My family translate French
22,311 parallel translation
I told him that my family was so upset about the charges, that they had the baggie DNA and fingerprint tested, and they matched him, so that his only shot at getting a deal was to fess up.
Je lui ai dit que ma famille était si énervée par l'accusation, qu'ils avaient fait des tests ADN et d'empreintes sur le sachet, et ça lui correspondait, donc que sa seule chance d'avoir un accord était de tout avouer.
No, I just... my family's here.
Ma famille est ici.
I had to be separated from my family and children and finally I heard about this in 2011 and... as soon as I heard there was a place with no cell towers,
J'ai dû quitter ma famille et mes enfants, jusqu'au jour où j'ai entendu parler de... c'était en 2011... J'ai su qu'il n'y avait pas d'antenne-relais, ici.
I was losing my girlfriend, my family, my relations were very strained and I tried to drink myself to death.
J'étais sur le point de perdre ma copine, ma famille... mes relations étaient tendues... et j'ai essayé de boire jusqu'à en mourir.
I want to be there for my family.
Je veux être là pour ma famille.
You know, that's very strong in my family.
Elle est très forte dans ma famille.
Maryville being that kind of blessing to me and my family just... It really did kind of dissolve in an overnight fashion.
Maryville était une bénédiction pour ma famille et moi, mais du jour au lendemain, ça s'est effondré.
How do you know about my family?
Comment vous savez pour ma famille?
So you came here to hide, to seek refuge in my town, to enjoy the perks of my hospitality in the city where my family sleeps, and all the while, you lure in a vicious hound with your scent.
Donc tu es venu ici te cacher, pour prendre refuge dans ma ville, jouir des bénéfices de mon hospitalité dans la ville où ma famille dort, et pendant ce temps, tu attires un chien vicieux avec ton odeur.
You know, my family challenges the bounds of my sanity.
Tu sais, Ma famille défie les limites de ma santé mentale.
But, as it turns out, my family is what makes me truly happy.
Mais, il se trouve que, ma famille est ce qui me rend vraiment heureux.
It's my family.
C'est ma famille.
Well, I thank you for your counsel on the running of both my police station and my family.
Bien, je vous remercie pour votre conseil sur la course de les deux mon poste de police et ma famille.
I find myself somewhat adrift from own my family, Mathilda.
Je me trouve quelque peu à la dérive de possédez ma famille, Mathilda.
I want you to leave my sister my family, alone.
Je veux que vous laissiez ma soeur ma famille, seul.
I was just protecting my family!
Je protégeais ma famille!
None of my family saw a dime.
Personne de ma famille n'a vu un centime.
Stay out of my family's business, you understand?
T'occupe pas de mes affaires familiales, compris?
I mean, my family's avoiding me.
Même ma famille m'évite.
Thank you for what you've done for my family.
Merci pour ce que vous avez fait pour ma famille.
Who gave you the information about my family?
Qui vous a donné l'information au sujet de ma famille?
When someone threatens my family... it's the only thing on my mind.
Quand quelqu'un menace ma famille... il est la seule chose dans mon esprit.
( Tahir choking ) My family means everything to me.
( Tahir suffocation ) ma famille signifie tout pour moi.
Now as I was saying who gave you the information about my family?
Maintenant Qui vous a donné l'information au sujet de ma famille?
So... who gave you the information about my family?
Alors... qui vous a donné l'information au sujet de ma famille?
Do you know how Tahir got photos of my family?
Savez-vous comment Tahir a obtenu des photos de ma famille?
Brett is not my family.
Brett est pas ma famille.
I thought it was my family.
Je pensais qu'il était ma famille.
Why can I not get in touch with my family?
Pourquoi ne puis-je pas joindre ma famille?
Nobody shoots my family, but me.
Personne ne tire sur ma famille, à part moi.
I think he's back and after my family.
Je crois qu'il est de retour et qu'il en a après ma famille.
It's time for me to let go of them, let go of my family.
Il est temps pour moi de les laisser partir, laisser ma famille partir.
If I do this, my family will be punished.
Ma famille va être punie si je fais ça.
On the news in the courtroom when they cleared E Corp of all the bullshit they put my family through.
Aux infos dans la salle d'audience quand ils ont innocenté E Corp de toutes les merdes qu'ils ont fait subir à ma famille.
I can't leave my family.
Je ne peux pas quitter ma famille.
I wasn't here long, but when I went back to Kansas, I told my family what happened.
Je n'est pas été longtemps ici, mais quand je suis retournée au Kansas, j'ai raconté à ma famille ce qui s'était passé.
Can't just stop in and say hi to my family?
Je ne peux pas passer dire bonjour à ma famille?
Okay, look, I'm sorry to just show up here like this, and I get how you might think poorly of me given that my family's been in the news...
Écoute je suis désolé de venir comme ça, et je comprends que vous pouvez penser du mal de moi comme ma famille a fait l'actualité...
So I went to the biggest con artist in my family...
Alors je suis allé voir le plus gros escroc de ma famille...
My client's family has ties to the community, in law enforcement as well as the Manhattan DA's office.
La famille de ma cliente a des liens à la communauté, dans les forces de l'ordre ainsi qu'au bureau du procureur de Manhattan.
I was sent to a workhouse at the age of four, with a concept of family so limited that I actually convinced myself that an Italian line cook was my father.
J'ai été envoyé à la maison de correction à l'âge de quatre ans, avec un concept de la famille si limité qu'en réalité je me suis convaincu que mon père était un cuisinier italien.
My investigation leaves me in no doubt as to the nature of Jacob Marley and I can only imagine the strain of trying to provide for a family at Christmas, under the weight of a loan you couldn't afford.
Mon investigation me laisse aucun doute quant à la nature de Jacob Marley et je ne peux qu'imaginer la pression qu'il y a de nourrir une famille à Noël, sous le poids d'un prêt que vous ne pouviez vous permettre.
We are a family, and I will not leave without my son.
Nous sommes une famille, et je veux pas permission sans mon fils.
She said she had a family emergency, so she took my car.
Elle avait une urgence familiale, elle a pris ma voiture.
You want me to go against my very nature because he's your family?
Tu veux que j'aille contre ma nature parce qu'il est de ta famille?
Funny thing is... Family's the very reason this is my nature.
Le plus drôle est... que la famille est la raison de ce qu'est ma nature.
I know it seems a little uncanny, but my parents had the same clock in our family room growing up.
Ça peut sembler étrange, mais mes parents avaient la même horloge dans notre salon quand j'étais petite.
When I was five, our parents took us to Coney Island, my dad's idea of an Alderson family outing.
Quand j'avais 5 ans, nos parents nous ont emmené à Coney Island, une idée de mon père pour une sortie de la famille Alderson.
Showed me who my real family was...
Cela m'a montré qui était ma vraie famille...
The potpies are my own family recipe, but we do a good roasted chicken, too.
Les pâtés sont une recette de famille, mais nous faisons aussi un bon poulet rôti.
If she's my sister, shouldn't we be a family?
Si c'est ma soeur, ne devrions-nous pas être une famille?
family 1231
family is everything 18
family first 36
family guy 58
family comes first 25
family dinner 19
family and friends 25
family only 25
family emergency 19
family reunion 17
family is everything 18
family first 36
family guy 58
family comes first 25
family dinner 19
family and friends 25
family only 25
family emergency 19
family reunion 17
family stuff 23
family members 20
family law 16
family history 17
family too 21
family man 38
family business 42
family meeting 38
my fair lady 19
my favorite 192
family members 20
family law 16
family history 17
family too 21
family man 38
family business 42
family meeting 38
my fair lady 19
my favorite 192