Know basis translate French
264 parallel translation
It's being treated on a need-to-know basis.
Seules les personnes strictement concernées le savent.
As our leader says, that is on a need-to-know basis, and so far he's the only one who needs to know.
Comme le dit notre chef, c'est à savoir au besoin. Et pour l'instant, il est le seul à avoir besoin de savoir.
- Well, that's on a need-to-know basis.
- Ca ne vous regarde pas.
Does any responsible agency know about this? It's a need-to-know basis.
Le Président est-il au courant?
Come on, Remo, we run on a need-to-know basis.
Allons, Remo, on ne dit que le strict minimum.
Information like that is given out on a need-to-know basis only. And at this particular time, you do not need to know.
Ces informations ne sont accessibles qu'en cas de nécessité, ce qui n'est pas le cas.
I operate on a need-to-know basis.
Je ne parle que si c'est nécessaire.
That information is on a need-to-know basis only.
Ce renseignement est ultra confidentiel.
- on a strictly need-to-know basis.
- ont classifié le projet.
All information will be given on a need-to-know basis.
Tu seras renseigné selon les besoins.
Keep your ablutions on a need-to-know basis. Thank you.
Gardez cela pour... votre liste de B-A-BA, s'il-vous-plaît.
Look, I usually keep this on a need-to-know basis.
D'habitude, c'est en cas de force majeure.
- Sinclair information is on a need-to-know basis, and you do not need to know.
L'information est donnée aux gens concernés. Vous, vous ne l'êtes pas.
That information is on a need-to-know basis.
Cette information est confidentielle.
Bester said the threat this guy posed was on a need-to-know basis.
On n'était pas autorisés à avoir des informations sur ce type...
That information is on a need-to-know basis.
C'est une information qui doit rester confidentielle.
"INFORMATION IS DISSEMINATED... ON A NEED-TO-KNOW BASIS."
"Les renseignements sont divulgués à ceux... qui doivent être au courant."
Damn it! You're on a need-to-know basis, and you don't need to know.
Vous savez ce qu'il faut savoir, c'est-à-dire rien de plus!
You're on a need-to-know basis, and you don't need to know.
Vous savez ce qu'il faut savoir, c'est-à-dire rien de plus.
Now you told me I'm on a need-to-know basis.
Je ne dois savoir que l'indispensable.
Information will be provided on a need - to - know basis- - Captain's orders.
Les informations seront fournies au fur et à mesure des besoins.
- We're on a need-to-know basis.
- ll faut revoir les bases du jeu. - Je veux savoir.
And, you know, when it comes to my relationships, you are not necessarily on a need-to-know basis.
Et quand il s'agit de mes relations, vous n'avez pas forcément à être au courant.
Today you'll be glad to know... we can barter on a cash basis.
Aujourd'hui vous serez content d'apprendre... qu'on peut traiter en se basant sur de l'argent liquide.
What basis did the judge have for making that promise? - I don't know.
Sur quelle base, le juge avait-il promis cela?
I want to know if there's any basis to them.
Est-ce fondé?
You know that was the basis of the great Arkadin fortune?
La base de la fortune d'Arkadin.
They know the world's probably on the brink of oblivion but instead of trying to get to their homes and finding their families here they are, racing under the sea driven on by one man's wild scheme, which has no proven scientific basis.
ils sentent qu'on frôle Ie pire, et au lieu d'essayer de rejoindre leurs familles, ils sont sous Ia mer, Iancés dans une folle entreprise sans base scientifique sûre.
I always like to get to know all the new nurses on a personal basis.
Je tiens à connaître personnellement toutes les infirmières.
- We've gotta know... if there's any real basis for an investigation.
- Nous devons savoir... s'il y a vraiment matière pour une enquête.
No, you know, you see, it was just that on the basis of the news conference this morning, I thought that she also saw the burglar.
D'après vos dires ce matin à la presse, je croyais qu'elle l'avait vu.
Liebskind's demand has no legal basis, and you know it.
L'exigence de Liebskind n'a aucun fondement légal, vous le savez.
On the basis of strong evidence, we believe we know exactly who these perpetrators are.
Oui. Ces 6 bandits avaient beau être masqués, nous savons de source sûre que leurs surnoms sont
I don't know the scientific basis for it, but I know you can see further in the African night than any other place.
Je n'en connais pas la cause scientifique, mais je sais qu'on voit plus loin Ia nuit en Afrique que partout ailleurs.
I know it's not fair to judge a whole church on the basis of one individual... but there was just, uh... I don't know. There was just no humanity there.
Ce n'est pas juste de juger l'Eglise sur un individu, mais... un tel manque d'humanité...
Now, I'm going to let you have The Little Engine That Could on the basis that you might learn something, though we both know you won't.
Je vais te prêter Le Petit Prince dans l'espoir que tu apprennes quelque chose, même si le pari est impossible.
Otherwise, there's no basis to know how to live.
Autrement il n'y a pas de raison d'apprendre à vivre.
Otherwise, there's no basis to know how to live.
Autrement, il n'y a pas de raison d'apprendre à vivre.
I mean, you know, just on a short-term basis.
Si ça ne vous embête pas trop, je vous prends au mot.
Hey, kid. I didn't know we were on a first-name basis, but how are you?
Je ne savais pas qu'on en était aux prénoms, mais comment ça va?
Now, Leland, as you know, I will require you to remain in town and making your whereabouts known to the sheriff on a regular basis.
Vous savez que vous devrez rester en ville et informer le shérif de vos mouvements de façon régulière.
You know, there are those who believe in a scientific basis for attraction.
Certains voient l'attirance comme un fait scientifique.
In other words, but there was always a reason to be tolerant, for example one did have to respect others for what the others might want to be, one mustnt be sectarian, pluralism, otherness and shall we say freedom of expression, even, were the basis of... in my family, at least, I dont know in yours, right?
...... mais il y avait toujours une raison pour tolérer, par exemple il fallait respecter ce que les autres voulaient être il ne fallait pas être sectaire, le pluralisme, l'autreté et disons, la liberté d'expression aussi c'étaient les bases de... dans ma famille du moins, pas dans la vôtre?
What you don't know is that I was provoked on a daily basis... ... and the outcome of what happened was the result of that.
Mais vous ignorez à quel point elle me défiait... tous les jours, et ce qui lui est arrivé... en est le résultat.
What you don't know is that I was provoked on a daily basis... and the outcome of what happened was... was the result of that.
Tu me trancherais la gorge, hein, salaud? Ecoute-moi bien.
Need-to-know-basis.
On reprend les bases.
I don't know. I have no basis for comparison.
- J'ignore tout de ce phénomène.
Don't, on the basis of this... make some kind of grand, overwhelming, you know... comprehensive assessment.
Ne te base pas là-dessus, pour tirer un jugement définitif et global. Ce serait absurde.
Mr. Heem likes to meet all of our large accounts... put'em on a personal basis, you know?
M. Heem aime rencontrer nos gros clients. Pour créer une sorte de rapport personnel, quelques propos, une poignée de mains...
One of those on-a-need-to-know-basis things, is it?
Une de ces affaires où on sait ce qu'on a à savoir et c'est tout?
Those Admirals and I were on a first-name basis, you know. Ah.
Nous nous tutoyons, ces amiraux et moi.