And because of that translate Portuguese
4,484 parallel translation
Ali refused to be drafted during the Vietnam War, and because of that he lost the very best boxing years he had during that time because boxers don't last forever.
O Ali recusou-se a ir para a Guerra do Vietname e por causa disso perdeu os melhores anos de boxe que teve nesse tempo. É que os pugilistas não duram para sempre.
They will remember what the climbers of that time because it made history, and the rangers knew, and pissed them.
Irão lembrar-se do que aqueles alpinistas fizeram, pois aquilo era história e os guardas sabiam disso. E isso deixava-os fulos.
I've been meeting him for coffee just because I wanted to make sure that everything was okay between the two of you, and I never, ever thought that he would do something like this.
Eu tenho-me encontrado com ele para tomar café porque queria ter a certeza de que estava tudo bem entre vocês dois, e eu nunca, nunca pensei que ele faria algo deste género.
Hey, the only reason I'm asking is because we had a look inside of that black Mustang of yours and we found molasses spilled all on the carpet.
A única razão porque estou a perguntar foi porque demos uma vista de olhos dentro do seu Mustang preto e encontramos melaço espalhado por todo o tapete.
And now you might, too, because of me, and I will kill myself if that happens.
E mato-me se isso acontecer.
And if you let that happen again, the pain you and your family will endure as your daughter is pulled out of the ground, that will all be for nothing, because this only helps Griffin.
E, se deixar acontecer outra vez, você e a sua família continuam a sofrer, enquanto a sua filha é tirada do chão. Tudo isto, vai ser por nada. Porque apenas ajuda o Griffin.
And now you might, too, because of me, and I will kill myself if that happens.
Eu mato-me se isso acontecer.
So, if you hadn't had the fit and you had gone down again here, in other words, you'd improved again, that would've been good evidence that there wasn't a real effect of the tDCS, but because we lost that last time point, we can't really answer that question.
Se não tivesses tido a crise, se tivesses vindo cá outra vez e melhorasses noutras palavras, isso seria uma boa prova de que a ETCC não tinha efeito real, mas porque perdemos essa última fase, não podemos realmente saber.
Um, I think one of the challenges, probably, for therapists is to... to just deal with the fact that you... you know, you have to work with somebody who is being assessed and somebody who is being defined by their limitations, because that's the only way to figure out how to make them better.
Provavelmente, um dos desafios para os terapeutas é apenas lidar com o facto de terem de trabalhar com alguém que está a ser avaliado e alguém que está a ser definido pelas suas limitações, porque é a única forma de descobrir como os fazer melhorar.
YOU'RE JUST SAYING THAT BECAUSE YOU'RE SELFISH AND YOU DON'T WANT YOUR BRAINS SUCKED OUT OF YOUR SKULL BY ALIENS.
Só dizes isso porque és egoísta e não queres que os extraterrestres te suguem o cérebro.
Getting authorization was easy, because I told them you two are on opposite sides of a takeover battle and that your girlfriend is your associate.
Conseguir a autorização foi fácil. Disse-lhes que vocês estavam em lados opostos de uma batalha de aquisição. E que a tua namorada é colaboradora dele.
And more confusing things are going to happen because of the confusing things that happened tonight.
E coisas mais confusas vão acontecer por causa das coisas confusas que aconteceram hoje.
Right, and I'm glad I don't have to explain that, because that was not the cause of death.
Certo, e eu estou feliz por não ter que explicar isso, porque não foi essa a causa da morte.
I couldn't let you lose it because of me, so I told Finch that I'd end it, and I did.
Não te deixaria perdê-la por minha causa, por isso contei ao Finch que acabava com isto, e acabei.
Carl Sagan suggested that we need to actually focus on the reptilian brain because that's where these primitive urges of aggression and territorialism come from, especially in an age where we're involved with a lot of war and conflict.
Carl Sagan sugeriu que nós precisamos realmente de nos focarmos no cérebro reptiliano visto que isso é onde os impulsos primitivos de agressão e territorialismo provêem, em especial numa era onde nos debatemos com muitas guerras e conflitos.
And you need to know that there's a hole inside of her because all those years she never had her whole family.
E precisas de saber que há um perda dentro dela, porque em todos estes anos ela nunca teve toda a família.
Because that piece of shit did it to you before, and I let him because I'm his lawyer, but I'm not gonna let him do it to you now.
Porque aquele merdas já te fez isso antes. Deixei-o, pois sou advogado dele, mas já não deixarei agora.
Because that girl is great. And she happens to come from your very rare species of adorable nerds.
Porque aquela miúda é fantástica e é da tua espécie rara de cromos adoráveis.
At first it seemed involuntary, but she's getting the hang of it now. And that is probably because she has been meeting with an Espheni.
Ao princípio parecia ser involuntário, mas ela está a apanhar o jeito agora, e se calhar porque ela se tem encontrado com um Espheni.
