre à zéro."
I don't know which it is I like more... the feeling of responsibility or the feeling of power.
Je ne sais pas lequel me plaît le plus... le sentiment de responsabilité ou le sentiment de pouvoir.
You know, I have the strangest feeling... that I've seen that ship before.
J'ai l'impression que j'ai déjà vu ce bateau.
You know, I had a feeling there was another guy in that car, but I never got a chance to look because they hit me over the head.
Il m'a semblé qu'il y en avait un 3e, mais j'ai pas eu le temps de voir. Ils m'ont assommé.
I know, I heard. I get the feeling that girl's... beginning to glitter like gold to you.
Je sais, j'ai entendu. ll me semble qu'elle commence... à te faire autant d'effet que l'or.
Angelo Valentine, and Douglas Hallerton. Boys, this reception is also being given to you by millions of people sitting in their homes all over the country and I know that just like me they are all feeling a wee bit misty.
Nos millions de téléspectateurs vous réservent le même accueil.
I don't know what it was... call it a premonition... but suddenly, I had the feeling that Becky was in danger.
Je ne savais pas ce que c'était... Appelez cela une prémonition... Mais soudainement, je sentais Becky en danger.
- You know, Falco, I get the feeling you're always snooping around.
Je te vois toujours en train de rôder.
You know, whenever I see you, I get the feeling that Barbicane is up to no good.
Il me semble pourtant que si nous nous réunissons, c'est car ce cher Barbicane a besoin de nous.
I have something, I don't know what it is. I have the feeling that a shadow follows me,
Je ne sais pas comment l'expliquer mais cette chose, je ne sais pas ce que c'est, j'ai l'impression d'être poursuivie.
I know I'm right and I have a distinct feeling... of being persecuted by the defense.
Je sais que j'ai raison et j'ai le sentiment que la défense me persécute!
I have the feeling that I'll never, you know, be smart and I'm never going to get the things that I want.
J'ai le sentiment que je n'y arriverai jamais, que je n'aurai jamais ce que je veux.
You know, after it happened, I lay upstairs in the dark feeling as if my mind had been cut in two by an ax.
Vous aimeriez peut-être le promener, lui acheter des jouets, lui apprendre les bonnes manières.
I know what Bert is going through. It's the loneliest feeling in the world.
Il n'y a pas plus seul que Lui au monde.
I know I'm not wrong The feeling's getting stronger
Et plus le temps passe plus grande est ma nostalgie.
â ™ ª Today, all day, I had the feeling â ™ ª â ™ ª A miracle would happen â ™ ª â ™ ª I know now I was right â ™ ª â ™ ª For here you are â ™ ª
Avant j'avais eu le sentiment qu'un miracle arriverait J'avais raison, je le sais Car vous êtes là
You know, I had a kind of a feeling... the minute I opened that door and saw you standing there.
J'ai eu une intuition, quand je vous ai vu dans la porte.
You know, sometimes I get the feeling that we're two old pals.
Parfois j'ai l'impression qu'on est de vieux copains.
Your picture and your file have been on my desk for months. I have the feeling I know you a bit.
- Il y a des mois que sur ma table parmi des dizaines de rapports sur votre compte se trouve votre photographie et c'est pour cela que j'ai l'impression de vous connaître un peu ;
Only this time... I don't know. I've got the funniest feeling that she's mixed up in it somehow.
Mais cette fois, j'ai l'impression qu'elle est dans le coup.
I know what a wonderful feeling it is to be part of the magical life. But you have to understand that we're living in a world that isn't quite ready for us yet.
C'est un sentiment merveilleux d'appartenir à un monde magique, mais tu dois comprendre que nous vivons dans un monde qui n'est pas encore prêt pour nous.
I just never gave John the kind of, you know, feeling that I gave you.
Je n'ai jamais donné à John... toute la tendresse que je t'ai donnée.
i know 63170
i know you can do it 61
i know you will 227
i know you don't like me 31
i know that 3661
i know everything 279
i know who you are 1036
i know you 1720
i know you can 181
i know you don't know me 17
i know you can do it 61
i know you will 227
i know you don't like me 31
i know that 3661
i know everything 279
i know who you are 1036
i know you 1720
i know you can 181
i know you don't know me 17