Till the end translate French
943 parallel translation
So are you saying you will fight till the end? You know well, that baseball is dependent on a pitcher, and a drama is dependent on a writer.
Donc vous êtes en train de me dire que vous vous batterez jusqu'à la fin? Le baseball dépend du lanceur et un drama dépend du scénariste.
Till the end.
Jusqu'à la fin.
I didn't stay till the end.
Je ne suis pas resté jusqu'à la fin.
I'll stay till the end. I'll live and I'll die under this rock.
Je resterai jusqu'à la fin.
The housekeeping money won't last till the end of the month.
Mais peu importe, après tout!
Just like I remembered what you had told me, Keyes... about that trolley car ride... and how there was no getting off till the end of the line where the cemetery was.
Et aussi ce que tu m'avais dit, Keyes. Dans le même bateau... Embarqués sans escale...
That's a dispute till the end of time.
C'est un débat sans fin :
It will take the Gestapo till the end of the war to find him.
La Gestapo ne le retrouvera jamais.
"He shall be chained to a woman till the end of his days... and he shall die in his chains."
"Il sera enchaîné à une femme jusqu'à la fin de ses jours. " et mourra dans ses chaînes. "
Don't misunderstand me. I'll be grateful till the end of my life, but...
Je vous serai éternellement reconnaissant...
But I knew I'd play it out with you right till the end.
Mais je savais que j'y jouerais jusqu'au bout.
But I tell you, they won't wait till the end.
Ils n'attendront pas la fin pour l'applaudir!
But if you don't have the guts, you'll rot here till the end of your days.
Mais si tu n'as pas de cran, tu moisiras ici.
I've told you a thousand times, till the end of Act Five... you haven't the slightest idea who you are.
Amy, je te l'ai dit mille fois, tu ne sais pas qui tu es.
You came along for the ride and I'm afraid you're with us till the end of the line.
Tu es venu avec nous et je crains que tu le sois jusqu'à la fin
Till the end of the week. Well, that'll at least give me a few more days.
Au moins, ça me donnera quelques jours de plus.
Therefore, we would like you to finish the show till the end of the week when Mr. Graham can pay off his debt of honor.
Vous devrez jouer cette opérette jusqu'à ce que M. Graham rembourse sa dette d'honneur.
You promised you was gonna be mine till the end.
Tu avais promis d'être à moi toujours.
He was mad till the end.
Il est demeuré fou jusqu'au bout.
Don't tell me that! I'll have to stay till the end
Reste avec moi jusqu'à la fin.
We'll go till the end. Don't worry!
- Parfait, on ira jusqu'au bout!
And when my tomb is finished and sealed it will be mine while the earth stands, till the end of time.
Quand mon tombeau sera achevé et scellé, ce sera à moi jusqu'à la fin des temps!
She was happy and proud of you and her family, right up till the end.
Elle a été fière de toi et de sa famille jusqu'à la fin.
At your post till the end - only dead drunk!
À son poste jusqu'à la fin... mais soûl!
Till the end of the month.
Tu as jusqu'à la fin du mois!
- We'll eat out till the end of the month!
- ll n'y a qu'à aller manger au restaurant jusqu'à la fin du mois. - ll me faudrait une chemise propre!
And stay out till the end of the term!
Et dites-lui que je ne veux plus vous revoir d'ici la fin du trimestre.
He could be stuck there till the end of his days.
Et il peut rester coincé jusqu'à la fin de ses jours.
We'll play this out till the end, just as you wanted.
On fera comme tu le veux, jusqu'au bout.
Hold this man till the end.
Gardez cet homme pour la fin.
They know, and they'll go on knowing till the end of their days, and beyond, in the twilight zone.
Ils savent, Et continueront de savoir jusqu'à la fin de leurs jours... et aprés... dans la Quatrième Dimension.
I've hawked and spit all my life and I'll hawk and spit till the end of my days.