And he barely escaped with his life, and because of a shock that he had, he had a revelation.
Segredos da gravidade usando mana? E, em caso afirmativo, onde poderia tal Poder sobre o mundo físico
In a weird way, I guess it does kind of make sense, because now that I'm in a good relationship and my life is going good, you don't have to be the good girl anymore,
De uma forma estranha, acho que meio que isso faz sentido, porque agora que estou num bom relacionamento e a minha vida está a correr bem, tu não tens mais que ser a boa menina, e por isso meio que dá permissão
Playing cards is a pastime of mine, but it is also a second income, and there have been times when I've been able to pay the salaries of the people that work here because I had a good week playing cards.
Jogar às cartas é um passatempo para mim, mas... mas é também uma segunda fonte de receita, e houve alturas em que consegui pagar os salários às pessoas que aqui trabalham porque tive uma boa semana a jogar às cartas.
And I think in a strange way punk rock music was that generation's folk music because it was so easy to play and they were sort of talking about what was going on around them.
E acho que, de uma forma estranha, a música punk rock era... JASON NARDUCY Guitarrista dos Verboten a música folk daquela geração. Porque era tão fácil de tocar, e que falava do que estava a acontecer à volta deles.
Shoot, that's too bad, because we're expanding Roger's Spot nationwide, and we wanted your beautiful mug to be the face of the company.
Chiça, isso é uma pena, porque nós estamos a expandir o Roger's Spot nacionalmente, e nós queremos que a sua linda cara seja o rosto da empresa.
I mean, the people who come out here, they think they're in East Hampton, and that's because of places like the end and Navy Beach and this fiasco that Oscar is proposing.
As pessoas que vêm para cá pensam que estão em East Hampton, e é por causa de sítios como The End e Navy Beach e como este fiasco que o Oscar propõe.
Because you do that and next thing you know, you're in the back seat of your mom's car halfway to schenectady.
Assim que fazes isso, dás por ti no banco traseiro do carro da tua mãe, a meio caminho de Schenectady.
And that we are experiencing the fruits of what they are offering us because our history is being intelligently guided and directed to steer us towards a particular outcome.
E que estamos a fruir do que eles nos oferecem visto que a nossa história está a ser inteligentemente guiada e dirigida, orientando-nos para um objectivo em particular.
And we have lost touch with that history only because we refuse to believe the truth that is recorded in our historical books and see what's right in front of our faces, even now with the encounters that are happening in the modern world.
E perdemos o conhecimento dessa história apenas por recusarmos acreditar na verdade que não se encontra nos nossos livros de história e só vermoso que está mesmo à nossa frente, mesmo agora com os encontros que estão a ocorrer no mundo moderno.
That's for babies and old guys who can't sleep at night because of what they did in the war.
Isso é para bebés e velhos que não conseguem dormir à noite por causa do que fizeram na guerra.
And if he does that, you will tumble like a house of cards, because you are ruled by your emotions, and that is the reason why we are in this situation in the first place.
E, se ele fizer isso, vais cair como um castelo de cartas, pois és governado pelas emoções. E é por isso que estamos nesta situação.
You think Judge Hopkins is going to look into those dreamy brown eyes of yours and drop the case because of that?
Achas que o Juiz Hopkins vai olhar para esses teus belos olhos castanhos e vai largar o caso por causa disso?
And you can't tell her the truth, of course, because that'd sound even crazier than what she already thinks.
E não pode contar a verdade, porque ia soar mais louco do que ela já pensa.
Good, because preventing that will take a little extra patience on the part of you and your committee.
Bom, porque para que isso não ocorra é necessário um pouco mais de paciência da sua parte e do seu comité.
Okay. So, Chauvenet is a Dark Net Deep Web site that deals in billions of dollars of illegal goods and services that we can't shut down because we don't know who this Papa Legba guy is who runs it, in part because of the way they can hide using Tor.
Então, Chauvenet é um site de mercado negro que lucra biliões de dólares com mercadorias ilegais e serviços, mas não podemos fechá-lo porque não sabemos quem o Papa Legba é e porque pode esconder-se usando o Thor.
But this girl lied to me, and I pushed her away because of that lie, and she asked me to forgive her, but I never did.
Mas esta rapariga mentiu-me e afastei-me dela por causa dessa mentira. Ela pediu-me para perdoá-la, mas nunca o fiz.
Hmm. Do you remember in the fifth grade when I almost quit that school backpacking trip because I was afraid of heights, and I really didn't want to go rock-climbing?
Lembras-te no quinto ano, quando quase saí da viagem de estudo, porque tinha medo das alturas, e não queria escalar!
We save those people, at no loss of American life, because we're only sending in a squadron of F-15s that the junta doesn't have the missiles to shoot down, and we win that news cycle - because we're heroes.
