The usual translate French
4,958 parallel translation
The usual tantrum when he came out.
- Toujours la colère en sortant.
I don't know. The usual reasons.
- Toujours les mêmes raisons.
The usual stuff.
La routine.
The usual?
Comme d'habitude?
Even I can concede that there are a few exceptions... to the usual Hollywood dreck.
Même moi, je reconnais quelques exceptions... aux saletés habituelles d'Hollywood.
Yeah, the usual!
Oui, toujours la même!
Just the usual drama.
Juste le drame habituelle.
More than the usual adolescent angst.
C'était plus qu'une angoisse d'ado.
The usual suspects, tossing and turning.
Les suspects habituels, qui vont et qui viennent.
Well, the usual sort of fair. Food, games, Morris dancers...
Une foire normale, avec des jeux, de la nourriture, de la danse Morris...
Make it clear to the usual suspects there will be no skim, no graft, no ghost hires, then use the savings to better the community... a health clinic, a technology center.
Les suspects habituels doivent comprendre qu'il n'y aura ni détournements, ni pot-de-vins ni emplois fictifs. Utilisez les économies pour améliorer la vie des habitants. Un dispensaire, un établissement de formation technologique.
Now since the pocket universe exists in inter-dimensional space many of the usual laws of physics won't apply.
Bien. Comme la poche de réalité existe dans un espace interdimensionnel, toutes les lois de la physique ne s'y appliquent pas.
Vessels, nerves, the usual drill.
- Mm-hmm. Vaisseaux, nerfs, l'exercice habituel.
Oh, all the usual stuff, dude.
Oh, les trucs comme d'habitude, mec.
The usual succession planning.
La planification habituelle de la relève.
We're just going to talk about the usual stuff.
On va juste parler des choses habituelles.
The application will proceed in the usual manner, Miss Lovett.
La candidature se passera de la manière habituelle, Miss Lovett.
And business as usual will give us the usual business.
Et traiter les affaires comme d'habitude ne donnera que les mêmes affaires.
Meredith : Alderman Ross, I would hope there's enough water under the bridge to wash away the usual recriminations.
Conseiller Ross, j'espérais que suffisamment d'eau était passée sous le pont pour faire partir les récriminations habituelles.
Maybe get people ordering this instead of the usual swill.
Conduire les gens à boire ça à la place des trucs habituels.
I'm sure it was just nothing, the usual father and son stuff.
Je suis sûre qu'il n'y avait rien, c'était une dispute habituelle père fils
Well, it looks like the first is the usual rant ;
Eh bien, le premier ce sont les divagations habituelles ;
And what is the usual sentence - for first-degree murder? - Objection, Your Honor.
Et quelle est la peine habituelle pour meurtre au premier degré?
Based on the gaggle, you can expect the usual "what'll be in the state of the union?"
basé sur le troupeau, tu peux t'attendre à l'habituel ce qui va être à l'état de l'union?
The usual way.
- La façon habituelle.
It's just the usual.
Le contrat classique :
Just the usual.
Les trucs habituels :
The usual.
- Comme d'habitude.
The usual.
Le standard.
So we gonna hit up the usual spots, maybe get into something unusual.
On va dans nos planques habituelles, faire des expériences inhabituelles.
The usual?
Comme d'hab?
The usual, sir? Yep.
- Bonjour, comme d'habitude.
- Will it be the usual, Brother Robertson?
- Comme d'habitude, Frère Robertson?
Ah, just the usual family shite and all that.
Le truc habituel en famille et tout ça.
The usual battle.
La bataille comme d'habitude.
- Which boys? I don't know, just the usual.
Les mêmes que d'habitude.
- Uh, no, just the usual.
Non, comme d'habitude. Merci, Howard.
Choe Yeong and the former king's relationship was much closer than usual between king and guard.
La relation entre Choe Yeong et l'ancien Roi n'était pas une simple relation comme on peut s'y attendre entre un Roi et son garde.
Look, if I go to Fort Lee, throw myself into the job in my usual obsessive manner, I can handle- -
Ecoute, si je vais à Fort Lee, c'est pour me jeter dans le travail Je peux me débrouiller
As usual, Jade, you're missing the point.
tu ne vois pas le principal.
She won't take any of his usual schtick and she can give as good as he can get, so the relationship's more fun to watch.
Elle ne prend pas ses "schtick" et elle peut donner autant que ce qu'il a, donc la relation est plus drôle à regarder.
Nelson, as usual, you're a little over the top.
Nelson, comme d'habitude, tu en fais juste un peu trop.
In Jerusalem, 30 years after the conquest, it was business as usual.
À Jérusalem, 30 ans après la conquête, c'était'business as usual'.
I mean, he was his usual ass self, at first, but then I took him yachting, and then we had lunch, and he won me a silver unicorn, and the moment was perfect, and then all of a sudden
Je veux dire, c'était un vrai con, au début, mais ensuite je l'ai emmené faire un tour de yacht, puis on a déjeuné, et il m'a gagné une licorne argentée, et le moment était parfait, et puis d'un coup,
So I was doing my usual security sweep, and I found this in the models makeup trailer this morning.
Je faisais mon habituel tour de sécurité et j'ai trouvé ça dans le van de maquillage des mannequins ce matin.
As usual, the critic got it wrong.
Comme d'habitude, le critique se trompe...
Because, as usual, The Times got it wrong again.
Parce que comme d'habitude, le Times se trompe.
And as usual, no touching of the hair and face!
Comme d'habitude, on ne touche pas aux cheveux et au visage!
Pretty much the usual.
C'est pas mal comme d'habitude.
The usual anonymous letter.
Tu en penses quoi?
Young Fanny is the same as usual.
- " La petite Fanny est comme d'habitude.