J'ai toussé et craché toute ma vie, et je continuerai!
You'll be given your wages till the end of the month.
On te donnera ton salaire jusqu'à la fin du mois.
Atlantic City track's open till the end of the month. We could drive out there next Saturday.
Il y a des courses à Atlantic City, si on y allait samedi?
See here. The track's open till the end of the month.
Les courses ont lieu jusqu'à la fin du mois.
You see this creature with her curbstone English... that'll keep her in the gutter till the end of her days Well, sir, in six months I could pass her of as a duchess at an Embassy Ball.
Cette créature, avec son parler du ruisseau, qui la condamne a y vivre... en 6 mois, je pourrais la faire passer pour une duchesse a un bal de la Cour.
You see this creature with her curbstone English... the English that will keep her in the gutter till the end of her days? In six months, I could pass her off as a duchess at an Embassy Ball.
Cette créature, avec son parler du ruisseau, qui la condamne a y vivre... en 6 mois, je pourrais la faire passer pour une duchesse a un bal de la Cour.
No applause till the end of the piece, Madame.
Pas d'applaudissement avant la fin du morceau.
I served as a surgeon in the Great War... till the end.
Pendant la guerre j'ai été chirurgien...
- I was with him till the very end.
- J'ai été près de lui jusqu'à la fin.
To hang on till the very end, to watch with those scientific eyes?
Le regard scientifique jusqu'à la fin. Arrête!
- Let's not think about the end till it comes.
Je ne pense au depart qu'a Ia derniere minute.
Till you end up like the rest of them, licking their boots.
Et tu finiras par leur lécher les bottes.
If you and this tootsie here want to play house when we get the cash, that's okay, but this car runs to the end of the line, and nobody gets off till it gets there.
Si toi et la pépée voulez jouer au papa et à la maman après coup, soit, mais nous irons jusqu'au bout, et personne ne quitte ce train en marche.
Till you've reached the end
A moins de marcher jusqu'au bout
You'll never know how long is your road Till you've reached the end
Tu ne sauras jamais jusqu'où va ta route A moins de marcher jusqu'au bout
Among all the people who lived from worlds end to worlds end, there's just one you must love, one you must seek till you find him.
De toutes les personnes qui vécurent d'un bout à l'autre du monde, il n'y en a qu'une que l'on doit aimer, et chercher jusqu'à ce qu'on la trouve.
It won't end till the Hawk gets what he wants : The outlaws in prison and Dardo hanged.
Ca ne finira que quand le Faucon aura pendu les hors-la-loi et Dardo.
Talk, sing, dance, anything... but don't let the meeting end till we get there!
Parler, chanter, danser, n'importe quoi... mais ne laissez pas la réunion finir, avant notre arrivée!
Till in the end, one of them took him and made him what he is.
Jusqu'à ce que l'un d'eux fasse de lui ce qu'il est devenu.
Kept control till the dying end.
Sur sa nécro : De l'autorité jusqu'au bout.
till then 150
the end 682
the end is near 23
the end justifies the means 17
the ending 24
the end of the world 62
ending 49
ended 73
endless 22
ends 83
the end 682
the end is near 23
the end justifies the means 17
the ending 24
the end of the world 62
ending 49
ended 73
endless 22
ends 83
ender 53
enders 31
endurance 18
end of story 551
end of the road 27
end of conversation 21
end of the week 38
end of the line 92
end of the hall 30
end of an era 18
enders 31
endurance 18
end of story 551
end of the road 27
end of conversation 21
end of the week 38
end of the line 92
end of the hall 30
end of an era 18
end of days 17
end of discussion 146
end of the month 22
end of the day 44
end of 34
end job 24
end up like me 26
endlessly 20
end it 89
end quote 27
end of discussion 146
end of the month 22
end of the day 44
end of 34
end job 24
end up like me 26
endlessly 20
end it 89
end quote 27