Until i was translate French
4,171 parallel translation
And that was all very sweet and charming until I was 14 or so.
Et tout ceci était très charmant jusqu'à mes 14 ans environ.
I didn't know about hurting you until I was on the train.
Je ne savais pas qu'il fallait te blesser avant d'être dans le train.
I was in college until I was 26.
Je n'ai fait qu'étudier jusqu'à mes vingt-six ans.
If it's bad, I'd prefer if you waited until I was less tired.
Si c'est négatif, je préférerais que tu attendes que je sois moins fatiguée.
I've given you guys over six months of my life, and I'm ready for it to be over, quickly, so I can pack my bags and go to Dallas, where a very lucrative job was waiting for me until I was rudely interrupted.
Je vous ai donné six mois de ma vie, je suis prêt à en finir, rapidement, je peux donc faire mes valises, et aller à Dallas, où un travail très lucratif m'attendais avant que je sois vulgairement interrompu.
Because I literally busted my ass until I was 40.
Parce que je me suis littéralement crever le cul jusqu'à mes 40 ans.
Not until I was ready to tell you how I really feel.
Pas avant que je sois prêt à te dire ce que je ressens vraiment.
I didn't lose my virginity until I was 23.
J'ai perdu mon pucelage à 23 ans.
Or at least I was an officer of the law, until this man's dearly departed father set an army of solicitors upon me, and they did a dance on my reputation, did they not?
Ou au moins je l'étais, jusqu'à ce que son défunt père m'envoie une armée d'avocats, et qu'ils dansent sur ma réputation?
" I was in denial until Zoe Hart...
" J'étais dans le déni jusqu'à ce que Zoé Hart..
Now I was gonna wait until after the surgery to ask this, but hell, time waits for no man, right?
J'allais attendre après l'opération pour te demander ça mais le temps perdu ne se rattrape pas, n'est-ce pas?
I was going to get a business loan from my father until Shelby stuck her nose in.
J'allais obtenir un prêt commercial de mon père jusqu'à ce que Shelby vienne y mettre son nez.
He was until I asked the attorney general to contact the FAA and have them recall the flight back to JFK.
Il l'était jusqu'à ce que je demande au ministre de la Justice de contacter la FAA ( * direction générale de l'aviation civile * ) pour qu'ils fassent rappeler le vol à JFK.
He told me my investment took a hit, but I didn't know the entire thing was gone until I got my statement on Tuesday.
Il m'a dit que mon investissement en avait pris un coup, mais je ne savais pas qu'il ne restait plus rien jusqu'à ce que je reçoive ma déclaration mardi dernier.
I was there until 10 : 00 that night, which you are free to call and confirm.
J'y étais jusqu'à 22h cette nuit là, et vous êtes libre d'appeler pour confirmation.
But until recently, I didn't know what a prison really was.
Mais jusqu'à récemment, je ne savais pas ce que la prison était vraiment.
Even though my father hadn't called me on my last three birthdays, this time, I was hopeful, so I waited until midnight and when he didn't call, I was completely...
Même si mon ne m'a pas appelé pour mes 3 derniers anniversaires, cette fois, j'avais de l'espoir et j'ai donc attendu jusqu'à minuit et quand il n'a pas appelé, j'étais complètement...
I didn't see his truck, so I didn't know that it was him until he had me in there.
Je n'ai pas vu sa voiture, donc je n'ai pas su que c'était lui avant qu'il m'aie amené là.
Until I felt it was safe.
Jusqu'à ce que je sente que c'était sûr.
Oh, they kept whacking me with it until I confessed to stealing that bread when I was seven.
Ils n'ont pas arrêté de me frapper avec jusqu'à ce que j'avoue avoir volé ce pain quand j'avais 7 ans.
You know, I didn't realize how good I was at this job until someone else did it so badly.
Je n'avais pas réalisé combien j'excellais dans ce boulot jusqu'à ce qu'un autre le fasse si mal.
I never thought marriage was for me until I met my Erika.
Je n'aurais jamais cru me marier jusqu'à ce que je rencontre mon Erika.
Until last week, I thought I was Arab too.
Jusqu'à la semaine dernière, je croyais aussi que j'étais arabe.
I can't even imagine. Until I accepted the truth that was before me.
je ne peux même pas l'imaginer jusqu'à ce que j'accepte de faire face à la vérité
Until I pointed out he was dead.
Jusqu'à ce que je souligne qu'il était mort.
I didn't realize how radical he was until he was implicated in a bombing on campus.
Je n'ai pas réalisé à quel point il l'était jusqu'à ce qu'il soit impliqué dans un attentat à la bombe sur le campus.
- It was, until I realized the screen had frozen.
- Mais en fait l'image était gelée.
I was so wasted, I didn't even really remember hitting that girl until a week later.
J'étais tellement perdu, que je ne me rappelais pas avoir frappé cette fille jusqu'à une semaine plus tard.
I was waiting until after the wedding to tell you.
