English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ À ] / À

À translate French

3,236,474 parallel translation
No, I got the chills from your magnificent performance.
Non, j'ai la chair de poule à cause de ta performance magnifique.
The setting : A large Upper West Side rent-controlled building.
Le décor : un immeuble à loyers contrôlés de l'Upper West Side.
A mezuzah is nailed to the door frame.
Une mezouzah est clouée à l'encadrement de la porte.
[audience laugh] We open on a brown room, with pea-colored sunlight illuminating what must be pounds of flaked off, old man dry skin.
La scène s'ouvre sur une pièce marron, un rayon de soleil jaunâtre illumine ce qui ressemble à la peau sèche d'un vieil homme affreux.
George can hardly get hard, so he must use a tongue depressor as a splint on his schvantz.
George a du mal à bander, il utilise un abaisse-langue comme attelle pour sa zigounette.
See me? I'm all about money.
Je ne pense qu'à l'argent.
To my parents.
À mes parents.
This was like, 15 months ago.
Ça remonte à 15 mois.
We here it at Oh, Hello feel this did not get enough attention at the time.
Ici, à Oh, Hello, on trouve que c'est passé trop inaperçu sur le moment.
Gil continues speaking.
Gil continue à parler.
But then suddenly and quite inorganically, he starts singing.
Mais soudain, de façon assez artificielle, il commence à chanter.
♪ Sweet Rosalie She's working at the five and dime ♪
La douce Rosalie Travaille dans le magasin à bas prix
Oh, the Beacon Theater, it's like the Apollo Theater for people who are scared to go into the Apollo.
Le Beacon Theatre, c'est comme l'Apollo Theater pour ceux qui ont peur d'aller à l'Apollo.
Donald Fagen on the keys looking like if Ray Charles played the organ at a reformed synagogue.
Donal Fagen, au clavier, ressemble à Ray Charles s'il avait joué de l'orgue dans une synagogue réformée.
It's the story of a Long Island railroad trip told from a hundred different perspectives.
C'est l'histoire d'un voyage en train à Long Island raconté du point de vue de 100 personnes différentes.
"Dear Mr. Reddington and Mr. Stone, Your rent controlled apartment is no longer rent-controlled."
"Chers messieurs Reddington et Stone, votre appartement à loyer contrôlé ne l'est plus."
"Your rent is being increased to $ 2,500 a month."
"Votre loyer passe à 2 500 $ par mois."
Maybe if they sent a big enough advance, we don't have to worry about the new rent.
S'il me donne une avance assez importante, on n'aura pas à s'inquiéter pour le loyer.
- Just ask for the letter.
- Tu n'as qu'à la demander.
Boy, that guy is going back to Chinatown.
Je vais le renvoyer à Chinatown.
He says I can have a big boy cone if he can stick a finger in my tushie.
J'ai droit à un grand cône si je le laisse mettre un doigt entre mes fesses.
Flash forward. I'm a freshman at Zero Mostel High.
Flashforward, je suis en première année à l'école de Zero Mostel.
I'm a sophomore at Jonesy School for Misfits.
Je suis en 2e année à l'École Jonesy pour marginaux.
Flash forward to the oft forgotten and rarely discussed decade, the 1960's.
Flashforward, on arrive à la décennie souvent oubliée et peu évoquée des années 60.
No, no, I'll go banana bread on you, and it will be too dry to swallow.
Je vais te faire sauter un plombage et tu auras du mal à l'avaler.
I'm at Columbia University as a trespasser.
Je suis à l'université de Columbia illégalement.
I'm the only guy to ever get kicked out of a cult for being too into it.
Fait amusant : je suis le seul type qu'on a viré d'une secte parce qu'il était trop à fond.
I'm a student at Columbia after an Army psychiatrist deems me too violent for Vietnam.
Je suis étudiant à Columbia après qu'un psychiatre de l'armée m'a jugé trop violent pour le Vietnam.
On a sound stage in Queens helping to fake the moon landing.
Dans un studio du Queens à mettre en scène l'atterrissage lunaire.
-'60s peace Oh, hello to you.
- Peace des années 60, bonjour à toi.
But I should warn you, I may have to move out soon,'cause I'm engaged to this girl who will not shut up.
Mais je te préviens, je risque de déménager bientôt, je suis fiancé à une fille qui ne la ferme jamais.
They got those tails that look like tie-dyed Swiffers.
Ils ont des queues qui ressemblent à des Swiffers teints.
And another thing about raccoons...
Autre chose à leur sujet...
Uh, Let me ask you a question.
J'ai une question à te poser.
If this is our last stay in New York, let's have some fun.
Si c'est notre dernier jour à New York, amusons-nous.
We take you now to a big midtown New York City diner, where even ice cream tastes bad.
Nous vous emmenons dans un restau de Midtown, à New York, où même la glace est mauvaise.
Every single person... in their own way... is ugly.
Chaque personne, à sa manière... est moche.
Hey, darling, could I get a 1970s coffee, so watery and gray and a gun next to it on the table.
Très chère, puis-je avoir un café des années 70, tout dilué et gris, et un revolver à mettre sur la table?
Hey, dear, bring me a half cantaloupe, scoop cottage cheese, and a side steak Diane.
Ma grande, apporte-moi un demi-melon, une cuillère de cottage cheese et un steak à la Diane.
We welcome all of our viewers.
Bienvenue à tous nos spectateurs.
We welcome both of our viewers.
Bienvenue à tous les deux.
This is our final episode of Too Much Tuna ever as we're being forced to leave our apartment in Manhattan.
Ceci est notre dernier épisode de Trop de thon, puisqu on nous oblige à quitter notre appartement de Manhattan.
♪ Welcome Steve to Too Much Tuna ♪
Bienvenue à Steve dans Trop de thon
He told me that RKO Pictures had a philosophy that if...
Il m'a dit qu'à RKO Pictures, leur philosophie était que...
Let's get Steve a phone, OK.
Donnons un téléphone à Steve.
Do you want to do a cross? Or do you want to be seated?
On met les interlocuteurs côte-à-côte?
I think I have to cross. We have to be talking.
Il faut qu'on soit debout, à parler.
We need 10 Presbyterians to make a mayonnaise sandwich, please come with us. "
Il nous en faut 10 pour faire un sandwich à la mayo, venez avec nous. "
Well, in those days, I was criticized for charging a high price.
À l'époque, on me reprochait de vendre les billets trop chers.
I've been trying to get into your show for so long, and I could not get a free ticket.
J'essaye d'aller voir votre spectacle depuis longtemps, je n'arrivais pas à avoir de billet gratis.
And then tonight, you said, if I could come on stage with you.
Ce soir, vous m'avez invité à monter sur scène.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]