I never knew that translate French
888 parallel translation
I never knew that anyone could be so vile.
Je n'aurai jamais cru qu'on puisse être si vil.
I never knew that old Kong had a son.
Je ne savais pas que ce vieux King Kong avait un fils.
I never knew that the Chinese had...
Je ne savais pas que les Chinois...
" My darling. I never knew that one long year could seem like one short moment.
" Ma chérie... jamais je n'aurais cru qu'une longue année passe si vite.
I never knew that was untrue until he found me here and started his threats.
J'ai cru que c'était vrai jusqu'à ce qu'il me retrouve et me fasse chanter.
I never knew that. - Yeah.
Je ne savais rien de tout cela.
I never knew that.
Je ne savais pas ça.
- I never knew that.
- Je l'ignorais.
I never knew That my heart could sing
Je n'avais jamais su Que mon cœur savait chanter
- I never knew that, either.
Je ne l'ai jamais su.
I never knew there was that much money in the world.
J'ignorais qu'il y avait autant d'argent dans le monde.
When I told them last night that unless you were on the ticket, they could count me out, I learned a number of things that I never knew before.
Lorsque j'ai dit que je vous voulais à mes côtés, ou que je ne me présenterais pas, j'ai appris un certain nombre de choses que j'ignorais.
You know, I never knew what that meant.
Et à toutes les utilités d'un mouchoir.
I went back to that garden not long ago, and you were still there, in that funny little white dress and I knew then that I had never loved anyone else and never could.
Je suis retourné à ce jardin il n'y a pas si longtemps, et vous y étiez encore... dans votre petite robe blanche gaie, et j'ai su que je n'ai jamais aimé et n'aimerai quiconque d'autre.
Oh, I never knew you to be so obstinate before, really. Still, something tells me that we'll be back in London.
Je ne vous savais pas si entêté, mais quelque chose me dit que nous rentrerons à Londres.
I never knew anyone that can aggravate me the way he does.
Il a le don de me taper sur les nerfs.
- Yes-- I was afraid, but I knew that in your heart you knew... that I never suspected you.
Je savais que vous pensiez que je n'avais jamais douté de vous.
I never knew there were so many places to go that didn't cost anything.
J'ignorais qu'on pouvait tant s'amuser pour si peu.
I've learned something about love that I never knew before.
J'ai appris quelque chose sur l'amour que j'ignorais.
You'll never see the tapeworm that way. - I thought you knew better.
Comment avez-vous pu vous laisser berner par cette bande de...
But, Mr. Kirby, I never dreamed that you knew these people.
Je ne pouvais imaginer que vous fréquentiez ces gens!
I never knew about that.
Je ne savais pas.
"I Never Knew." Fill that up again, cowboy.
"Je ne savais pas". Ressers-moi, cow-boy.
And I never knew one that changed his route for financial reasons.
J'en ai jamais vu changer de cap pour des raisons d'argent.
I knew, because there are some people that never make money or get anywhere. Thats us.
Il y a des gens qui ne gagnent jamais... nous...
And I knew in my heart I'll never get that.
J'ai toujours su que je ne l'aurais pas.
Look, I never told nobody this but I always knew that someday you'd pass by here and you'd see me.
Ecoute, je n'ai jamais dit ça à personne... mais... j'ai toujours pensé qu'un jour tu passerais par ici... et que tu me verrais.
I suppose that's why you married me, because you knew I was dull and gauche and inexperienced, and there'd never be any gossip about me.
C'est pour ça que vous m'avez épousée : vous me saviez fade et gauche. Il n'y aurait pas de racontars.
I never knew a child take a wrong step that couldn't be traced to the ones who are bringing it up.
Je n'ai jamais vu un enfant faire un écart qui n'ait pas été causé par ceux qui l'ont élevé.
I knew I'd never get that through.
Je savais que ça ne passerait pas!
That's why I never knew Sarah was dying, why I couldn't come back.
C'est pourquoi je ne savais pas que Sarah était mourante... c'est pourquoi je ne pouvais pas revenir.
That's funny. I never knew you to lose that much before.
Tu n'avais jamais autant perdu.
I knew once you had time to think you'd never believe the stuff that crazy woman said in California.
Je savais que une fois que vous aviez le temps de réfléchir Tu ne croiras jamais les choses cette folle déclaré en Californie.
l understand something now that I never knew before... that you can make a mistake, do something dreadful... without meaning to.
J "ai compris quelque chose que j" ignorais complètement... c "est qu" on peut se tromper, faire quelque chose d "horrible, sans en avoir l" intention.
One, that I knew I'd never go back to that drugstore.
Premièrement, je me refusais à retourner travailler au magasin.
I never knew anybody that could count that high.
Je me rappellerais d'une telle somme.
I never knew until tonight about your aunt or that man.
Je n'ai Jamais rien su Jusqu'à ce soir. Ni sur ta tante, ni sur cet homme.
I never knew a man like that. My two husbands was just turnips.
Mes 2 maris étaient des chiffes!
I learned some things that even I never knew before.
J'en ai appris des choses.
I knew in my heart that I will never be until, until and unless, Jennie returns.
Au fond de moi, je savais que je ne serais jamais rien jusqu'à ce que, et à moins que Jennie ne revienne.
I never knew before last night, Mr. Hickey, that you were an acrobat.
Je ne savais pas avant hier soir que vous étiez acrobate.
That stuff about "I never lived until I knew you"
Le coup de "Je ne suis vivant qu'à tes côtés"
You never told me what happened that night at the party. - I only knew that you hated him.
Tu ne m'as jamais dit ce qui s'était passé ce soir-là.
He never did, of course, but I knew that he wanted to.
Bien sûr, il ne l'a jamais fait, mais je savais qu'il le voulait.
It was her doing that I never knew my father.
A cause d'elle, je n'ai jamais connu mon père.
I never knew my father, or anybody I could call that.
Je n'ai jamais connu mon père, ni aucune figure paternelle.
I knew I'd never be able to remember what Ellie wore that day. But I also knew I'd never forget the way she looked with all the beauty of her own wedding day on her.
Je ne me souviens plus de la robe d'Ellie... mais elle était ravissante... aussi jolie qu'à son propre mariage.
But on that day in 1950... when I reached New York and found my way to the office of the lawyer... who had sent me the cable... I knew that I would never let anything send me back.
Mais ce jour de l'année 1950, quand j'arrivai à New York, et trouvai le bureau de l'avocat qui m'avait envoyé le télégramme, je savais que je ne laisserais rien ni personne me renvoyer.
I never knew of a good thief that'd touch liquor.
Je ne savais pas qu'un voleur pouvait boire de la liqueur.
But even if I had, Lottie would never have gone for a deal like that... in a thousand years, and I knew it.
Mais même si j'avais voulu... Lottie n'aurait jamais accepté en mille ans et je le savais.
I never knew an old maid yet that hadn't a husband coming along in a month.
Jamais une vieille fille n'a trouvé de mari en un mois.
i never loved you 31
i never lie 31
i never want to see you again 115
i never told you 44
i never doubted you 28
i never stopped loving you 42
i never meant to hurt you 82
i never left 34
i never saw it 34
i never did 142
i never lie 31
i never want to see you again 115
i never told you 44
i never doubted you 28
i never stopped loving you 42
i never meant to hurt you 82
i never left 34
i never saw it 34
i never did 142