Way back translate French
13,200 parallel translation
'Cause there's only one way back, bro.
Ça va mal se finir, mon pote.
Catch you on the way back?
Vous attraper sur le chemin du retour?
Me and Marcus go way back.
Marcus et moi, on se connaît depuis longtemps.
I'm going back to the hotel. Just try not to join the cast of Rent on the way back!
Attention de pas te retrouver dans La Cage aux folles en passant.
You know, I think this is our only way back now, so I'm gonna try to get these cocks off of my face and get that truck started.
Ça, c'est notre seul... moyen de transport, alors je pense que je vais essayer d'enlever toutes ces queues de mon visage et tenter de démarrer cet engin.
I was just on my way back.
Je rentrais.
We'll pick it up on the way back. Fashion icon Kate Moss has been found safe and well... five days after falling from a balcony into the river.
Kate Moss, retrouvée saine et sauve 5 jours après sa chute dans la Tamise.
"Way back home, way back home, how she'll weep!"
"Loin d'ici, loin d'ici, comme elle pleurera!"
" What will my old folks do way back home, far away? '
"Que peuvent bien faire mes vieux, si loin de moi?"
Way back in Soledad, when I was a little girl, I had a squalid, smoky little room in the inn, over the kitchen.
Là-bas, chez moi, à Soledad, quand j'étais petite, j'habitais une petite chambre enfumée de la taverne, au-dessus de la cuisine.
It was on the way back.
J'étais sur le chemin du retour...
Yeah, yeah. Sorry. Sorry, I just ran all the way back from the Village.
Désolé, j'ai couru depuis Greenwich Village.
for days and nights we'll roam, to make our way back home oh... we're going home swimming to and fro, our hearts know where to go beating like a drum, it sends us back to where we're from
Au rythme des saisons et de cette chanson On rentre à la maison Dès qu'on entend l'appel, on y retourne à tire-d'aile
Sweetie, you just followed the shells all the way back home.
Tu as suivi les coquillages jusqu'à la maison.
Karen... we go way back.
Karen, on se connaît depuis un bail.
All the way back.
Reculez.
He is Wei Fang, who found his way back through the dark.
Wei-Fang qui a su retrouver le bon chemin au milieu des ténèbres
All the best entrepreneurs, they fight their way back from rock-bottom.
Les meilleurs entrepreneurs repartent du bas de l'échelle.
This is my way back, m'kay?
C'est ma façon de remonter au sommet.
I'd know how to find my way back home.
Pour que je puisse toujours retrouver le chemin de la maison.
We'll motorcade to the Cathedral. The back way. And then we'll bury him, and we put an end to all this.
On ira en voiture à la cathédrale, par-derrière, ensuite on l'enterrera.
If all goes well at the doctor's office on the 14th, it won't be long until Vinny's back here in the ring bobbing and weaving and sparring his way to fighting form.
Si tout se passe bien chez le docteur le 14, ce ne sera pas long avant que Vinny ne remonte sur le ring esquivant et se battant pour se remettre en forme.
I was way in the back.
J'étais tout au fond.
I drove him back to the train station, and on the way he said,
Je l'ai raccompagné à la gare. Sur le chemin, il m'a dit : " David,
I've seen that shit, and there ain't no way I'm going back.
J'ai déjà vu toute cette merde, et y a pas moyen que j'y retourne.
I didn't want to go all the way home and then come back, so I just sat in my car and worked.
Je ne voulais pas retourner chez moi, alors je suis resté dans ma voiture et j'ai travaillé.
Now, I figure if we can bring Danny on board as a partner, maybe he could get Daddy to change his mind and swing things back our way.
Alors, je me suis dit qu'en amenant Danny à bord comme associé, Il pourrait peut-être changer l'avis de son père, et me ramener sur la voie.
When I was on my way home today, this memory came back to me.
En marchant vers ici tout à l'heure, ce souvenir m'est clairement revenu.
They look for people who are disillusioned with their lives, people who've lost their way, and they give them back their sense of purpose.
Ils cherchent ceux qui n'ont plus d'illusions, ceux qui ont perdu la foi. Ils leur redonnent un sens à leur vie.
We just got you all off a boat... so there's no way we're gonna get you all back up one.
On vient de vous faire descendre d'un bateau, pas question de vous faire monter dans un autre.
Get back over here. Back this way.
Revenez par ici.
Back the other way a bit.
De l'autre côté.
It's the only way I'm getting back in alive.
C'est la seule façon que je puisse retourner en vie.
Way in the back of my mind
Au fin fond de mon esprit
Fasani came over here. Fasani was back there shooting this way.
Fasani est arrivé par là.
Get'em back on your way out.
Vous les récupérerez en repartant.
That way y'all can e-fuck when we're back in Iraq.
Vous vous la taperez à distance.
Now, back the way you came, miss.
Rebroussez chemin, mademoiselle.
We'll be back after the break with more on the winter storm heading our way.
- Après la pause, nous reparlerons de la tempête hivernale qui se dirige droit sur nous.
His record goes back way before the Federation even existed.
Sa fiche remonte à une époque qui précède la Fédération.
There's no way you can make it back there.
Vous ne pouvez plus y retourner.
That's the only way you got anywhere back in them days.
Y avait pas d'autre moyen, à l'époque.
My boss, who is a massive fan of yours, by the way, has decided I need to go back in for the evening.
Ma patronne, qui t'adore, au fait, a décidé que je devais travailler ce soir.
The river's back that way.
La rivière repasse par là.
I wanted you to feel better... And get your groove back... But not all the way better to where...
Je voulais que tu ailles mieux... et retrouve ton groove... mais pas au point ou tu n'aurais... plus besoin de moi.
Back-up is on the way!
On attend des renforts!
Way before he had your back, I had your back.
Avant qu'il soit là, j'étais là.
James, the only way we're going to make it back is by plane.
La seule façon, c'est en avion.
That's the only way we're going to make it back.
La seule façon de rentrer à temps.
Anyway, they chased him all the way out to the 24, lost him out there on a back road before your guy went in after him.
Ils l'ont perdu sur la route 24, juste avant que votre gars arrive.
And you think the way things are going now that we're ever gonna get that back?
Et vous croyez, au train où vont les choses, qu'on va récupérer ce don?
back 1915
backup 83
backstrom 34
backs 42
background 48
backgammon 25
backwards 110
backstage 37
backpack 27
back the fuck up 47
backup 83
backstrom 34
backs 42
background 48
backgammon 25
backwards 110
backstage 37
backpack 27
back the fuck up 47
back it up 216
back to work 469
back to the future 36
back up 1292
back in town 16
back off 1570
back to the beginning 16
back then 441
back home 188
back me up 80
back to work 469
back to the future 36
back up 1292
back in town 16
back off 1570
back to the beginning 16
back then 441
back home 188
back me up 80