All things considered translate Portuguese
263 parallel translation
But all things considered... ... a man who got born on a horse might as well die on one.
Mas todas as coisas consideradas um homem que nasceu em um cavalo também pode morrer um cima de um.
All things considered... maybe you'd better come back in.
Considerando isto tudo talvez seja melhor entrares.
All things considered, she took it well.
No cômputo geral, ela aceitou bem.
The honor of God, gentlemen, is a very good thing, and all things considered, one gains by having it on one's side.
A honra de Deus, senhores, é algo muito bom... e tudo considerando quem está ao seu lado.
I don't think Caracas will hurt, all things considered.
Não creio que Caracas faça mal, considerando as coisas.
I think we've been having a real good evening, all things considered.
Acho que estamos a ter uma bela noite.
All things considered, Obelix for the very first time, I'm going to give you... some of the magic potion.
Há sempre uma primeira vez para tudo, Obelix, Vou dar-te um pouco da poção mágica.
Well, I'm not surprised, all things considered. Get down.
Não me surpreende, considerando a situação.
All things considered I can only believe that you and your partner took advantage of Joe Billy's anger and changed what should have been a simple fistfight into an act of deliberate murder.
Considerando todas as coisas... posso apenas acreitar que tu e o teu parceiro... aproveitaram-se da raiva do Joe Billy... e mudaram o que deveria ter sido uma simples luta com punhos num acto de homicidio deliberado.
You look well, all things considered.
Tendes bom aspecto, apesar de tudo.
But all things considered...
Mas tudo considerado...
- Well, all things considered, it was kind of fun.
Pensando bem, até foi divertido.
All things considered, I'd like to do this in the Bahamas next time.
Gostava de fazer isto nas Bahamas, para a próxima.
All things considered, you got it pretty easy.
Bem vistas as coisas, não se pode queixar.
No way ; you're just a little stiff. Anyway, all things considered, you've done an amazing job, lad.
De qualquer modo, tendo em conta tudo, fizeste um trabalho estupendo.
I think that in your field, all things considered, you are also like Marciano.
Acho que, no seu campo, você é como Marciano.
Look, all things considered, everything that's happened was a choice.
Tudo o que aconteceu foi uma decisão. Decidi saber.
All things considered in this cockamamie world, you're shooting par.
Tendo em conta tudo o que aconteceu, fica ela por ela.
- All things considered, holding up very well.
Tudo considerado, acho que se aguentou muito bem.
All things considered... it had turned into a pretty rotten birthday.
Pensando bem, afinal tinha sido um aniversário bastante horrível.
Well, all things considered, welcome home.
Tendo tudo em consideração, bem-vinda.
All things considered, being shot is not as bad as I always thought it might be.
Tudo considerado, ser alvejado não é tão mau como eu pensava.
Not such a bad way to go, all things considered.
Pensando bem, não é uma má forma de morrer.
All things considered.
Pesando bem todas as coisas.
All things considered it hardly seems worth the trouble.
Vendo bem, acho que não vale a pena.
All things considered, this is a safe neighbourhood.
Tendo tudo em conta, este bairro é seguro.
All things considered I feel pretty good.
Pensando bem sinto-me muito bem.
Admit it, all things considered, you had fun tonight.
Admite, até te divertiste esta noite.
So, all things considered, as Henry Hayter was wild about it and my daughter as bad, we thought let them marry now and make the best of it.
Assim que, considerando-o tudo e dado que Henry Hayter estava louco por ela e minha filha quase igual, pensamos que o melhor seria do que se casassem quanto antes.
All things considered, I'd rather be in Philadelphia.
Considerando os factos, preferia estar em Filadélfia.
Now, all things considered I think a surrender would be a good start.
Agora, considerando as coisas acho que a rendição é um bom começo.
Oh, he's fine, you know, all things considered.
Optimo, tendo em conta tudo isto.
And even if it were, it beats crashing at Cooper's place these days, all things considered.
E mesmo que fosse, é melhor do que ficar com o Cooper, pensando bem.
All things considered...
Pensando bem...
It's a small thing, perhaps, all things considered. But I will succeed.
Pode até não ser grande coisa... mas eu vou fazer isso.
All things considered, I'd rather be on the Defiant with all of you.
Bem vistas as coisas, preferia estar na Defiant com vocês todos.
All things considered, Samantha, if we have to come back here, it might be a better idea to bring an all male team.
E considerando tudo, Samantha, se voltarmos, é melhor trazer uma equipa só de homens.
All things considered, it's not bad odds.
Tudo considerado, as probabilidades não são más.
"Well, all things considered, better a right arm than nothing at all".
"Bem, vendo bem as coisas, é melhor um braço direito do que nenhum."
- Very well, all things considered!
Ainda ontem fiz os trabalhos menores.
All things considered, he's lucky.
Bem vistas as coisas, teve sorte.
They think, all things considered, I shouldn't spend time with them yet.
Não, acreditam que, por tudo o que passou, é melhor que não me visitem.
We've run some preliminary tests, and, all things considered, I think it might explain a Iot.
Temos feito alguns testes preliminares e, considerando todas as situações, penso que explica muito
We're gonna do whatever we can to find out, but, all things considered, I think it might explain a lot.
"Vamos fazer tudo o que pudermos" " para descobrir, mas, tendo em conta tudo isto, acho que isto explica muito.
I'm afraid I don't think, all things considered that much purpose would be served by going on.
Não creio, dadas todas as circunstâncias, que adiantasse muito prosseguir.
So, all things considered, Mr. Finch, what conclusions have you arrived at?
Depois de tudo isso analisado, Sr. Finch, a que conclusões chegou?
All things considered He couldn't be better, he must say
Considerando tudo, ele deve dizer que não podia estar melhor
All things considered, I'd rather be on Risa.
Feitas as contas, acho que preferia estar em Risa.
You know, all things considered, there are worse ways to end a day.
Sabe, considerando tudo há jeitos piores de acabar o dia
I'm sorry, but sometimes one is forced to consider the possibility that affairs are being conducted in a way which, all things being considered, and making all possible allowances, is, not to put too fine a point on it, perhaps not entirely straightforward.
Por vezes somos forçados a considerar a hipótese de que certos assuntos têm de ser conduzidos de maneira tal que, considerando tudo e dando os possíveis descontos, não é, para sermos mais precisos, totalmente honesta.
However, isn't it ironic, the very things you stand for... free love, swinging parties, are all now in the nineties... considered to be... evil?
De qualquer maneira, não acha irônico, que tudo o que você gosta :... Amor livre, as festas de swing, etc., sejam nos anos noventa... consideradas... do mal?
all things are possible 16
all things being equal 21
all the world's a stage 17
all this time 373
all the way up 39
all the time in the world 18
all the way home 19
all the time 1146
all the way down 60
all the way back 32
all things being equal 21
all the world's a stage 17
all this time 373
all the way up 39
all the time in the world 18
all the way home 19
all the time 1146
all the way down 60
all the way back 32
all these years 280
all the single ladies 21
all the while 44
all those years ago 44
all that matters 18
all the way 252
all these years later 16
all the same 273
all that 276
all this stuff 25
all the single ladies 21
all the while 44
all those years ago 44
all that matters 18
all the way 252
all these years later 16
all the same 273
all that 276
all this stuff 25