J'attendais la fin du mariage pour te le dire.
I was, until her stupid little brother short-sheeted the bed and glued together all the drawers.
J'y étais, jusqu'à ce que son stupide petit frère fasse le lit en portefeuille et colle tous les tiroirs ensemble.
I was gonna wait until our anniversary, take you somewhere romantic, perhaps in a canoe- - most likely in a canoe.
J'allais attendre notre anniversaire, t'emmener dans un endroit romantique, peut-être en canoë... sûrement en canoë.
Well, I was waiting until the game was over.
Bien, j'attendais que le jeu se finisse.
Yeah, I was a sporting-goods model for years until I got discovered and I became a high-fashion model.
Ouai, j'ai été modèle pour des articles de sport pendant des années jusqu'à ce que l'on m'ait découvert et que je devienne modèle haute couture.
Oh, I thought she was in Costa Rica until...
Je pensais qu'elle restait au Costa Rica jusqu'à...
Oh, that's funny, because up until now, I thought it was our platform.
C'est drôle, parce que jusqu'à maintenant, c'était censé être notre émission.
I'm gonna lose a pound every week until I'm back at the weight I was on our wedding night.
Je vais perde un kilo par semaine jusqu'à ce que revienne au poids que je faisais à notre nuit de noce.
It was a while ago, and honestly until the worst actually happened, I wouldn't listen to anybody tell me otherwise.
C'était il y a un moment, et honnêtement que le pire s'est réellement passé, je ne voudrais pas entendre quelqu'un me dire le contraire.
I didn't call you anything, I was just trying to tell you that Kathy really likes Ethan, and he really liked her until you came along, so if you don't really care about him, then don't break them up.
Je ne t'ai pas insulté, je te disais seulement que Kathy apprécie vraiment Ethan, et il l'aime vraiment jusqu'à ce que tu t'en mêles, donc si tu ne tiens pas vraiment à lui ne les fait pas rompre.
Then when I was six, I developed an unhealthy obsession with this bird until it flew away... some five seconds later.
À l'âge de 6 ans, j'ai développé une obsession malsaine pour les oiseaux avant que ça ne disparaisse... environ 5 secondes plus tard.
I thought it was serious until your P.A. came in
J'ai cru que c'était sérieux jusqu'à ce que votre assistante vienne
I was gonna wait until you had your wee.
J'allais attendre que tu aies pissé.
- I've been announcing a lot of Stars baseball, and I'm telling you guys, Zach had the goods to make it in the bigs until that Heckler showed up. - "Was"?
- Etait?
I was a floor layer for 20 years. Then I was a foreman in a warehouse until now.
Technicien de surface pendant 20 ans, puis superviseur dans un entrepôt.
Well, until recently, I was employed in the transitional world of media...
Jusque récemment, j'étais employée dans le monde des nouveaux médias...
It's not until I got close that I realized it was Tanya.
Ce n'est que quand je me suis approchée que j'ai vu que c'était Tanya.
And I had no idea this campsite was even out here until I followed your tracks and found you here.
Et je n'avais aucune idée que ce campement existait jusqu'à ce que je suive vos traces et vous trouve ici.
No. I'm not leaving you alone until you tell me what that was all about.
Non je ne vous laisse pas seule jusqu'à ce que tu me dises ce qu'il y a eu.
I didn't sabotage shit. You set that thing up behind my back and you didn't tell me about it until you thought it was too late.
Tu as mis ça en place derrière mon dos et ne m'en as rien dit jusqu'à ce que tu penses qu'il était trop tard.
Until now I believed that Harvey was the wild horse that couldn't be tamed, but perhaps it is you.
Jusqu'à présent, j'ai cru que Harvey était le cheval sauvage qui ne pouvait être apprivoisé, mais c'est peut-être toi.
It was a social nicety so insignificant, I didn't remember until you brought it up.
C'était juste protocolaire, sans aucune importance, je ne m'en rappelais pas jusqu'à ce que vous le fassiez remarquer.
I knew he was an agent, but it wasn't until I Googled him- -
Je savais que c'était un agent, mais ce n'est que quand je l'ai googlé...
until i met you 38
until it's too late 16
i was 6414
i was wondering 516
i was born ready 48
i was just thinking about you 101
i was born here 96
i wasn't listening 61
i was born 51
i was here 250
until it's too late 16
i was 6414
i was wondering 516
i was born ready 48
i was just thinking about you 101
i was born here 96
i wasn't listening 61
i was born 51
i was here 250
i was thinking about you 32
i was just wondering 282
i wasn't paying attention 53
i was just kidding 166
i wasn't born yesterday 35
i wasn't 1177
i was kidding 211
i wasn't thinking straight 33
i wasn't expecting that 35
i was just leaving 200
i was just wondering 282
i wasn't paying attention 53
i was just kidding 166
i wasn't born yesterday 35
i wasn't 1177
i was kidding 211
i wasn't thinking straight 33
i wasn't expecting that 35
i was just leaving 200