Nós salvamos essas pessoas, sem perdas de vidas americanas, porque só estamos a enviar um esquadrão de F-15, que o Junta não tem mísseis para abater, e ganhamos este ciclo de notícias porque somos heróis.
Oh, here we go. The only reason that you're alive right now is because I thought you could get us out of here and you could help us, but you don't have any answers.
Você só está vivo porque achei que podia nos tirar daqui.
You love Damon for the same reasons that I love Damon because in spite of every single thing that he did we couldn't live without him, and now you don't have to, but I do, so I'm gonna do it my way.
Você ama o Damon pelas mesmas razões que eu amo ele... Pois apesar de cada coisa que ele fez, não podemos viver sem ele. E agora você não precisa, mas eu preciso.
What I'm asking is maybe that you not have a screaming match in the middle of the hallways of the hospital, because when members of the board cause a scene, I have to stop practicing medicine, which I love doing, and become a hall monitor, which I don't really love doing.
Só peço que não grites no meio do Hospital, porque quando os membros do Conselho fazem cenas, tenho de deixar de praticar Medicina, uma coisa que adoro fazer, para ser monitor de corredor, uma coisa que não adoro fazer.
And then days went by, and you still never said anything, so I thought it couldn't possibly be true, because what kind of person would do something like that... would let me sit there and talk like an idiot
Os dias passaram e nunca disseste nada. Pensei que não podia ser verdade. Qual era o tipo de pessoa que ia fazer uma coisa assim?
They knew that as soon as, uh, if people began to identify with Cassius and the type of image he was creating, they were going to have trouble out of these negroes because they'd have negroes walking around the streets saying, "I'm the greatest."
Sabiam que assim que as pessoas se identificassem com o Cassius e com a imagem que ele estava a criar, iam ter problemas com esses negros porque estes iam andar pela rua a dizer que também eram os maiores.
Is something going on here that I don't know about, because Gibbs and Ducky are usually here by now, and I can't find either one of them.
Está a acontecer alguma coisa que eu não sei. Porque, o Gibbs e o Ducky estão geralmente aqui e não encontro nenhum dos dois.
You are the last piece of pie, and all of these guys are the fat kids in the cafeteria, and I can say that because I used to be fat as a truck.
És a última fatia de tarte e estes tipos todos são os miúdos gordos, na cantina. Posso dizer isso, porque já fui gordo.
And that is because of this guy.
E, isso deve-se a este tipo. Albert Bagosa.
Here, I was a little worried because we booked it after my last round of chemo and I-I didn't know if I'd be up to the trip, but, sweetheart, that sea air is just what I needed.
Estava um pouco preocupada porque marcamo-la para depois da minha última sessão de quimioterapia, e não sabia se poderia viajar, mas, querido, a brisa do mar é tudo aquilo que precisava. Os tratamentos foram violentos, não?
Because not only are we out of the house... ( gasps )... and headed to that bed and breakfast...
Porque não só nós estamos fora de casa... ( suspira )... e dirigidos àquele "bed and breakfast"...
And while Poulson is a thoroughly lovely bloke, albeit with a terrible case of halitosis, everyone knows that the only reason he got a seat at the big table is because he supported the PM on the Clean Energy bill.
E apesar de o Poulson ser um tipo completamente adorável, mesmo que tenha um mau hálito terrível, todos sabem que o único motivo para ele ter ganho um lugar na mesa grande é porque apoiou o PM na lei da Energia Limpa.
Listen, Alex, you gotta get them to treat him for that at the hospital, and go to the accident site and tape it off or something because it might not be safe, there's no way of knowing how big the spill was
Alex, tens de conseguir que o tratem no hospital. E isolar o local do acidente porque pode não ser seguro. Não podemos saber a extensão do derrame, ou se foi devidamente limpo.
And again, that's not to say that I'm self-sacrificing, because it gives me... I feel good in my human experience to know that I can contribute to the good of others.
E mais uma vez, não quer dizer que me estou a auto-sacrificar, porque... sinto-me bem na minha experiência humana ao saber que posso contribuir para o bem dos outros.
That would be the ideal end game, um, but because some of these documents are legitimately classified in ways that could cause harm to people and methods...
Isso seria o ideal, mas porque alguns destes documentos estão legitimamente classificados de formas que poderiam causar danos a pessoas e métodos ;
and because 35
and because of you 25
because of that 94
of that i have no doubt 18
of that 53
and by 340
and by the way 907
and beyond 30
and besides 937
and breathe 35
and because of you 25
because of that 94
of that i have no doubt 18
of that 53
and by 340
and by the way 907
and beyond 30
and besides 937
and breathe 35
and besides that 26
and before i forget 16
and before you know it 100
and by that 52
and by god 23
and ben 22
and back 42
and behold 28
and beyond that 27
and before you ask 32
and before i forget 16
and before you know it 100
and by that 52
and by god 23
and ben 22
and back 42
and behold 28
and beyond that 27
and before you ask 32